The increase in the diversity of cases that States have freely submitted to the Court, as well as in their number - from 10 on the docket five years ago to 25 today - is an encouraging sign and an irreversible trend. |
Большее разнообразие дел, которые государства свободно представляют в Суд, а также их количественный рост - от 10 включенных в реестр дел пять лет назад до 25 дел в настоящее время - является обнадеживающим признаком и необратимой тенденцией. |
The second wave of refugees had been a consequence of civil wars in neighbouring countries and the number of refugees had increased from about 100,000 in the 1980s to approximately 270,000 today. |
Вторая волна беженцев стала последствием гражданских войн в соседних странах, и число беженцев увеличилось с около 100000 человек в 80-х годах до приблизительно 270000 человек в настоящее время. |
Given those developments, the need today is less to ensure that countries understand the seriousness of the challenge and more to ensure that they have the capacity and the expertise to implement the counter-terrorism measures set out in resolution 1373. |
С учетом этих событий в настоящее время важно не столько убедиться, что страны понимают серьезность этого вызова, сколько принять меры к тому, чтобы они располагали соответствующим потенциалом и знаниями для осуществления контртеррористических мероприятий, изложенных в резолюции 1373. |
That annual increase, which today amounts to 62 million people, is expected to peak at 72 million around 2030 and decline to 63 million by mid-century. |
Как ожидается, этот ежегодный прирост, который в настоящее время составляет 62 млн. человек, достигнет своего максимального показателя - 72 млн. человек - примерно в 2030 году, а к середине столетия снизится до 63 млн. человек. |
An intermediary way also provides an opportunity for the five permanent members to heed the voices of the great majority, which wants to improve the working methods of the Council, controlled today by a small group of countries. |
Промежуточный подход также дает пяти постоянным членам возможность услышать голос подавляющего большинства государств, высказывающихся в пользу совершенствования методов работы Совета, которые в настоящее время контролируются небольшой группой государств. |
Those who persist in waging war have less and less space, and their activities are limited today to isolated armed attacks against civilian targets, the objective being to destroy and loot the people's property. |
Те же, кто упорно продолжает вести боевые действия, ограничены сокращающимся пространством, и в настоящее время их действия сводятся к одиночным вооруженным нападениям на гражданские объекты с целью разрушения и разграбления собственности людей. |
It is important that the United Nations, the Security Council and our Governments keep the issue of children and armed conflict in our focus, particularly in the light of the alarming estimate that some 300,000 children are today involved in more than 30 conflicts worldwide. |
Важно, чтобы Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности и наши правительства держали вопрос о детях и вооруженных конфликтах в центре своего внимания, особенно в свете вызывающих тревогу оценок в отношении того, что в настоящее время 300000 детей затронуты более чем 30 конфликтами во всем мире. |
The cases of those 12 accused people - that is to say as of today, six who are currently in custody and six who are currently at large - can, we believe, conveniently be concluded over the two-year period 2007-2008. |
Мы полагаем, что дела этих 12 обвиняемых, то есть на сегодняшний день - шести, которые в настоящее время находятся под стражей, и шести, находящихся на свободе, могут быть завершены в течение двухлетнего периода 2006-2007 годов. |
To date, there is little understanding of what this forecast means for weather-related disasters happening today and in the near future, and a discussion on incorporating the effects of a changed climate into risk-assessment models is only beginning. |
В настоящее время трудно сказать, что подобный прогноз означает применительно к связанным с погодой стихийным бедствиям, которые происходят в настоящее время или произойдут в ближайшем будущем, и дискуссия по вопросу об учете последствий изменения климата в моделях оценки рисков находится лишь на самых начальных этапах. |
Colombia today has to contend not only with the spiral of violence generated by the armed conflict, but also with the corruptive power of transnational organized crime groups specializing in the production and trafficking of illicit drugs, smuggling of firearms, money-laundering and trafficking of human beings. |
В настоящее время Колумбия вынуждена противостоять не только эскалации насилия, порождаемого вооруженным конфликтом, но и разлагающему действию транснациональных организованных преступных групп, специализирующихся на производстве и обороте запрещенных наркотиков, контрабанде огнестрельного оружия, отмывании денег и торговле людьми. |
While today the overwhelming proportion of older persons in developed countries live in areas classified as urban, the majority of older persons in developing countries live in rural areas. |
При том, что в настоящее время подавляющая доля пожилых людей в развитых странах живут в районах, которые классифицируются как города, в развивающихся странах большинство пожилых людей проживают в сельской местности. |
In conclusion, the issues which I have raised in this forum today point to the need for the globalization of genuine commitment to the resolution of the problems that currently confront our international community. |
В заключение, вопросы, которые я поднял сегодня в этом форуме, указывают на необходимость придания глобальной масштабности подлинной приверженности разрешению проблем, которые стоят в настоящее время перед нашим международным сообществом. |
The temporary destructive moments in relations between Belarus and the western countries owed more to stereotypes left over from the previous economic set-up and the political confrontation of economic systems of the recent past, and today there is practically no economic basis for them. |
Временные деструктивные моменты во взаимоотношениях между Беларусью и Западными странами связаны в большей степени со стереотипами, оставшимися от предыдущего экономического строя и недавнего политического противостояния экономических систем, и в настоящее время практически не имеют под собой экономической основы. |
Cities and urban areas today occupy only 2 per cent of the earth's land, but contain 50 per cent of its population and consume 45 per cent of its resources. |
В настоящее время города и городские районы занимают всего 2 процента земной поверхности, однако в них живет 50 процентов населения мира, потребляющее 45 процентов его ресурсов. |
Many of the views that came out of the discussions at this Board session were included in the final Declaration and Plan of Action of the forum, which emphasized poverty, armed conflict and HIV/AIDS as the three major problems for the large majority of Africans today. |
Многие из вопросов, которые поднимались в ходе дискуссий на нынешней сессии Совета, были включены в заключительную Декларацию и План действий этого форума, в которых нищета, вооруженные конфликты и ВИЧ/СПИД были названы тремя главными проблемами значительного большинства африканцев в настоящее время. |
The Commission on Human Rights has a specific role to play today, as it has in the past, in promoting respect for human rights as a uniting framework in the face of the insecurities now confronting us. |
Как и в прошлом, Комиссии по правам человека отводится сегодня особая роль, связанная с поощрением соблюдения прав человека как консолидирующей основы на фоне проблемы отсутствия безопасности, с которой мы сталкиваемся в настоящее время. |
Thus, for example, the access capacity to telecommunications networks rose from 3 per cent at the end of the 1980s to more than 15 per cent today. |
Таким образом, например, доступ к телекоммуникационным сетям возрос с З процентов в конце 80-х годов до более 15 процентов в настоящее время. |
No one is able to quantify the exact magnitude of trafficking today, not least because of its frequently clandestine nature and the lack of international agreement on how it is defined. |
В настоящее время не представляется возможным определить масштабы такой незаконной торговли, поскольку она зачастую носит подпольный характер, и к тому же отсутствуют международные соглашения, позволяющие эти масштабы определить. |
The third name on the list in those resolutions, Ante Gotovina, is in The Hague today, and his country, Croatia, stands on the verge of European Union membership and will be a member of this Council next year. |
Третий обвиняемый - Анте Готовина - имя которого также фигурирует в этих резолюциях, в настоящее время находится в Гааге, а его страна, Хорватия, готовится стать членом Европейского союза и в будущем году войдет в состав этого Совета. |
There are 100,000 more children suffering from malnutrition in the country today than there were before the war. |
В настоящее время в стране недоедают 100000 детей, что превышает численность недоедающих детей в довоенное время. |
No country today can afford to act in isolation from the standards by which all members of the international community are held, and what happens inside Myanmar can have serious international repercussions. |
Ни одна страна в настоящее время не может позволить себе действовать без учета стандартов, которых придерживаются все члены международного сообщества, и то, что происходит в Мьянме, может иметь серьезные международные последствия. |
Uganda began its programme in the early 1990s, when 14 per cent of the adult population was already infected, whereas the figure today is 8 per cent and continues to fall. |
Уганда приступила к осуществлению аналогичной программы в начале 90х годов, когда 14 процентов взрослого населения страны уже было инфицировано, а в настоящее время этот показатель составляет 8 процентов и продолжает уменьшаться. |
Certainly, the ODA level we have today is 0.33 per cent, still short of 0.7 per cent, and not all countries would meet that target. |
В настоящее время уровень ОПР составляет 0,33 процента, т.е. по-прежнему ниже согласованных 0,7 процента, причем не все страны смогут достигнуть и этого показателя. |
While in 1950, one in four employees within the earlier borders of the Federal Republic of Germany was employed in agriculture; today the figure is only one in one hundred. |
Если в 1950 году в прежних границах Федеративной Республики Германии в сельском хозяйстве был занят каждый четвертый человек, то в настоящее время этот показатель составляет только каждый сотый. |
The enormous potential for growth that the populations of the least developed countries have today can be gauged better by considering that, if fertility were to remain constant at the level it attained in 2000-2005, their overall population would surpass 2.7 billion in 2050. |
Существующий в настоящее время в наименее развитых странах колоссальный потенциал для роста численности населения может быть задействован еще более эффективно, если будет признано, что в случае сохранения уровня рождаемости, достигнутого в 2000-2005 годах, общая численность населения этих стран в 2050 году превысит 2,7 миллиарда человек. |