Statistics Sweden is in the position today to have organised a special unit "Register coordination and Microdata" that will have the responsibility for developing a quality assurance strategy for the registers. |
В настоящее время Статистическое управление Швеции смогло создать специальное подразделение по координации регистров и микроданным, на которое будет возложена ответственность за разработку стратегии обеспечения качества регистров. |
Some of this information is already today available to Customs authorities or to the private sector, but no concerted efforts have yet been made to share or combine this information neither at the national and international levels nor between these levels. |
В настоящее время эта информация уже частично доступна для таможенных органов или частного сектора, однако никаких согласованных усилий в целях объединения этой информации на национальном и международном уровнях или организации обмена такими данными между ними пока еще не предпринималось. |
Indigenous representatives from all over Asia drew the attention of the Special Rapporteur to successes of, obstacles to and opportunities in addressing the issue of human rights of indigenous peoples today. |
Представители коренных народов из всех уголков Азии обратили внимание Специального докладчика на успехи, препятствия и возможности в деле решения проблемы прав человека коренных народов в настоящее время. |
That would not only alleviate the heavy burden facing States parties and treaty bodies today in preparing and examining reports, respectively, but would also allow more time in which the policies and programmes adopted upon recommendations of treaty bodies could bear fruit. |
Это не только облегчило бы тяжелое бремя, которое в настоящее время ложится на государства-участники и договорные органы в деле соответственно подготовки и рассмотрения докладов, но также дало бы больше времени для того, чтобы принимаемые по рекомендациям договорных органов политика и программы принесли свои плоды. |
As a consequence, whereas today Africa is home to 11 per cent of the population aged 25 to 59, its share is expected to reach 21 per cent in 2050. |
В результате доля этой возрастной группы в населении Африки, которая в настоящее время составляет 11 процентов, в 2050 году, как ожидается, достигнет 21 процента. |
As a result, there will be an increasing concentration of people aged 80 or over in Asia: 55 per cent will live there in 2050, up from 37 per cent today. |
В результате концентрация людей в возрасте 80 лет и старше в Азии возрастет: в 2050 году их доля здесь составит 55 процентов по сравнению с 37 процентами в настоящее время. |
That increase will occur at the expense of the developed countries, whose share of the oldest-old population is expected to drop from 51 per cent today to 29 per cent in 2050. |
Этот прирост будет происходить на фоне сокращения доли долгожителей в развитых странах, которая, как ожидается, сократится с 51 процента в настоящее время до 29 процентов в 2050 году. |
In Central Africa, where war in the Democratic Republic of the Congo has disrupted the region, the percentage of undernourished people rose from 53 per cent in 1995 to more than 70 per cent today. |
В Центральной Африке, где война в Демократической Республике Конго опустошила регион, доля недоедающего населения возросла с 53 процентов в 1995 году до более 70 процентов в настоящее время. |
The very fact that the US system performs today much better is owed to the fact that such standards (e.g. the obligation to release infra-annual statistics within 22 working days after the end of the reference period) were set more than 30 years ago. |
Сам факт, что в настоящее время статистическая система США функционирует намного эффективнее, объясняется тем, что такие стандарты (т.е. обязательство представлять субгодовую статистику в течение 22 рабочих дней после завершения отчетного периода) были установлены более 30 лет тому назад. |
During the cold war, ideological confrontation and violations of borders were the gravest factors destabilizing peace, but today, most conflicts are internal conflicts in which violations of the most fundamental human rights of entire populations constitute the principal threat to world security. |
Во время холодной войны идеологическая конфронтация и нарушение границ представляли собой наиболее серьезные факторы дестабилизации мира, однако в настоящее время большинство конфликтов носят внутренний характер, и главной угрозой для международной безопасности в таких конфликтах является нарушение основных прав человека целых народов. |
The high level of unemployment affecting both men and women today must not serve as grounds for adopting measures affecting women's right to choose between the family and paid employment, or measures forcing them to return to their purely domestic role as housewives. |
Высокий уровень безработицы, затрагивающий в настоящее время как мужчин, так и женщин, не должен становиться поводом для принятия мер, затрагивающих право женщин на выбор между семьей и оплачиваемой работой или вынуждающих их вернуться к своей чисто семейной роли домохозяйки. |
With the assistance of the Legal Subcommittee, the Committee was able to discuss, negotiate and adopt, even during the cold war, five international treaties and five sets of principles that govern outer space today. |
При содействии Юридического подкомитета Комитет сумел обсудить, провести переговоры и принять даже в период "холодной" войны пять международных договоров и пять сводов принципов, которыми в настоящее время регулируется космическая деятельность. |
Satellites are today an essential tool for weather forecasting, direct television broadcasting, telecommunications, geographical positioning, air, sea and land traffic control, environmental protection and many other operations that are increasing in number and producing a broad economic and social impact. |
В настоящее время спутники являются необходимым средством для прогнозирования погоды, непосредственного телевизионного вещания, обеспечения связи, определения географического местоположения, управления движением воздушного, морского и наземного транспорта, охраны окружающей среды и решения множества других задач в различных прикладных областях, имеющих важное социально-экономическое значение. |
The follow-up to the implementation of the goals of the World Summit for Social Development is currently being assessed, and it has become evident that a potentially explosive social situation confronts the world today. |
В настоящее время проводится анализ хода осуществления решений и достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, и стало видно, что в мире сегодня сложилась потенциально взрывоопасная ситуация в социальной сфере. |
Ongoing evaluations of the United Nations information centres by the Department of Public Information has shown that, while the objectives of the integration exercise remain as valid today as they were in 1992, problems have been encountered in implementation. |
Проводимые в настоящее время Департаментом общественной информации оценки деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций свидетельствуют о том, что, хотя цели деятельности по объединению являются сегодня столь же актуальными, как и в 1992 году, в ходе ее осуществления наблюдаются проблемы. |
Although the Court today is not perceived as the last resort in the settlement of international disputes, we are encouraged to note that it is regaining its original role of being the most authoritative interpreter of the legal obligations of States in disputes between them. |
Несмотря на то, что в настоящее время Суд больше не рассматривается лишь как "последнее средство" в разрешении международных споров, мы с удовлетворением можем отметить, что он восстанавливает свою первоначальную роль наиболее авторитетного толкователя правовых обязательств государств в спорах между ними. |
But what exactly does this imply for how middle- and low-income countries today should set their capital-account policies amid the current flood? |
Но что именно это означает в плане того, как в настоящее время страны со средним и низким доходом должны определять свою политику движения капитала посреди текущего наводнения? |
Nuclear power production has increased from zero at the time of the 1955 resolution to a level of some 20 per cent of the world's electrical energy supply today, with small but increasing doses to the population. |
Выработка электроэнергии на атомных электростанциях возросла с нуля на момент резолюции 1955 года до приблизительно 20 процентов от всей производимой в мире в настоящее время электроэнергии, причем дозы облучения населения являются небольшими, но имеют тенденцию к постоянному росту. |
Compelling vindication for this conclusion can be found in a number of countries that have been the object of such measures during difficult periods in the past and today maintain that such attention represented a crucial source of hope and support from the international community. |
Веским аргументом в пользу правомерности такого вывода может служить мнение ряда стран, которые в прошлом становились объектами таких процедур в нелегкое для них время и которые в настоящее время отмечают, что такое внимание являлось для них важным источником надежды и поддержки со стороны международного сообщества. |
A major challenge, however, is the need to upgrade performance in the former centralized planned economies since it is in those countries that the worst performance can be seen today. |
Вместе с тем одна из основных задач связана с необходимостью улучшения экологических показателей деятельности металлургических предприятий в бывших странах с централизованно планируемым хозяйством, поскольку именно в этих странах в настоящее время эти показатели наиболее неутешительны. |
While in 1982 inventory spending was still higher than spending on transport, today spending on transport is almost double that of inventory carrying costs. |
В то время как в 1982 году расходы в связи с товарно-материальными запасами превышали расходы на перевозку, в настоящее время транспортные расходы почти вдвое превышают затраты на товарно-материальные запасы. |
As the privatization of housing is playing an increasing role in the region today, what initiatives have been implemented to ensure equitable access to housing? |
d) Поскольку приватизация жилья играет все более важную роль в регионе в настоящее время, какие инициативы реализованы для обеспечения справедливого доступа к жилью? |
With respect to UNITA-controlled areas, what the Government is now doing reflects the fact that today UNITA does not control territory as such; the Government has extended its authority to the borders with Zambia and with Namibia. |
Что касается контролируемых УНИТА районов, то прилагаемые в настоящее время правительством усилия отражают тот факт, что сегодня УНИТА уже не контролирует территорию страны. |
With regard to the efforts under way today to mainstream this activity, what do I ask of the Council in particular? |
В том, что касается предпринимаемых в настоящее время усилий по включению такого рода деятельности в соответствующие мандаты, я хотел бы обратиться к Совету со следующим призывом. |
Because of the war in Liberia and later in Sierra Leone the Centre was transferred to Freetown and later to Conakry in Guinea, where it is still based today. |
Из-за войны в Либерии, а затем в Сьерра-Леоне этот центр был переведен во Фритаун, а затем в Конакри в Гвинею, где он находится в настоящее время. |