The majority of the reporters today does not belong to any Union or Organization of Journalists (52.1%) |
Большинство журналистов в настоящее время не являются членами каких-либо журналистских союзов и организаций (52,1 процента) . |
Nevertheless, the rapid pace of urbanization has strained the capacity of Governments to provide adequate services to urban-dwellers and the number of persons living in slums has been rising, amounting to about 900 million today. |
Тем не менее, высокие темпы урбанизации серьезно сказываются на возможностях правительств в плане оказания городским жителям адекватных услуг, а число живущих в трущобах людей увеличивается, составляя в настоящее время порядка 900 миллионов человек. |
Furthermore, one third of Albanians interviewed in the context of a KABP survey ranked HIV/AIDS as one of the top health problems Albania is facing today. |
Помимо этого, одна треть албанцев, опрошенных в рамках обследования КАБП, считали ВИЧ/СПИД одной из главных медицинских проблем, с которыми Албания сталкивается в настоящее время. |
Last year's report reveals that prevention activities as they exist today are insufficient and new innovative approaches for more effective prevention are called for. |
Из прошлогоднего доклада следует, что превентивных действий в том объеме, в котором они осуществляются в настоящее время, недостаточно и требуются новые, новаторские подходы к вопросам повышения эффективности таких действий. |
Such mechanisms, which are exceptionally rare today at the country level, even in wealthy countries, should exist at both the national and international levels. |
Подобные механизмы, которые являются исключительной редкостью в настоящее время на национальном уровне даже в богатых странах, должны существовать как на национальном, так и международном уровнях. |
Famine in Ethiopia today is not only the result of the failure of the rains, but it is also the result of the lack of development. |
В настоящее время наблюдающийся в Эфиопии голод вызван не только отсутствием дождей, но и связан с недостаточной степенью развития. |
Furthermore, in other policy-making and standard-setting bodies, such as the Bank for International Settlements, the Financial Stability Forum, and the Basel Committee on Banking Supervision, no formal participation of developing countries exists today. |
Кроме того, в других директивных органах и странах, занимающихся разработкой стандартов, таких, как Банк международных расчетов, Форум по финансовой стабильности и Базельский комитет по банковскому контролю, развивающиеся страны в настоящее время официально не участвуют. |
After the cold war, the world today is a significantly changed place, characterized by the pre-eminence of a single political and economic system of democracy and capitalism, which are two sides of the same coin. |
После окончания «холодной войны» наш мир существенно изменился и в настоящее время характеризуется преобладанием единой политической и экономической системы демократии и капитализма, которые являются двумя сторонами одной медали. |
What we are witnessing today is a rush to elections and political agendas without due regard being given to the institutions and infrastructure necessary for the long-term sustainability of peace. |
В настоящее время наблюдается усиленное стремление к скорейшему проведению выборов и разработке политической повестки дня без уделения должного внимания созданию институтов и инфраструктуры, необходимых для обеспечения прочного мира. |
Fifteen years ago, there were a mere 28 schools in the border areas of Myanmar; today there are 790 schools, with more than 120,000 children currently enrolled. |
Пятнадцать лет назад в приграничных районах Мьянмы было только 28 школ; сегодня там функционируют 790 школ, которые в настоящее время посещают 120000 детей. |
It is a matter of fact that today a large majority of liner cargo moving in the mainstream world trades is shipped on combined transport bill of lading contracts. |
В настоящее время подавляющее большинство линейных грузов, перемещаемых в рамках основного мирового грузооборота, перевозится по договорам, предусматривающим коносамент в отношении смешанных перевозок. |
Care should also be taken to ensure that the draft instrument is not limited to the technology currently in use, bearing in mind that technology evolves rapidly and that what seems impossible today is probably already being planned by computer system programmers. |
Следует также позаботиться об обеспечении того, чтобы проект документа не ограничивался технологией, используемой в настоящее время, учитывая, что развитие технологий осуществляется быстрыми темпами и что технологии, которые сегодня представляются невозможными, вероятно, уже планируются программистами компьютерных систем. |
The ILO estimates that the number of labor migrants in Africa today constitutes one fifth of the global total and that by 2025, one in ten Africans will live and work outside their countries of origin. |
По оценкам Международной организации труда, число рабочих-мигрантов в Африке в настоящее время составляет пятую часть от общего числа мигрантов в мире и к 2025 году один из десяти африканцев будет жить и работать за пределами страны происхождения. |
Subsequently, through his decision, Turkmenistan made available its territory and infrastructure, as well as the necessary technical and logistical support, for the transport of international humanitarian cargo to the Afghan people. That continues today. |
В последующем решением Президента Туркменистан предоставил свою территорию, инфраструктуру, всю необходимую техническую и организационную поддержку для транспортировки международных гуманитарных грузов афганскому населению, которая осуществляется и в настоящее время. |
It is within that overarching context that I am making my statement today: the relationship between disarmament and development, under agenda item 90 (k), which falls within the framework of the First Committee's thematic cluster debate, which is now being conducted. |
Я выступаю сегодня с заявлением именно в этом всеобъемлющем контексте взаимоотношений между разоружением и развитием по пункту 90(к) повестки дня, который вписывается в тематический блок вопросов Первого комитета, обсуждаемых в настоящее время. |
With this decision of the General Assembly, we have strengthened human rights and placed this topic as one of the three major pillars of collective action by the international community today. |
Данное решение Генеральной Ассамблеи призвано содействовать укреплению системы защиты прав человека и дает нам возможность рассматривать этот вопрос в контексте одного из трех главных направлений коллективных усилий, осуществляемых в настоящее время международным сообществом. |
These provide a foundation for international humanitarian work, and must continue to guide our efforts, especially as we strive to address the range of challenges we face today. |
Они закладывают основу международной гуманитарной работы, и мы должны и впредь руководствоваться ими в нашей деятельности, в частности в усилиях по решению целого ряда стоящих перед нами в настоящее время задач. |
Our country endorses the Secretary-General's assertion that the Court today is more active than ever and that it can surely play a strong role in conflict prevention in its capacity as a judicial body, empowered moreover to hand down advisory opinions. |
Наша страна поддерживает заявление Генерального секретаря о том, что в настоящее время Суд проявляет большую активность, чем когда-либо, и что в качестве судебного органа, уполномоченного выносить консультативные заключения, он, несомненно, может сыграть существенную роль в предотвращении конфликтов. |
The first stage following the 1998 ILA Conference consisted in the preparation of four Special Reports, aimed at establishing to what extent the major space treaties in force today should be amended as a consequence of the dramatic increase of commercial activities in outer space. |
Работа на первом этапе после Конференции АМП 1998 года состояла в подготовке четырех специальных докладов, направленных на изучение вопроса о том, в какой степени действующие в настоящее время важнейшие международные договоры по космосу следует изменить вследствие огромного расширения коммерческой деятельности в космосе. |
We gave shelter more than a decade ago to over 4.5 million Afghan refugees, and today we are host to approximately 2.6 million Afghan refugees. |
Более 10 лет назад мы предоставили убежище 4,5 миллиона афганских беженцев и в настоящее время принимаем у себя приблизительно 2,6 миллиона беженцев из Афганистана. |
The very fact that the US system performs today much better is owed to the fact that such standards were set more than 30 years ago. |
Сам факт, что в настоящее время статистическая система США функционирует намного эффективнее, объясняется тем, что такие стандарты были установлены более 30 лет тому назад. |
Its recovery rate has climbed from 62 per cent in 1990 to 96 per cent today. |
Доля возвращенных детей возросла с 62% в 1990 году до 96% в настоящее время. |
In the Republic today, there are 586 extra-curricular organizations, 216 of which are in rural areas, as well as more than 500 backyard clubs, over 5,000 sports centres and 8,500 sports grounds. |
В настоящее время в республике функционирует 586 внешкольных организаций, из них 216 - в сельской местности, более 500 дворовых клубов, свыше 5000 спортзалов, 8500 спортивных площадок. |
Emerging technologies can be defined as those technologies most actively researched at present, as opposed to technologies coming on-line today. |
Формирующиеся технологии можно определить как технологии, являющиеся в настоящее время объектом весьма активных исследований, в отличие от технологий, которые входят в серию уже сегодня. |
Whatever the situation may be if the situation were to repeat itself today is a question that need not presently be answered. |
Что бы было, если бы эта ситуация повторилась сегодня, - это вопрос, на который в настоящее время нет необходимости отвечать. |