Coming up with an "objective" performance indicator today has been made somewhat easier by the work carried out on data dissemination standards over the last three years by the International Monetary Fund. |
В настоящее время разработка "объективного" показателя эффективности деятельности в некоторой степени облегчается с учетом результатов работы, проделанной в последние три года Международным валютным фондом в области стандартов распространения данных. |
In France today, people remain asylum-seekers for an average of six months, i.e. the time required to process their applications for refugee status. |
В настоящее время во Франции просители убежища остаются таковыми в среднем в течение шести месяцев, т.е. в течение периода, необходимого для рассмотрения их ходатайств о получении статуса беженца. |
The worldwide refugee population has risen substantially over the past 30 years: from under 2 million refugees in 1965 to some 13.2 million today. |
За истекшие 30 лет численность беженцев во всем мире значительно возросла: с менее чем 2 млн. беженцев в 1965 году до порядка 13,2 млн. человек в настоящее время. |
It is undeniable, for example, that the political groups, as they exist today within the Conference, no longer reflect the new realities of the international system - everyone can recognize that fact. |
Бесспорно, например, что те политические группировки, как они существуют в настоящее время в рамках Конференции, уже не отражают новых реальностей международной системы, и в этом может убедиться каждый. |
But today five members of the Permanent Committee have already left the country and the President of the National Assembly, Mr. Samdech Chea Sim, is now Acting Chief of State. |
Однако сегодня пять членов Постоянного комитета уже покинули страну, а председатель Национальной ассамблеи г-н самдек Чеа Сим является в настоящее время исполняющим обязанности главы государства. |
The desire for dialogue and consultation, which Member States are demonstrating today, provides us with an opportunity, which we must seize, to take the decisions necessary to ensure that the process of general and complete disarmament is accelerated to benefit peace and development. |
Стремление к диалогу и консультациям, которое государства-члены демонстрируют в настоящее время, предоставляет нам возможность - которой мы должны воспользоваться, - принять необходимые решения для обеспечения ускорения процесса всеобщего и полного разоружения на благо мира и развития. |
It can be seen that today there is a real opportunity for cooperation on arms control and disarmament, an opportunity which must not be missed. |
Мы видим, что в настоящее время существует реальная возможность для развития сотрудничества в области контроля над вооружениями и разоружения, возможность, которую нельзя упускать. |
The risk of the proliferation of conflicts of this kind, which create chaos and where children are in fact the first victims, is great enough today to necessitate a response in the protocol. |
Риск распространения такого рода конфликтов, порождающих хаос, от которого в первую очередь страдают дети, является в настоящее время достаточно большим для того, чтобы отразить эту проблему в тексте протокола. |
The fact that so many different shipping companies, and often nationalities, are today involved in the operation of an individual ship spreads the responsibility for its safety very thinly. |
Из-за того, что в настоящее время столь много разных судоходных компаний, зачастую с разной национальной принадлежностью, эксплуатируют то или иное судно, ответственность за его безопасность очень сильно распыляется. |
The independent press dominates the media today in terms of both the number of titles and the number of copies sold. |
В настоящее время частная пресса занимает преобладающее место в сфере информационной деятельности как по числу названий печатных изданий, так и по количеству продаваемых экземпляров. |
As was noted by several participants in the 23 and 24 May session of the Peace Implementation Council, Bosnia and Herzegovina today stands at a crossroads. |
Как отмечали многие участники в ходе встречи Совета по выполнению мирного соглашения, состоявшейся 23-24 мая, Босния и Герцеговина в настоящее время находится на перепутье. |
At this time, I wish to refer to the very important statement made by the Secretary-General during the public briefing today at the Security Council. |
В настоящее время я хотел бы сослаться на исключительно важное заявление, которое сегодня во время открытого брифинга в Совете Безопасности сделал Генеральный секретарь. |
With your permission, Mr. President, I should like to focus my briefing today on the current pressing issues for Côte d'Ivoire: identification of the population, disarmament and the elections. |
С Вашего, г-н Председатель, разрешения я хотел бы сосредоточиться в ходе моего сегодняшнего брифинга на насущных в настоящее время для Кот-д'Ивуара вопросах: идентификации населения, разоружении и выборах. |
As far as discriminatory traditions and customs are concerned, customs such as bride theft and polygamy existed de facto and continue to do so today without being subject to any serious legal prosecution. |
Что касается дискриминационных традиций и обычаев, то такие обычаи, как кража невест и многоженство фактически существовали и существуют в настоящее время, не подвергаясь сколько-нибудь серьезному правовому преследованию. |
My team is currently working on a NGO database to map out who is doing what to help us better coordinate the literally thousands of NGOs working in Haiti today. |
В настоящее время моя группа работает над базой данных НПО, чтобы понять, кто чем занимается и помочь нам лучше координировать усилия буквально тысяч НПО, которые действуют сегодня в Гаити. |
The fact that the country underwent a dictatorship regime for twenty years contributes to explain the difficulties that are still faced today to conciliate an effective public security with the full respect to the human rights. |
Сам факт того, что страна в течение двадцати лет переживала режим диктатуры, объясняет сложности, которые по-прежнему не устранены и в настоящее время в связи с необходимостью сочетать эффективность общественной безопасности с полным соблюдением прав человека. |
Was the therapeutic cloning of embryos the best way of finding remedies to certain diseases for which no cure existed today? |
Является ли клонирование эмбрионов в терапевтических целях наилучшим способом для поиска средств борьбы с некоторыми в настоящее время неизлечимыми болезнями? |
The type of groundwater pollution of the greatest concern today - at least in the industrialized countries - is pollution from hazardous chemicals, specifically organic chemicals. |
В настоящее время наибольшую обеспокоенность - по крайней мере в промышленно развитых странах - вызывает загрязнение воды вредными химическими веществами, особенно органическими химикатами. |
The number of universities has risen from one in 1986 to 16 today; and only 5 are Government-funded, pointing to the role played by the private sector. |
Количество университетов увеличилось с одного в 1986 году до 16 в настоящее время, причем только 5 из них финансируются правительством, что показывает, какую роль играет частный сектор. |
I believe that today it is the Economic and Social Council that must carry out that work, which is much more complex now than when the Charter was adopted. |
Я полагаю, что сегодня именно Экономический и Социальный Совет должен выполнять эту работу, которая становится в настоящее время все более сложной, по сравнению со временем, когда принимался Устав. |
The vicious circle in which victims of racial discrimination in the past were unable to compete today in the labour market under conditions of equality should be further studied and illustrated to students. |
Следует и дальше исследовать и показывать студентам порочный круг, когда лица, в прошлом пострадавшие от расовой дискриминации, в настоящее время не в состоянии конкурировать на рынке труда в условиях равенства. |
As we know too well, peacekeeping missions today have grown more and more complex - not only in scale, but also in scope and mission. |
Хорошо известно, что в настоящее время миротворческие миссии становятся все более и более сложными как по масштабам, но и по характеру задач и целей. |
On other hand, the provision is objected by non-governmental organizations which claim that the retirement age must be changed carefully, since old age pension has become main income for many elderly women today. |
С другой стороны, эта норма вызывает возражения со стороны неправительственных организаций, заявляющих, что пенсионный возраст должен быть обдуманно изменен, поскольку пенсия по старости в настоящее время стала основным доходом для многих пожилых женщин. |
The programmes described above, which constitute the main focus of Romanian housing policy today, demonstrate that considerable steps haven already been taken in implementing the recommendations from the international expert team two years ago. |
Описанные выше программы, которые в настоящее время отражают основные направления жилищной политики Румынии, свидетельствуют о том, что уже сейчас были предприняты значительные шаги по осуществлению рекомендаций, сделанных группой международных экспертов два года тому назад. |
The work of the centre is being carried out today through private initiative, but there is a feeling that these people are virtually unknown to the public. |
В настоящее время центр существует лишь за счет частной помощи, но создается впечатление, что общественность не имеет практически никакого представления об этих людях. |