One delegation queried whether there was any contradiction between para..3 and para. 8.2 in that each appeared to state slightly different ceilings for the right of the High Commissioner to enter into obligations. |
Одна делегация поинтересовалась, существует ли какое-либо противоречие между пунктом 7.3 и пунктом 8.2 в том смысле, что в каждом из этих пунктов, как представляется, устанавливаются несколько отличные ограничения права Верховного комиссара, касающегося принятия обязательств. |
As these figures show, the number of deaths in penitentiary institutions rose slightly in 2002 and January-June 2003 as compared with 200l, when 31 inmates died. |
Как показывают приведенные выше данные, в 2002 году и январе-июне 2003 года, по сравнению с предыдущим 2001 годом, уровень смертности в пенитенциарных заведениях несколько возрос. |
The conference was successful, with pledges totalling an estimated $452.9 million, slightly in excess of the amount indicated in the conference document. |
Конференция увенчалась успехом, при этом сумма объявленных взносов в общей сложности составила примерно 452,9 млн. долл. США, что несколько превышает сумму, указанную в документе Конференции. |
The corrosion values are slightly higher except for limestone, for which they are much higher than those for samples exposed in Ähtäri. |
Показатели коррозионного воздействия являются несколько более высокими, за исключением известняка, для которого они значительно превышают аналогичные показатели воздействия, регистрируемые в Эхтяри. |
During the inspection activity, the number of enterprises in which around 17,000 non-EU workers have been found was, in 1998, slightly lower than that of 1997, with foreign labour accounting for 3 per cent of total employment. |
В процессе инспекционной деятельности было установлено, что в 1998 году число предприятий, где было зарегистрировано примерно 17000 трудящихся из стран, не входящих в ЕС, несколько уменьшилось по сравнению с 1997 годом. |
In Latin America and the Caribbean, with the phasing out of major cost-shared projects in Brazil, the overall budget for that region will decrease, although most country-level programmes will remain stable or increase slightly. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне в результате завершения работ по крупным проектам в Бразилии, осуществляемым на основе совместного финансирования, будет отмечаться сокращение общего объема бюджета для региона, хотя по большинству страновых программ объемы деятельности будут стабильными или же несколько возрастут. |
The Secretariat has also slightly modified the request of notice of casualty confirmation for such cases, to allow the Force Commander to confirm that the injury was service-related without giving the percentage of disability, as was the practice previously. |
Секретариат также несколько видоизменил форму запроса извещения о подтверждении потерь в таких случаях, с тем чтобы дать возможность Командующему Силами подтвердить, что ранение связано со службой в составе миссии, не указывая процент потери трудоспособности, как это практиковалось ранее. |
The budget of the Tribunal has been increased slightly, and I commend all delegations that participated in the negotiations and acceptance of the outcome. |
Бюджет Трибунала несколько вырос, и я хотел бы воздать должное всем делегациям, участвовавшим в переговорах, и высоко оценить их итог. |
The calculated depositions tend to be slightly higher than those calculated with the Lagrangian model. |
Рассчитанный при этом уровень осаждений оказался несколько выше, чем уровень осаждений, рассчитанный в модели Лагранжа. |
According to data from the Questionnaire des indicateurs de base du bien-être, the literacy rate of people over 15 years of age is 79.6 per cent, with a slightly higher rate for males than females. |
Согласно данным, полученным в результате обследования базовых показателей благосостояния, уровень грамотности населения в возрасте старше 15 лет составляет 79,6%, причем среди мужчин этот показатель несколько выше, чем среди женщин. |
If I might digress to something slightly different that has been very much in my mind as I have listened to this debate, in Brussels on 14 May we will hold a special conference to focus on less developed countries. |
С Вашего позволения, я хотела бы коснуться несколько иного аспекта, о котором я размышляла в ходе этих прений, а именно: 14 мая в Брюсселе мы будем проводить специальную конференцию, целиком и полностью посвященную наименее развитым странам. |
A smaller control sample of returnees of Croatian nationality, consisting of 300 subjects, showed a slightly higher level of discontent, 37.1 per cent being of the opinion that their living conditions had worsened since their return. |
Был проведен опрос небольшой, с охватом 300 человек, контрольной выборки среди возвращенцев хорватской национальности, который показал несколько более высокий уровень недовольства, когда 37,1 процента заявили, что после их возвращения условия жизни у них ухудшились. |
In the mid-1990s the rate of employment contraction slowed in most Eastern European countries as a result of a tentative economic upturn, and unemployment rates declined slightly or stabilized. |
В середине 90-х годов в результате наметившейся тенденции экономического оживления процесс сужения рынка труда в большинстве стран Восточной Европы замедлился, а уровень безработицы несколько снизился или стабилизировался на прежнем уровне. |
The money supply made a partial recovery from its 1999 downturn and interest rates moved down slightly, but this did not translate into a higher rate of credit expansion because banks had adopted a cautious attitude and domestic demand has thus far not rebounded. |
Денежная масса, сократившаяся в 1999 году, несколько увеличилась, а процентные ставки немного снизились, однако это не привело к повышению темпов кредитной экономики, поскольку банки стали действовать более осторожно, а внутренний спрос пока что не начал расти. |
With an increase in wood fibre consumption by the pulp and paper industry in Europe, prices for both pulplogs and residual chips were slightly higher in local currencies in 2004 than in 2003. |
В связи с увеличением потребления древесного волокна в целлюлозно-бумажной промышленности Европы цены как на балансовую древесину, так и на щепу в национальных валютах в 2004 году, по сравнению с 2003 годом, несколько повысились. |
While residency ceilings were slightly lowered as part of the package discussed with all parties at Bürgenstock, they were also made to rise earlier, thus bringing forward the day when Greek Cypriots could begin returning to their homes. |
Ограничения на проживание были несколько снижены как часть пакета мер, обсуждавшегося со сторонами в Бюргенштоке, и было также оговорено, что срок их действия будет сокращен, что позволит тем самым приблизить день, когда киприоты-греки смогут начать возвращаться в свои дома. |
More specifically, the slightly higher-tech methods of using either oxyacetylene torches or plasma cutters over conventional saw blades leave far fewer possibilities that the disabled weapons can be used for spare parts. |
Если говорить более конкретно, то несколько более высокотехнологичные методы применения либо кислородно-ацетиленовых, либо плазменных резаков по сравнению с обычными пилами оставляют гораздо меньше возможностей использования приведенного в непригодное состояние оружия на запчасти. |
Opium production in south-east Asia has declined in recent years, but may have increased again slightly in 2000 (see figure 5), a trend mainly relating to Myanmar. |
В Юго - Восточной Азии в последние годы от-мечалось определенное сокращение производства опия, однако в 2000 году этот показатель, возможно, несколько повысился (см. диаграмму 5). |
In terms of amounts, programme expenditure reached $1,430.5 million in 1999, which was slightly smaller than the amount expended in 1993. |
С точки зрения объема расходы на программы достигли 1430,5 млн. долл. США в 1999 году, что несколько ниже, чем сумма, выделенная в 1993 году. |
Instead, they are lifted to a graveyard orbit slightly above GEO, in order to at least reduce the object density and, thus, the collision risk within the highly frequented geostationary ring itself. |
Вместо этого они уводятся на орбиту захоронения, которая расположена несколько выше ГСО, с целью хотя бы снизить плотность объектов, а следовательно и опасность столкновения в активно используемом самом геостационарном кольце. |
It has served to augment slightly positive or offset the already negative balance between births and deaths in Western, Northern and Southern Europe. |
Она либо несколько улучшает положительное соотношение между числом рождений и смертей в Западной, Северной и Южной Европе, либо позволяет улучшить отмечаемое в этой области негативное соотношение. |
Incidence rates increase with age form 20 years onwards reaching a peak earlier than most other cancers in the 50-59 year age group, then decrease slightly with advancing age. |
Показатели заболеваемости увеличиваются с возрастом, начиная с 20 лет, достигая высших показателей в более раннем, чем другие формы рака, возрасте, несколько снижаясь в дальнейшем. |
With disbursements higher and the 2002 paydown of debt to Member States larger, the Organization nevertheless had a cash level slightly higher than at the end of 2001. |
По состоянию на конец года объем денежной наличности на счетах операций по поддержанию мира составил 1363 млн. долл. США, что несколько выше показателя за предыдущий год. |
The actual net costs for 2008 of $38,434 slightly exceeded the anticipated requirement, partly due to travel and daily subsistence allowance (DSA) costs associated with Bureau meetings. |
Фактический уровень чистых затрат в 2008 году в размере 38434 долл. несколько превысил ожидаемые потребности, что отчасти объясняется покрытием путевых расходов и выплатой суточных в связи с совещаниями Президиума. |
Hong-Kong (Special Administrative Region) has made an impressive bounce-back from negative growth in 2009 largely due to a rapid expansion of international trade in 2010, which is however expected to slightly decelerate in 2011. |
Гонконг (Особый административный район) продемонстрировал впечатляющую динамику восстановления после отрицательного роста, наблюдавшегося в 2009 году; такое восстановление во многом объясняется быстрым ростом международной торговли в 2010 году, который, однако, как предполагается, несколько замедлится в 2011 году. |