If a State or international organization has made its interpretation a condition for its agreement to be bound by the treaty, in the form of a conditional interpretative declaration within the meaning of guideline 1.2.1 (Definition of conditional interpretative declarations), the situation is slightly different. |
В тех случаях когда государство или международная организация ставит свое согласие на обязательность для него/нее договора в зависимость от своего толкования, формулируя условное заявление о толковании по смыслу руководящего положения 1.2.1 (Условные заявления о толковании), складывается несколько иная ситуация. |
Paragraph 2 should be slightly amended in such a way as to make it clear that an arbitral tribunal does not have the authority to deviate from the schedule or method for determining fees for arbitrators fixed by the appointing authority, where such schedule or method exists. |
Следует несколько изменить пункт 2 этой статьи, с тем чтобы разъяснить, что арбитражный суд не может отступать от шкалы гонораров или от метода устанавливать гонорары арбитров, утвержденного компетентным органом, если такая шкала или такой метод уже существуют. |
In Nepal, GDP growth was 5.3 per cent in 2008; it fell slightly to 4.7 per cent in 2009 due mostly to adverse weather conditions and severe electricity shortages constraining non-agricultural production. |
В Непале рост ВВП в 2008 году составил 5,3 процента; он несколько снизился до 4,7 процента в 2009 году в основном по причине неблагоприятных погодных условий и острой нехватки электричества, обусловившей сокращение несельскохозяйственного производства. |
Germany's surplus has also narrowed slightly, but remained at about 6 per cent of GDP in 2010 and is expected to stay above 5 per cent in the outlook. |
Положительное сальдо торгового баланса Германии также несколько сократилось, но осталось на уровне порядка 6 процентов в 2010 году и в перспективе, как ожидается, будет составлять около 5 процентов. |
The nutritional status of children under the age of 5 deteriorated slightly between 2002 and 2006:20.4 per cent suffer from chronic undernutrition, 32.2 per cent from failure to grow, and 28.6 per cent from underweight. |
Уровень питания детей младше 5 лет в 2002-2006 годах несколько снизился: 20,4% из них страдают хроническим недоеданием, 32,2% - задержкой в росте и 28,6% - пониженным весом. |
The Board continues to receive large volumes of requests for registration of project activities and of requests for issuance, and the rate of projects commencing validation increased slightly in the reporting period. |
Совет продолжает получать большой объем заявлений о регистрации деятельности по проектам и о вводе в обращение, и за отчетный период количество проектов, переходящих на этап одобрения, несколько увеличилось. |
The number of experts from Eastern Europe slightly increased from 5 per cent to 6 per cent, while the share of experts from the Middle East decreased from 2.3 per cent to 1 per cent. |
Доля экспертов из Восточной Европы несколько увеличилась - с 5 до 6 процентов, тогда как доля экспертов из стран Ближнего Востока сократилась с 2,3 процента до 1 процента. |
Access to the urban areas outside the three Darfur State capitals has slightly improved as a result of the presence of UNAMID team sites and the intensification of short- and long-range patrolling activities in more remote areas. |
Доступ к городским районам за пределами столиц трех штатов Дарфура несколько улучшился после создания там опорных постов ЮНАМИД и после расширения патрульных операций с малым и большим радиусом действия в более отдаленных районах. |
It is worth noting that, while the number of information events in Africa decreased slightly in the period 2008 to 2009, the number of participants in the same time period increased by approximately 17.5 million, or by 80 per cent. |
Следует отметить, что, хотя число информационных мероприятий в Африке в 2008-2009 годах несколько сократилось, число их участников за тот же период возросло приблизительно на 17,5 млн. человек, или на 80%. |
Women are less likely to be in SET management and their hourly rate of pay, in professional work, leads to an unacceptable pay gap of 11.1 per cent, slightly lower than the national pay gap of 12.6 per cent. |
Женщины реже встречаются в руководстве сферой науки, техники и технологий, и почасовая оплата их труда как специалистов оборачивается недопустимо высоким разрывом в уровне вознаграждения, который составляет 11,1 процента - несколько меньше общенационального показателя в 12,6 процента. |
In Asia, they are slightly lower, at 81 per cent, but they are lowest in Africa (57 per cent). |
В Азии они несколько ниже - 81 процент, - а самыми низкими они являются в Африке (57 процентов). |
It is often the case, though, that the green product costs slightly more than the standard alternative, as the price will often include a premium for new technologies and design, and for many products economies of scale have so far not been achieved. |
Однако часто бывает так, что «зеленая» продукция стоит несколько больше обычного варианта, поскольку цена часто включает надбавку за новые технологии или новую конструкцию, и для многих видов продукции экономия за счет масштабов производства еще не достигнута. |
As in previous periods, the amount of funding for the Office from the budget slightly increased in 2009 and 2010, in particular to strengthen its important role in accelerating effective use of gender mainstreaming in all governmental policies and programmes. |
Как и в предыдущие периоды, объем бюджетного финансирования Управления в 2009 и 2010 годах был несколько увеличен, в частности, в целях укрепления его важной роли в ускорении эффективного учета гендерной проблематики во всех политических курсах и программах правительства. |
While in 2003 women occupied slightly above 48% of parliamentary seats, in 2008 they occupied 56% in recent concluded parliamentary elections. |
Если в 2003 году на долю женщин приходилось несколько более 48% мест в парламенте, то по итогам последних парламентских выборов в 2008 году их доля составила 56 %. |
The number of travel requests in 2009 increased slightly over the level in 2008 (28 applications). |
Число заявок на покрытие путевых расходов было в 2009 году несколько выше, чем в 2008 году (28 заявок). |
However, the number of seats won by women in the most recent municipal elections went up slightly, from 1.9 per cent in 2004 to 4.68 per cent in 2009. |
Правда, число мест, на которые женщины прошли на последних муниципальных выборах, несколько возросло: с 1,9 процента в 2004 году до 4,68 процента в 2009 году. |
UNDP has counted participation in at least 400 global partnerships (relying on a slightly different definition), and the World Bank participates in 125 global and 50 regional partnership programmes. |
ПРООН участвует по меньшей мере в 400 глобальных партнерствах (используя при этом несколько иное определение), а Всемирный банк - в 125 глобальных и 50 региональных программах партнерства. |
We agree in substance with the Committee's disposition of this case, but we write separately to address two issues tangential to its opinion, which we would have addressed slightly differently. |
Мы согласны по существу с решением Комитета по этому делу, однако мы высказываем отличающееся от мнения Комитета отдельное мнение по двум вопросам, которые мы рассматривали бы несколько по-иному. |
In relation to the non-square bracketed language, there was a suggestion to replace the phrase "may require" in the first sentence to "may request", in order to modify slightly the powers of the neutral. |
В связи с текстом, приведенным вне квадратных скобок, было предложено заменить формулировку "может потребовать" в первом предложении текста словами "может попросить", с тем чтобы несколько изменить полномочия нейтральной стороны. |
This said, slightly different considerations arise when the obligation being secured is the payment of the purchase price of a tangible object (that is where an acquisition financing transaction is involved). |
С учетом сказанного, возникают несколько различные соображения в тех случаях, когда обеспечиваемым обязательством является выплата покупной цены материального имущества (т.е. в случаях, связанных со сделкой по финансированию приобретения). |
Further, it was noted that there was some expectation that the limitation levels agreed in the draft convention might be slightly higher than those in the Hamburg Rules, given the passage of time since the adoption of the Hamburg Rules. |
Кроме того, было отмечено наличие определенных ожиданий того, что уровни ограничения ответственности, согласованные для включения в проект конвенции, могут несколько превышать уровни Гамбургских правил с учетом времени, истекшего с момента принятия этого документа. |
UNFPA secured multi-year commitments from 19 top donors who contributed more than $1 million each (This was slightly less than 21 donors as originally anticipated) |
ЮНФПА получил многогодичные обязательства от 19 крупнейших доноров, каждый из которых внес более 1 млн. долл. США (это количество несколько ниже 21 донора, как это первоначально предусматривалось) |
Between 2005 and 2008, overall female representation in United Nations system Professional staff increased slightly, from 37 per cent to 39 per cent |
В период с 2005 по 2008 год общая представленность женщин на должностях категории специалистов системы Организации Объединенных Наций несколько возросла - с 37 до 39 процентов |
Nevertheless, the Committee is concerned that the rates of infant mortality remain among the highest in the world and that malnutrition rates not only remain high but have also increased slightly over the past years. |
Вместе с тем Комитет испытывает обеспокоенность по поводу показателей младенческой смертности, остающихся одними из самых высоких в мире, а также показателей недоедания, которые не только остаются высокими, но даже несколько выросли по сравнению с предыдущими годами. |
The UNCT noted that the number of victims of trafficking registered in Belarus has started to decrease slightly since 2005 due to the fact that several traffickers' organizations were shut as a result of several years of work. |
СГООН отметила, что число жертв торговли людьми, зарегистрированных в Беларуси, несколько снизилось по сравнению с 2005 годом благодаря прекращению деятельности нескольких организаций, занимавшихся торговлей людьми, что явилось результатом работы, проводившейся на протяжении нескольких лет. |