In terms of the total number of countries contributing, the number of Governments contributing to the United Nations Children's Fund resources, for example, has slightly declined in recent years, from 109 in 2005 to 104 in 2006, and 102 in 2007. |
Что касается общего числа стран-доноров, то, например, число правительств, вносящих взносы в ресурсы Детского фонда Организации Объединенных Наций в последние годы несколько уменьшилось - со 109 в 2005 году до 104 в 2006 году и до 102 в 2007 году. |
During the period 1995-1999, social spending grew by about one percentage point with respect to GDP, with a slight average percentage increase for pensions and a slightly higher increase for health. |
За период 1995-1999 годов государственные расходы на социальные цели выросли в сопоставлении с ВВП примерно на один процентный пункт при небольшом среднедолевом увеличении ассигнований на пенсионное обеспечение и несколько более существенном увеличении - на цели здравоохранения. |
With this caveat in mind, overall growth in the ESCWA region is projected to reach 3.26 per cent in 2003, with a slightly higher projected average for the GCC States of 3.93 per cent because of the expected strong performance of the oil sectors of those countries. |
С учетом этой оговорки прогнозируемые темпы роста по региону ЭСКЗА в целом составят в 2003 году 3,26 процента, причем в странах - членах ССЗ прогнозируемый средний показатель будет несколько выше - 3,93 процента вследствие предполагаемых высоких темпов роста в нефтяном секторе этих стран. |
Although the number of women at the P-4 and D-2 levels increased slightly, the percentage of women at these levels has declined since June 1999 owing to the significantly greater increase in the number of men at these levels. |
Несмотря на то, что число женщин на должностях уровня С4 и Д2 несколько увеличилось, доля женщин на должностях этих уровней с июня 1999 года сократилась в связи со значительным увеличением числа мужчин, занимающих должности этих уровней. |
Furthermore, as happened when they received a similar communication from the Permanent Mission of Italy in Nairobi, staff at the United Nations Office at Nairobi did not notice that the account identified on the fax from the Mission had a slightly different account number. |
Кроме того, как и в случае получения аналогичного сообщения от Постоянного представительства Италии в Найроби, сотрудник Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби не заметил, что номер счета, указанный в факсимильном сообщении, полученном от Постоянного представительства, несколько отличался. |
Moreover, it is slightly odd in a text which purports to specify the legal consequences of an internationally wrongful act to reserve a range of unspecified additional legal consequences, especially when no precise example can be given. |
Кроме того, было бы несколько странным в тексте, цель которого заключается в конкретном указании юридических последствий международно-противоправного деяния, отводить место ряду неопределенных дополнительных юридических последствий, особенно в том случае, если невозможно привести конкретный пример. |
The Fund's return of 13.7 per cent was slightly lower than the benchmark's return of 14.4 per cent; however, the Fund's volatility, 10.5 per cent, was substantially less than that of the benchmark, 13.4 per cent. |
Норма прибыли Фонда в размере 13,7 процента была несколько ниже, чем для эталонного показателя, для которого норма прибыли составила 14,4 процента; вместе с тем показатель нестабильности инвестиций Фонда составил 10,5 процента, что значительно ниже, чем у эталонного показателя - 13,4 процента. |
Thanks to the efforts of UN-HABITAT, there was a significant increase in the year 2001 ($7.3 million), a slightly lower amount in 2002 ($6.0 million), while the predictions for 2003 are that the 2001 level will be reached again. |
Благодаря усилиям ООН-Хабитат в 2001 году эта цифра существенно возросла (7,3 млн. долл. США), в 2002 году она несколько снизилась (6,0 млн. долл. США), а в 2003 году, согласно прогнозам, она вновь достигнет уровня 2001 года. |
The proportion of offices with satisfactory ratings in 2005 is slightly higher than in 2004 and 2003, but there appears to be a consistently low proportion of offices with satisfactory functioning of financial controls. |
Доля представительств, получивших удовлетворительную оценку в 2005 году, несколько превышает аналогичный показатель в 2004 году и 2003 году, однако представляется, что процент представительств, в которых механизмы финансового контроля функционируют удовлетворительно, постоянно низок. |
This is useful when the parties are not familiar with each other's administrative systems and division of competences; on the other hand, it slightly lengthens the procedure; |
Это полезно в тех случаях, когда стороны не знакомы с административными системами друг друга и разделением полномочий; с другой стороны, это несколько удлиняет процедуру; |
The bond portfolio (11.0 per cent) outperformed the SBWGBI (10.2 per cent) but had slightly higher volatility (12.0 per cent) compared to the SBWGBI (11.3 per cent). |
Портфель облигаций дал более высокие результаты (11 процентов), чем СБМИГО (10,2 процента), однако он имел несколько более высокий показатель нестабильности (12 процентов) по сравнению с СБМИГО (11,3 процента). |
The key audit recommendations made by the Division during the 1999 and 2000 reporting periods, according to functional area, were as follows: As shown above, the number of key audit recommendations rose slightly, from 744 in 1999 to 825 in 2000. |
Ключевые рекомендации, вынесенные Отделом по результатам ревизий за отчетные периоды 1999 и 2000 годов, распределялись по областям деятельности следующим образом: Как указано выше, число ключевых рекомендаций, вынесенных по результатам ревизий, несколько возросло - с 744 в 1999 году до 825 в 2000 году. |
At the initiative of the Chairman of the Expert Meeting, the Outcome of the Meeting departed slightly from the format usually adopted at Expert Meetings, particularly in its emphasis on future analytical work and follow-up actions. |
По инициативе Председателя Совещания экспертов Итоговый документ Совещания экспертов несколько отошел от формата, обычно применяемого на совещаниях экспертов, в частности в том, что касается будущей аналитической работы и последующих действий. |
Although the climate change programme was initiated by the GEF monitoring and evaluation programme as a technical input to the work of the OPS-2 the two evaluations used slightly different approaches in the assessment of impacts and results of the climate change project portfolio. |
Хотя программа в области изменения климата была предпринята по инициативе программы ГЭФ по мониторингу и оценке в качестве технического вклада в работу над ИОП-2, в двух этих программах использовались несколько различные подходы к оценке воздействия и результатов портфеля проектов в области изменения климата. |
The number of undernourished persons in the developing countries decreased slightly to 791 million (18 per cent of these countries' total population) in 1995-1997, from 831 million (20 per cent of those countries' total population) in 1990-1992. |
В 1995 - 1997 годах это число несколько сократилось и составило 791 миллион человек (18 процентов от общей численности населения этих стран) по сравнению с 831 миллионом человек (20 процентов от общей численности населения этих стран) в 19901992 годах. |
The infant mortality decreased from 111 to 97 per 1,000 live births between 1994/95 and 1998, but the mortality rate for children between the ages of 1 and 4 increased slightly in the same period. |
В период между 1994/1995 годами и 1998 году младенческая смертность сократилась с 111 до 97 смертей на 1000 живорождений, хотя за тот же период смертность среди детей в возрасте 1-4 года несколько увеличилась. |
It was considered that this approach could be applicable to articles 4 to 9, though in the questions on article 7 there might be fewer bullet points and in the questions on article 8 it might be necessary to use a slightly different approach. |
Было сочтено, что такой подход мог бы быть применим к статьям 4-9, хотя в вопросах по статье 7 могло бы быть меньше подпунктов, а в вопросах по статье 8, быть может, понадобится применять несколько иной подход. |
Disparity in unemployment rate: even if the disparity widened slightly this year, it stood at a historically low level in 2000, of 3.4 points; |
разрыв в уровне безработицы, даже при том, что в нынешнем году он несколько увеличился, в 2000 году он достиг небывало низких показателей: 3,4 пункта; |
Meanwhile, although the overall situation of food assistance to the Western Saharan refugees in the Tindouf area had improved slightly, shortages of some critical items remained and the overall level of donor support for the WFP assistance programme for Western Saharan refugees continued to be low. |
Тем временем, хотя общее положение в плане продовольственной помощи западносахарским беженцам в районе Тиндуфа несколько улучшилось, дефицит по-прежнему сохраняется по ряду основных продуктов питания, причем общий уровень донорской поддержки программы МПП по оказанию помощи западносахарским беженцам продолжает оставаться низким. |
In addition, heroin seizures increased in the Hong Kong Special Administrative Region of China and decreased slightly in Thailand, Myanmar and Malaysia. China appears to have remained one of the most important transit countries for heroin trafficking in the region. |
Кроме того, изъятия героина возросли в Гонконге и несколько сократились в Таиланде, Мьянме и Малайзии. Китай, по-видимому, остается одной из стран региона, через территорию которой в основном осуществляется перевозка героина. |
This is particularly the result of developments in the United States, which reported that more than 6,895 such laboratories had been detected in 1999 and a slightly lower number in 2000. Mexico has been reporting the detection of illicit methamphetamine laboratories since 1995. |
Это является, в частности, результатом событий в Соединенных Штатах, которые сообщили о выявлении более чем 6895 таких лабораторий в 1999 году и несколько меньшего их числа в 2000 году. Мексика сообщает о выявлении лабораторий по незаконному изготовлению метамфетамина начиная с 1995 года. |
The rate of MA is the same as the higher rate Incapacity Benefit if the woman is employed in the fifteenth week before her baby is due, and slightly more than lower rate Incapacity Benefit if she is self-employed or has given up her job by then. |
Ставка пособия аналогична более высокой ставке пособия по нетрудоспособности, если женщина работала в течение пятнадцатой недели до предполагаемого срока рождения ребенка, и несколько выше, чем нижняя ставка пособия по нетрудоспособности, если она занимается индивидуальной трудовой деятельностью или же прекратила работать. |
It appears that opiate drugs are more frequently leaving the producer country in the form of heroin; thus seizures of such drugs are increasing as is production, while opium and morphine seizures are decreasing slightly. |
По-видимому, наркотики из группы опиатов чаще вывозятся из страны-производителя в виде героина, вследствие чего объем изъятий этого вида наркотиков возрастает, как и его производство, в то время как объем изъятий опия и морфина несколько уменьшается. |
In the more developed regions, the population is projected to grow slightly between 2000 and 2025, rising from 1.19 billion to 1.22 billion, only to decline thereafter to reach 1.18 billion by 2050. |
Согласно прогнозам, в более развитых регионах численность населения с 2000 по 2025 год несколько возрастет - с 1,19 до 1,22 млрд. человек, после чего сократится до 1,18 млрд. человек к 2050 году. |
In 2000, the volume of freight transport was expected to slightly increase in comparison to previous years, with the largest growth in road freight transport and a slight decrease in rail freight transport. |
Согласно расчетам, в 2000 году объем грузовых перевозок в сравнении с предыдущими годами несколько увеличился, причем наиболее высокие темпы роста отмечались в секторе автомобильных перевозок, в то время как на железнодорожном транспорте они были незначительными. |