The Special Representative and the Force Commander have recommended that the further withdrawal of infantry units be slightly delayed, although the overall withdrawal process is still expected to be completed as planned by the end of August 1997. |
Специальный представитель и Командующий силами просили несколько задержать дальнейший вывод пехотных подразделений, но при этом по-прежнему ожидается, что процесс вывода в целом завершится в соответствии с намеченным графиком, т.е. к концу августа 1997 года. |
At the same time, the number of illegal checkpoints maintained by the Government and UNITA has slightly increased, still impeding the free circulation of people and goods. |
Вместе с тем несколько увеличилось число незаконных контрольно-пропускных пунктов, созданных правительством и УНИТА, что препятствует свободному движению людей и грузов. |
The basic mechanism in the World Bank and the regional development banks is that they sell their own bonds to private investors and on-lend the proceeds to developing countries at slightly higher interest rates. |
Базовый механизм Всемирного банка и региональных банков развития заключается в том, что они продают свои собственные облигации частным инвесторам, а поступления перекредитовывают развивающимся странам под несколько больший процент. |
Two thirds of developing countries have reported having such services as centres or clubs for older persons, meal programmes and home help, a slightly higher level than that reported in the third review and appraisal. |
Две трети развивающихся стран сообщили, что такие службы существуют у них в форме центров или клубов пожилых людей, осуществляются программы обеспечения питанием, оказывается помощь на дому; это несколько больше, чем было в ходе проведения третьего обзора и оценки. |
Since my last report, the incidence of violent assaults and thefts committed in the former sectors against members of the local population, in particular Croatian Serbs, appears to have decreased slightly. |
З. Как представляется, за период после представления моего последнего доклада число нападений с применением насилия и краж, совершенных в бывших секторах в отношении местного населения, особенно хорватских сербов, несколько уменьшилось. |
Although the security situation in the former sectors has improved slightly since my last report in August, ongoing looting and harassment, especially in the area around Knin, give continuing cause for concern. |
Хотя ситуация в области безопасности в бывших секторах несколько улучшилась со времени представления моего последнего доклада в августе, продолжающиеся мародерство и преследования, особенно в районе вокруг Книна, по-прежнему дают основания для обеспокоенности. |
In Europe (except for Eastern Europe), life expectancy increased slightly faster than previously projected, reaching 76.7 years in Western Europe for 1990-1995. |
В Европе (за исключением Восточной Европы) средняя продолжительность жизни возрастала несколько быстрее, чем это предполагалось ранее, и в 1990-1995 году достигла в Западной Европе 76,7 года. |
It has slightly decreased in the developed regions and is lowest in eastern Asia (where the youth population is decreasing by about 1 per cent per year). |
Они несколько замедлились в развитых регионах и являются самыми низкими в Восточной Азии (где численность молодежи сокращается примерно на 1 процент в год). |
We note that the security situation has remained stable and that the safety of minorities has improved slightly. |
Мы отмечаем, что ситуация в области безопасности остается стабильной и что положение в области безопасности меньшинств несколько улучшилось. |
The position of judges described above provides an explanation to why the acquittal rate is very low, even though it has slightly increased in the past years. |
Показанное выше положение, в котором находятся судьи, служит объяснением, почему доля оправдательных приговоров очень низка, хотя она несколько и увеличилась в последние годы. |
Prenatal mortality in 2001 had the rate of 10,2% and was slightly lower in comparison to 2000 when it amounted to 11%. |
Уровень перинатальной смертности составил в 2001 году 10,2 процента и был несколько ниже по сравнению с 2000 годом, когда он составлял 11 процентов. |
PRI's geographical spread of membership increased slightly from 78 to 82 countries between 1994 and 1997 - the number of members increased in many of those countries. |
Количество стран, где имеются члены МОРУП, в 1994-1997 годах несколько возросло: с 78 до 82, причем во многих из этих стран наблюдалось увеличение числа членов. |
The report of the Executive Director took slightly longer to prepare because of attempts to respond to the request of Board members for a new format and more focused approach. |
На подготовку доклада Директора-исполнителя ушло несколько больше времени, поскольку предпринимались попытки ответить на просьбы членов Совета, касавшиеся нового формата и более сфокусированного подхода. |
According to the World Bank, the incidence of poverty in transition and developing countries fell slightly between the late 1980s and the early 1990s, but absolute poverty continues to affect more than 1.3 billion people. |
По данным Всемирного банка, распространенность нищеты в находящихся на переходном этапе и в развивающихся странах несколько сократилась в период с конца 80-х по начало 90-х годов, однако в условиях абсолютной бедности по-прежнему проживает более 1,3 млрд. человек. |
According to OECD/DAC, the share of aid going to countries the furthest away from conference goals has declined slightly, even somewhat more than total aid, thereby making their achievement even harder. |
По данным КСР ОЭСР, доля помощи, направляемой странам, которые дальше всех отстоят от выполнения этих задач, слегка сократилась, причем несколько более, чем общий объем помощи, что еще более затрудняет их выполнение. |
By way of example, the average income of pensioners is approximately 20 UR while retired persons receive slightly over 25 UR. |
В качестве справочной информации следует отметить, что средний размер доходов пенсионеров составляет 20 УР, а размер пенсии лиц, вышедших в отставку, несколько превышает 25 УР. |
This was slightly lower than the 1997 growth rate but nonetheless the largest among the countries with more diversified economies and also in the entire ESCWA region. |
Этот показатель, хотя он и несколько ниже показателя 1997 года, является рекордным для стран с более диверсифицированной экономикой, а также для региона ЭСКЗА в целом. |
The picture is slightly better, although patchy, when it comes to international civil servants. |
Несколько лучше, хотя и не всегда, обстоят дела в отношении должностных лиц международных организаций: |
The 4.4 per cent increase, slightly higher than overall growth in the registered refugee population, could be attributed to scarcity of employment opportunities which could have enabled workers to support weaker members of the extended family. |
Этот прирост, составивший 4,4 процента и несколько превышающий общий показатель роста по всем зарегистрированным беженцам, можно объяснить ограниченностью возможностей найти работу, которая позволяла бы работающим содержать более слабых членов своих расширенных семей. |
Survey data indicate that the total area of forests fell slightly between 1988 and the end of 1993; this is chiefly due to more accurate determination of areas in inaccessible regions. |
Согласно данным учета с 1988 по 1993 год общая площадь лесов несколько сократилась, это прежде всего связано с более точным определением площадей в труднодоступных районах. |
If it had been taken up before we discussed the ad hoc committee on nuclear disarmament, okay; I would perhaps have had a slightly different response. |
Если бы это произошло до того, как мы провели дискуссию относительно специального комитета по ядерному разоружению, тогда ладно, я, наверное, отреагировала бы несколько иначе. |
In 1990, the female illiteracy rate was 11.1 per cent, slightly higher than that for men (10.3 per cent). |
В 1990 году неграмотность среди женщин составляла 11,1 процента, что было несколько выше соответствующего показателя для мужчин (10,3 процента). |
As I stated earlier, the recommendations of the Panel for preventive purposes are slightly different from those for reduction purposes, because the production, stockpiling, trading and transfers of such weapons have to be dealt with more or less on a global basis. |
Как я сказал ранее, рекомендации Группы в отношении превентивных мер несколько отличаются от рекомендаций о мерах сокращения вооружений, поскольку производство, накопление запасов, торговля и передача такого оружия должны рассматриваться в той или иной степени на глобальной основе. |
During the years 1991 to 1994 and 1996 and 1997, the United States of America had paid on average an amount slightly in excess of regular budget assessments in the aggregate for that period; by contrast, it had paid only 48 per cent in 1995. |
В течение 1991-1994 и 1996-1997 годов Соединенные Штаты Америки выплачивали в среднем сумму, несколько превышающую совокупный размер начисленных взносов по регулярному бюджету за этот период; однако в 1995 году ими было выплачено лишь 48 процентов этой суммы. |
Those considered to have severe employment limitations receive a slightly higher level of financial assistance than other beneficiaries, but generally do not receive vocational training subsidies, although they may take advantage of such programmes and the related funding, if they want. |
Лица, имеющие серьезные трудности с устройством на работу, получают несколько более крупную финансовую помощь по сравнению с другими, однако, как правило, им не выплачиваются пособия на обучение, хотя они могут воспользоваться, если пожелают, льготами, предоставляемыми в рамках таких программ. |