The age of the mother at the birth of the first child fell very slightly between 2005 and 2010: the median age at first birth for women aged between 25 and 49 years is 21.6 years compared with 21.8 years five years previously. |
За период с 2005 по 2010 год возраст матери при рождении первого ребенка несколько снизился: в настоящее время медианный возраст рожающих первого ребенка женщин в возрастной группе от 25 до 49 лет составляет 21,6 года, тогда как пять лет назад этот возраст был 21,8 года. |
The net enrolment rate for primary education is 93.4 per cent, with slightly more girls enrolled (94.4 per cent) than boys (92.2 per cent). |
Чистый показатель приема в начальные классы составляет 93,4 процента, причем для девочек этот показатель (94,4 процента) несколько превышает соответствующий показатель по мальчикам (92,2 процента). |
This is surprising considering that the number of countries collecting information on number of rooms is slightly higher (46) than the number of countries collecting useful floor space (42). |
Это вызывает удивление, поскольку число стран, собирающих информацию о числе комнат, несколько выше (46), чем число стран, собирающих информацию о полезной площади пола (42). |
As a result of the changes in its various components, the current account deficit widened from 1.8 per cent of regional GDP in 2012 to 2.6 per cent of GDP in 2013, slightly more than forecast in the Preliminary Overview. |
В результате изменений, произошедших в его различных компонентах, дефицит по счетам текущих операций увеличился с 1,8 процента от регионального ВВП в 2012 году до 2,6 процента от ВВП в 2013 году, что несколько больше, чем прогнозировалось в «Предварительном обзоре». |
After registering growth of 2.0 per cent in 2013, the Canadian economy is expected to weaken slightly in 2014 with growth of 1.9 per cent but projected to accelerate to 2.8 per cent in 2015. |
Прогнозируется, что вслед за повышением на 2 процента в 2013 году темпы экономического роста в Канаде в 2014 году несколько снизятся до 1,9 процента, однако в 2015 году произойдет их ускорение до 2,8 процента. |
Women comprised an average of 43 per cent of the agricultural labour force in developing countries in 2010, slightly more than figures recorded for 1980 (40 per cent) and for 1995 (42 per cent). |
В 2010 году на долю женщин в среднем приходилось 43 процента работников сельского хозяйства в развивающихся странах (несколько выше показателя за 1980 год (40 процентов) и 1995 год (42 процента)). |
In France, as in most European countries, the incidence of poverty is slightly higher among women (14 per cent) than among men (13 per cent) (INSEE, 2009). |
Во Франции, как и в большинстве европейских стран, уровень бедности женщин несколько выше, чем уровень бедности мужчин - соответственно, 14 и 13 процентов (ИНСЕЕ, 2009 год). |
The findings on the living conditions of Roma households in 2010 seem to repeat those of the report mapping the situation in 2005, hence the education structure of Roma women can be evaluated as lagging slightly behind that of the men. |
Результаты исследования условий жизни населения рома, проведенного в 2010 году, повторяют результаты доклада по ситуации в общинах рома в 2005 году, следовательно, можно сделать вывод о том, что уровень образования женщин рома несколько отстает от уровня образования мужчин рома. |
In 2013, yields were down to 0.8 per cent from 1.0 per cent in 2012 and, as at the end of 2013, maturity length averaged 10.7 months, up slightly from 2012. |
В 2013 году доходность снизилась до 0,8 процента по сравнению с 1,0 процента в 2012 году, а средний срок погашения на конец 2013 года составил 10,7 месяца, что несколько превышает аналогичный показатель 2012 года. |
Women's employment rate (women aged between 15-64 years) decreased slightly between 2004 and 2010 - 61,7 per cent to 61 per cent, and men's employment rate also (74.1 per cent, in 2004, to 70.1 per cent in 2010). |
Уровень занятости среди женщин (возрастная группа 15 - 64 года) с 2004 по 2010 год несколько снизился - с 61,7% до 61%; такая же тенденция характерна и для мужчин (с 74,1% в 2004 году до 70,1% в 2010 году). |
While noting the significant number of students who drop out from school while they are at primary level, girls are doing slightly better than boys in completion of primary education. |
Хотя существенное число учащихся прекратило обучение до получения полного начального образования, надо отметить, что в целом девочки продемонстрировали несколько лучшие результаты при получении полного начального образования, чем мальчики. |
However, men are slightly more likely than women to have heard of a modern method (99% and 98%, respectively) and a traditional method (68% and 67%, respectively). |
Тем не менее мужчины несколько чаще, чем женщины, демонстрируют знание современных (соответственно 99 процентов и 98 процентов) и традиционных (соответственно 68 процентов и 67 процентов) методов контрацепции. |
Although the information used by statistical organizations is at its core the same, all organizations tend to describe this information slightly differently (and often in different ways within each organization). |
Хотя используемая статистическими организациями информация в основе своей является идентичной, все организации склонные описывать ее несколько по-своему (нередко эта информация описывается по-разному в рамках одной и той же организации). |
Moreover, the level of knowledge of both traditional and modern methods is slightly higher among women in a relationship (93 per cent for modern methods) than among women overall (90 per cent). |
Помимо этого, уровень информированности как о современных, так и о традиционных методах несколько выше среди женщин, имеющих партнера (93 процента в том, что касается современных методов), чем среди женщин в целом (90 процентов). |
Greece reported that it had an alternative civilian service that was slightly longer than military service and that the period of service varied according to the length of service in the respective branches in the armed forces. |
По сообщению Греции, в этой стране продолжительность альтернативной гражданской службы несколько превышает срок военной службы и варьируется в зависимости от продолжительности службы в соответствующих подразделениях вооруженных сил. |
The positioning of single overtaking lanes in parallel or consecutively was equally effective, although implementation in parallel was found to be slightly cheaper and safety impacts were not quite as good as in the consecutive implementation model. |
Параллельное или последовательное расположение отдельных полос обгона в равной степени эффективно, хотя параллельное расположение обходится несколько дешевле, однако при этом безопасность повышается не в столь значительной степени, как в случае последовательного расположения полос. |
In India, the proportion living on less than US$ 2 per day declined from 90 to 80 per cent, and the number living in extreme poverty decreased slightly, from 382 million to 359 million. |
В Индии доля людей, живущих менее чем на 2 долл. США в день, снизилась с 90 до 80 процентов, а количество людей, живущих в условиях крайней нищеты, несколько уменьшилось - с 382 миллионов до 359 миллионов. |
The ratio of girls to boys in senior secondary education (16-18 years) and in tertiary education are 97.1 percent and 92.8 percent respectively in the year 2002 reflecting a slightly lower percentage for girls. |
В 2002 году соотношение девочек и мальчиков в старших классах средней школы (16 - 18 лет) и в высших учебных заведениях составляло 97,1 процента и 92,8 процента, соответственно, то есть число девочек было несколько меньше. |
In 2001, 91.3% of pregnant women started the antenatal treatment before the 12th week of pregnancy - slightly more than in the previous years - 90.9% in 2000 and 89.3% in 1999. |
В 2001 году 91,3% беременных встали на дородовой учет до 12-й недели беременности, что несколько выше, чем в предыдущие годы - 90,9% в 2000 году и 89,3% в 1999 году. |
There are more new cases registered in urban areas (214.6 per 100000 population in 2003) than in rural areas (123.8 per 100000 population), though slightly higher prevalence among rural population is observed. |
В городских районах регистрируется больше новых случаев заболеваний (214,6 на 100000 населения в 2003 году), чем в сельской местности (123,8 на 100000 населения), хотя среди сельского населения наблюдается несколько более высокая частотность заболеваемости. |
The number of women holding political office improved slightly during the initial stage of the democratization process (with five women in the Government and five women deputies in the National Assembly), but it has gradually fallen since then. |
Хотя в скором времени после начала процесса демократизации число женщин на политических постах несколько увеличилось (насчитывалось пять женщин в правительстве и пять женщин в Собрании), это число постепенно сократилось. |
The number of girls under 19 who had had abortions in 2003, although up slightly, still only represented approximately 6 per cent of the number of abortions by women up to the age of 34. |
Несмотря на то, что число девушек в возрасте до 19 лет, которые искусственно прервали беременность в 2003 году, несколько возросло, оно, тем не менее, составляет только приблизительно 6 процентов от общего числа абортов, сделанных женщинами в возрасте до 34 лет. |
The high vacancy rate of military observer personnel was the result of delayed deployments, unexpected early repatriations (for example, for medical reasons), and contributions from troop-contributing countries being slightly less than authorized |
Высокая доля вакантных должностей военных наблюдателей была обусловлена задержками в развертывании соответствующих подразделений, непредвиденной досрочной репатриацией (например. по медицинским соображениям) и несколько более низкой фактической численностью, по сравнению с утвержденной, предоставляемых странами контингентов |
The Committee takes note of the State party's efforts to eradicate illiteracy but it also notes with concern that the female adult illiterate population has slightly increased while the general illiteracy rate has declined. |
Комитет отмечает усилия государства-участника, направленные на ликвидацию неграмотности, однако также с обеспокоенностью отмечает, что неграмотность среди женского взрослого населения несколько возросла, в то время как общий уровень неграмотности снизился. |
The overall probability that a woman will face aggression of a man in a twelve-month period amounts, according to the survey, to approximately 15%, whereas the risk that the partner will be the aggressor is slightly higher than in the case of a stranger. |
Общая вероятность того, что женщина столкнется с агрессией со стороны мужчины в течение 12-месячного периода, составляет, согласно данным обследования, приблизительно 15 процентов, в то время как риск агрессивных действий со стороны партнера несколько выше, нежели риск таких действий со стороны незнакомца. |