The increase under rental of premises is due to slightly increased rental costs. |
Увеличение потребностей на аренду помещений обусловлено небольшим повышением стоимости аренды. |
We gather here slightly more than one year after the appalling, unconscionable events of 11 September 2001. |
Мы собрались здесь через год с небольшим после ужасных, безобразных событий 11 сентября 2001 года. |
The slightly delayed report of the experts appointed to elaborate complementary standards would be available soon. |
Вскоре с небольшим запозданием поступит доклад экспертов, которым была поручена разработка дополнительных стандартов. |
It was recommended that the cost of the project should be covered entirely by Member-State assessments, paid in stages and calculated to stay slightly ahead of disbursements. |
Было рекомендовано, чтобы расходы на проекты были полностью покрыты за счет взносов государств-членов, выплачиваемых поэтапно и рассчитанных с учетом того, что они должны поступать с небольшим опережением расходов. |
In 1928, the number of sections on the SAT was reduced to seven, and the time limit was increased to slightly under two hours. |
В 1928 году число лингвистических разделов было сокращено до 7, а время сдачи увеличено до двух с небольшим часов. |
As of June 2010, the construction is on schedule for completion by the end of 2010, with the partition component slightly ahead of schedule. |
По состоянию на июнь 2010 года строительные работы идут по графику и должны завершиться к концу 2010 года, а возведение внутренних перегородок идет с небольшим опережением графика. |
The share for girls' education showed a small but significant increase in terms of both regular resources and overall assistance, while the share for child protection fell slightly. |
Доля расходов на образование для девочек, финансируемых как по линии регулярных ресурсов, так и в рамках общего содействия, возросла на незначительную, но весьма показательную величину, что сопровождалось небольшим снижением доли расходов на обеспечение защиты детей. |
The decrease under detainee services is mainly due to slightly lower charges under the agreement governing the provision of detention services for the Tribunal detainees. |
Сокращение расходов на содержание подследственных под стражей в основном объясняется небольшим сокращением тарифов по соглашению об оказании Трибуналу услуг по содержанию подследственных под стражей. |
However, by 1729 concerns were being expressed that the ships being built to the 1719 Establishment may be too small, and so a new ship, HMS Centurion, and HMS Rippon which was due for rebuilding, were built with slightly altered dimensions. |
Однако к 1729 году стали высказываться опасения, что корабли, строящиеся по уложению 1719 года, возможно, слишком малы, и поэтому новый корабль, HMS Centurion (60), и предназначенный к перестройке HMS Rippon делались с небольшим изменением размеров. |
For the fifth reporting period, slightly over 20 per cent of the responding States reported having extended financial support to community initiatives through their alternative development or eradication programmes and having supported the establishment and training of community organizations. |
За пятый отчетный период 20 с небольшим процентов представивших ответы государств сообщили об оказании финансовой поддержки инициативам, осуществляемым на общинном уровне, в рамках программ альтернативного развития или искоренения, а также о поддержке создания общинных организаций и подготовки кадров на этом уровне. |
In slightly more than one year, the Commission had heard testimony from more than 35,000 people, and as a result of its report, pensions, psychological care and educational and other benefits had been established for the victims. |
Всего за один год с небольшим Комиссия заслушала свидетельские показания более чем 35000 человек, и на основе ее доклада были установлены размеры пенсий, пособий на оказание психологической помощи и образование и других пособий для пострадавших. |
The indexes slightly over four per cent exceeded the indexes of the same period last year. |
Нынешние показатели на четыре с небольшим процента превышают прошлогодние аналогичные. |
This observation indicated that the van itself was finally situated slightly obliquely to the other parked vehicles. |
Это наблюдение указывает на то, что упомянутый автофургон в конечном итоге находился под небольшим углом по отношению к другим припаркованным автомобилям. |
The well must be placed slightly elevated,... so surface water flows from the well. |
Колодец должен быть поставлен с небольшим наклоном, чтобы внешняя вода стекала с колодца. |
While the overall budget implementation rate had increased slightly to 95.5 per cent for 2010/11 compared with 2009/10, the increase could have been attributable to overbudgeting, which usually represented an opportunity cost. |
Наряду с небольшим повышением общего показателя освоения бюджетных ассигнований, который в 2010/2011 году вырос до 95,5 процента, по сравнению с показателем 2009/2010 года, это повышение могло быть вызвано завышенным уровнем ресурсов, заложенных в бюджет, что, как правило, выражается в упущенных возможностях. |
A more regular congestion/lowered speed with slightly over 10,000 volumes may result only if the 200th peak hour is more than 11-12% of ADT and the road geometry is not very good. |
Более частые случаи заторов/снижения скорости с небольшим превышением объема движения в 10000 транспортных средств в день, могут наблюдаться лишь в том случае, если 200-й час пик превысит 11-12% СОД и если геометрия дорог является не очень хорошей. |
All portray mature individuals with fleshy cheeks, flat noses, and slightly crossed eyes; their physical characteristics correspond to a type that is still common among the inhabitants of Tabasco and Veracruz. |
Все скульптуры изображают головы зрелых мужчин с мясистыми щеками, плоскими носами и небольшим косоглазием; их физические характеристики соответствуют типу внешности, который до нынешнего времени широко распространён среди жителей Табаско и Веракруса. |
Exposure to benzodiazepines during pregnancy has been associated with a slightly increased (from 0.06 to 0.07%) risk of cleft palate in newborns, a controversial conclusion as some studies find no association between benzodiazepines and cleft palate. |
Применение бензодиазепинов во время беременности было связано с небольшим увеличением (с 0,06 до 0,07 %) риска волчьей пасти у новорождённых, однако в некоторых исследованиях не обнаружена связь между бензодиазепинами и развитием волчьей пасти. |
On the one hand, owing to planned reductions in the number of military observers reaching the target levels on or slightly ahead of schedule, the actual number of person-days utilized was 21,062, as compared with the budgeted number of 23,492. |
Во-первых, благодаря тому, что целевые показатели были достигнуты в результате запланированного сокращения численности военных наблюдателей либо в установленные сроки, либо с небольшим опережением, фактическое число использованных человеко-дней составило 21062, тогда как в смете предусматривалось 23492 человеко-дня. |
Their spectra contain moderately strong ultraviolet absorption at wavelengths below about 0.4 μm to 0.5 μm, while at longer wavelengths they are largely featureless but slightly reddish. |
Их спектры содержат умеренно сильное ультрафиолетовое поглощение на длинах волн примерно от 0,4 мкм до 0,5 мкм, а на более длинных волнах поглощение примерно однородное, с небольшим увеличением в красной области спектра. |
Brazil's Reply to the SPT's Report was slightly delayed, by just over two months. |
Ответ Бразилии на доклад ППП поступил с некоторым опозданием - на два с небольшим месяца. |
Those decreases are slightly offset by a minor increase in travel of staff. |
Эти сокращения частично компенсируются небольшим увеличением расходов на поездки персонала. |
Small samples of the population received slightly altered census forms, in order to test some potential content changes in a true census environment. |
Небольшим выборкам населения были предложены несколько измененные переписные листы, с тем чтобы проверить некоторые возможные изменения в содержании в реальных условиях переписи. |
Growth, it was thought, might slow slightly in 2011, but it would be a minor bump on the way to robust recovery. |
Предполагалось, что рост экономики может немного замедлиться в 2011 году, но это будет небольшим препятствием на пути к стремительному восстановлению. |
The game displays units and buildings as well as the environment from a classical top-down perspective with a slight angle that can only be zoomed and rotated slightly. |
Игра отображает окружающую среду в классической перспективе сверху вниз с небольшим углом, которую можно масштабировать и слегка поворачивать. |