In accordance with the usual practice, UNFICYP provided 205 textbooks for review to the authorities in the north; the delivery of 5 of the books was not allowed because of what the authorities in the north perceived as objectionable content. |
В соответствии с обычной практикой, ВСООНК представили на рассмотрение властей северной части острова 205 учебников, и те не разрешили предоставление пяти учебников, содержание которых вызвало у них возражения. |
Four States have measures in place to screen travellers on the basis of national/international information; one has taken partial measures; three have not yet taken measures; and four have not provided information. |
Четыре государства внедрили меры для проверки лиц, совершающих поездки, на основе национальной/международной информации; одно приняло частичные меры; три еще не приняли никаких мер; и четыре не представили информации. |
(a) The authors have provided neither the domestic courts nor the Committee with the original of the alleged document dated 25 January 1985; |
а) авторы не представили оригинала предполагаемого документа от 25 января 1985 года ни во внутренние суды, ни в Комитет; |
The Conference of the Parties may also wish to take note of the information provided by the Secretariat on new observers who, for the first time, have submitted requests to attend a meeting of the Conference of the Parties to the Basel Convention. |
Конференция Сторон, возможно, пожелает принять к сведению представленную секретариатом информацию о новых наблюдателях, которые впервые представили просьбы относительно присутствия на совещании Конференции Сторон Базельской конвенции. |
Takes note of the information provided on cooperation between the Basel Convention and the International Maritime Organization and expresses its appreciation to those Parties and others that have submitted information and views to the Secretariat; |
принимает к сведению представленную информацию о сотрудничестве между Базельской конвенцией и Международной морской организацией и выражает свою признательность Сторонам и другим субъектам, которые представили информацию и соображения секретариату; |
In some cases the responders marked neither "yes" nor "no", but provided descriptive text to the query; in these cases the text was analyzed and a "yes" or "no" selected based on that analysis. |
В некоторых случаях респонденты не ответили ни "да", ни "нет", но представили в ответ на вопрос описательный текст; в таких случаях данный текст был проанализирован и на основе этого анализа был выбран ответ "да" или "нет". |
Letters enclosing the questionnaire had been sent to 97 international forums and responses had been received from 65 of these. 53 international forums had expressed interest in being involved in the consultation process and 50 of these had provided written responses to the questionnaire. |
Письма с вопросником были направлены в 97 международных форумов и от 65 из них получены ответы. 53 международных форума выразили заинтересованность в участии в консультационном процессе, а 50 из них представили письменные ответы на вопросник. |
It was observed that none of the Parties or NGOs which had provided written comments on their experience regarding the application of the Guidelines had expressed the view that the Guidelines should be revised. |
Было отмечено, что ни одна из Сторон или НПО, которые представили письменные замечания о своем опыте применения Руководства, не указали на необходимость пересмотра Руководства. |
The Caribbean Financial Action Task Force and the Financial Action Task Force of South America against Money Laundering (GAFISUD) provided, for all the countries in the region, specific responses to the indicators identified from the biennial reports questionnaire on countering money-laundering. |
Карибская целевая группа по финансовым мероприятиям и Целевая группа Южной Америки по финансовым мероприятиям для борьбы с отмыванием денег (ГАФИСУД) представили по всем странам региона конкретные ответы в соответствии с показателями по противодействию отмыванию денег, определенными в вопроснике к докладам за двухгодичный период. |
Five States gave additional detail as to how they were applying the three sanctions measures against the 24 new names; three States indicated problems or challenges with implementation, and two other States provided additional or updated information with regard to some of the 24 new names. |
Пять государств дополнительно указали, как они применяют санкционные меры трех видов в отношении 24 новых субъектов; три государства сообщили о проблемах или трудностях, связанных с осуществлением, а еще два государства представили дополнительную или обновленную информацию в отношении некоторых из 24 новых субъектов. |
In 2006, five States provided additional information on small arms and light weapons in their respective reports, whereas in 2007, 39 States made good use of the optional standardized form, including small arms and light weapons information in their reports. |
В 2006 году пять государств представили дополнительную информацию о стрелковом оружии и легких вооружениях в своих докладах, а в 2007 году уже 39 государств воспользовались факультативной стандартной формой в своих докладах, в том числе в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
It was a matter of concern that some agencies still had not provided information on the status of recommendations, and that, in the case of a few organizations, the rate of implementation was low. |
Вызывает озабоченность тот факт, что ряд учреждений по-прежнему не представили информацию о ходе выполнения рекомендаций, и то, что в случае некоторых организаций эффективность выполнения рекомендаций Группы является низкой. |
The authors provided six affidavits from eye-witnesses, including from Eldiyar Umetaliev's two friends, who were at the demonstration, in which they described the incident, the use of automatic weapons, and the type of car from which Eldiyar Umetaliev was shot. |
Авторы представили письменные показания шести очевидцев, включая двух друзей Эльдияра Уметалиева, присутствовавших на демонстрации, в которых описывается этот инцидент, использование автоматического оружия и тип автомобиля, из которого стреляли в Эльдияра Уметалиева. |
The Committee also welcomes the efforts made by the State party to cooperate with non-governmental organizations, particularly national and local organizations, which have provided the Committee with valuable contributions to the review process of the initial report. |
Комитет также приветствует усилия государства-участника по сотрудничеству с неправительственными организациями, особенно национальными и местными организациями, которые представили в Комитет ценную информацию в связи с рассмотрением первоначального доклада. |
Some countries provided examples where changes in the IT environment may require changes in the IT governance structure that balances the involvement of IT managers and representation of the user community (subject matter statisticians); |
некоторые страны представили примеры того, как изменения в среде ИТ могут требовать пересмотра структуры управления ИТ, обеспечивающего сбалансированное участие администраторов ИТ и представителей сообщества пользователей (отраслевых статистиков); |
In the area of arms and explosives smuggling, all but four States have provided information indicating that they have some ability to monitor and control the import and export of arms and explosives. |
Что касается контрабанды оружия и взрывчатых веществ, то все государства, кроме четырех, представили информацию, свидетельствующую о том, что у них имеются определенные возможности по отслеживанию и контролю ввоза и вывоза оружия и взрывчатых веществ. |
Mauritania and Sierra Leone provided information about their anti-corruption strategies: Mauritania indicated that a national anti-corruption strategy taking all segments of society into account had been approved, but did not elaborate on its aims and approaches. |
Мавритания и Сьерра-Леоне представили информацию об осуществляемых этими странами стратегиях противодействия коррупции: Мавритания сообщила об утверждении национальной стратегии противодействия коррупции, охватывающей все слои общества, не указав при этом поставленных целей и применяемых подходов. |
Requests the Secretary-General to continue to pursue his efforts to gather information on the subject of the above-mentioned report, while encouraging Member States to provide information relating to the application of the Convention and recognizing States that have provided the requested information. |
просит Генерального секретаря продолжать прилагать усилия в целях сбора информации по тематике вышеупомянутого доклада, предлагая при этом государствам-членам представлять информацию, касающуюся применения Конвенции, и воздавая должное тем государствам, которые представили запрашиваемую информацию. |
Four internationally recognized researchers and experts in the peace and conflict arena who reviewed the terms of reference for the evaluation, including its design and methodology, and the draft evaluation report, provided comments and feedback to OIOS. III. Background |
Четверо пользующихся международным признанием ученых и экспертов по вопросам мира и конфликтов, проводивших обзор сферы охвата оценки, включая ее план и методологию, и обзор проекта доклада об оценке, представили УСВН свои замечания и комментарии. |
In June and July 2014, the MINUSCA Child Protection Adviser and a member of the Monitoring and Reporting Mechanism of UNICEF provided the Panel with information concerning child soldiers in the Central African Republic.[152] |
В июне и июле 2014 года советник по вопросам защиты детей в МИНУСКА и один из членов механизма наблюдения и отчетности ЮНИСЕФ представили Группе информацию в отношении детей-солдат в Центральноафриканской Республике. |
With respect to decisions 2013/18, 2013/19 and 2013/21, the Committee was able to conclude that the following Parties had provided the missing data, and therefore recommended no further action with respect to those issues: |
В связи с решениями 2013/18, 2013/19 и 2013/21 Комитет смог сделать вывод о том, что следующие Стороны представили недостающие данные, и, исходя из этого, рекомендовал не предпринимать каких-либо дальнейших действий по этим вопросам: |
a Nineteen entities provided data on flexible working arrangements: FAO, IAEA, ICAO, ICSC, IFAD, ILO, IMO, International Court of Justice, ITC, ITC-ILO, ITU, UNFCCC, UNHCR, UNICEF, UNITAR, UNOPS, WFP and WMO. |
а Данные о гибком рабочем графике представили 19 структур: ФАО, МАГАТЭ, ИКАО, КМГС, МФСР, МОТ, ИМО, Международный суд, ЦМТ, МУЦ-МОТ, МСЭ, РКООНИК, УВКБ, ЮНИСЕФ, ЮНИТАР, ЮНОПС, ВПП и ВМО. |
a Some Parties did not present an average GDP growth for 2000 - 2010 but provided absolute GDP numbers or annual growth rates. |
а Некоторые Стороны не представили данные о среднем росте ВВП за 2000 - 2010 годы, однако представили цифры абсолютного ВВП или ежегодные темпы роста. |
It also includes information from nine Parties that are member States of the European Union and which did not submit their reports, but about which relevant information was provided in the report of the European Community. |
Он также включает информацию от восьми Сторон, которые являются государствами членами Европейского союза и которые не представили своих докладов, но о которых соответствующая информация была представлена в докладе Европейского сообщества. |
They shall become effective ninety days after they are communicated to all Parties by the Executive Secretary, except for those Parties which have submitted a notification of non-acceptance, and provided that at least sixteen Parties have not submitted such a notification. |
Ь) они вступают в силу по истечении 90 дней после даты их препровождения всем Сторонам Исполнительным секретарем, за исключением тех Сторон, которые представили уведомление о непринятии, а также при условии, что такое уведомление не представили, как минимум, 16 Сторон. |