Concerning denial of safe haven, States provided the Committee with information on such areas as the processing of claims to refugee status and the handling of extradition requests. |
Что касается отказа от предоставления убежища, то государства представили Комитету информацию о таких областях, как обработка заявок на предоставление беженского статуса и ходатайств о выдаче. |
On strengthening the security of international borders, States described various forms of international cooperation and provided information on new procedures and technologies that had been adopted in order to prevent document fraud and enhance the effectiveness of passenger screening. |
Что касается вопроса об укреплении безопасности международных границ, то государства описали различные формы международного сотрудничества и представили информацию о новых процедурах и технологиях, которые использовались для предотвращения подделки документов и повышения степени эффективности проверки пассажиров. |
The Panel has had several discussions with Liechtenstein officials and has provided supporting evidence for its request to ensure compliance with the protocol of the country. |
Члены Группы провели несколько встреч с официальными лицами Лихтенштейна и представили документацию, подтверждающую обоснованность запроса информации в целях обеспечения соблюдения процедур, действующих в этой стране. |
In response, France, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America provided clarifications and explanations on their efforts to achieve nuclear disarmament. |
В ответ на это Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки и Франция представили уточнения и разъяснения по поводу их усилий, направленных на обеспечение ядерного разоружения. |
Subsequently, the Chadian authorities provided MINURCAT with a memorandum that sought to specify the United Nations force structure and composition and its areas of deployment. |
Впоследствии власти Чада представили МИНУРКАТ меморандум, в котором содержится просьба уточнить организационную структуру сил Организации Объединенных Наций, их состав и районы их дислокации. |
Continuing the presentation, the Senior Programme Management Officer said that a total of 132 Parties had provided information on regulatory measures; 92 per cent of those Parties had operational licensing systems and 79 per cent had quota systems in place. |
Продолжая сообщение, старший сотрудник по управлению программой заявил, что в общей сложности 132 Стороны представили информацию о регламентирующих мерах; 92 процента этих Сторон располагают действующими системами лицензирования, а 79 процентов имеют созданные системы квот. |
In addition to participating in breakout groups, participants provided information on priority issues, gaps, needs and recommendations in response to a questionnaire prepared by the secretariat under the guidance of the Chair of the SBSTA. |
Помимо работы в дискуссионных группах в ответах на вопросник, подготовленных секретариатом под руководством Председателя ВОКНТА, участники представили информацию о приоритетных вопросах, пробелах, потребностях и рекомендациях. |
With the exception of four States which have not provided sufficient information to permit assessment, all members of the group have fully implemented measures for the issuance and control of identity and travel documents and detection of their fraudulent use. |
Все входящие в эту группу государства, за исключением четырех, которые не представили достаточно информации для проведения оценки, в полном объеме осуществили меры, связанные с выдачей удостоверений личности и проездных документов и обеспечением контроля за ними и выявлением случаев их незаконного использования. |
A majority (58 per cent) of the 12 National Committees that provided feedback indicated that the design of the MTSP helped them communicate UNICEF's work to supporters, partners and to the general public. |
Большинство (58 процентов) из 12 национальных комитетов, которые представили ответы, указали, что формат ССП позволил им распространить информацию о деятельности ЮНИСЕФ среди сторонников, партнеров и широкой общественности. |
In 2007, some 77 countries (71 per cent of all reporting low- and middle-income countries) provided data on early testing of infants and young children. |
В 2007 году около 77 стран (71 процент всех представивших доклады стран с низким и средним уровнем дохода) представили информацию о своевременном тестировании младенцев и детей младшего возраста. |
The Working Group noted that the competent authorities designated by the Russian Federation under the Convention had also not provided a report in time to be assessed during the second and third round of reporting. |
Рабочая группа отметила, что компетентные органы, назначенные Российской Федерацией в соответствии с Конвенцией, не представили доклад в сроки, позволявшие подвергнуть его оценке, также и во время второго и третьего циклов отчетности. |
The secretariat reported that Croatia, Iceland, Italy, Lithuania and the European Community had provided some or all of the missing data as requested in decision 2007/8. |
Секретариат сообщил, что Исландия, Италия, Литва, Хорватия и Европейское сообщество представили некоторые или все недостающие данные в соответствии с просьбой, выраженной в решении 2007/8. |
For those States that provided a definition of "arbitration agreement" for the purposes of the Convention, there appeared to be disparity in the approach of that question. |
Что касается государств, которые представили определение "арбитражного соглашения" для целей Конвенции, то, как представляется, в подходе к этому вопросу есть некоторые несоответствия. |
As members may recall, we provided some procedural information at the informal briefing that was held yesterday, and I certainly do not wish to repeat everything here, but rather to highlight some key points and deadlines. |
Мы представили членам Комитета определенную информацию по процедурным вопросам в ходе неофициального брифинга, состоявшегося вчера, и я не намерен повторять все то, что было сказано там, а хочу лишь кратко остановиться на некоторых основных моментах и датах. |
In addition, the present situation, where ongoing International Atomic Energy Agency investigations on suspected cases of non-compliance in countries that have not provided satisfactory explanations, casts a shadow on the integrity of the entire non-proliferation regime. |
Кроме того, нынешняя ситуация, когда продолжающееся расследование Международного агентства по атомной энергии в отношении предполагаемых случаев несоблюдения в странах, которые не представили удовлетворительные разъяснения, подрывает доверие к целостности всего режима нераспространения. |
The Committee's procedure for following up on concluding observations, initiated in 2001, had been further developed and the majority of States parties had provided the Committee with timely follow-up information. |
Были внесены дополнительные изменения в принятую в 2001 году процедуру, касающуюся последующих мер в связи с заключительными замечаниями, причем большинство государств-участников своевременно представили Комитету информацию о таких мерах. |
With regard to the notification obligation of paragraph 6 (a), Cuba, Guatemala and Panama stated that they had provided the requisite information to the Secretary-General. |
В отношении предусмотренного в пункте 6 (а) обязательства об уведомлении Гватемала, Куба и Панама заявили, что они представили Генеральному секретарю требуемую информацию. |
Quite a number of civil society organizations, in particular the international NGOs, have provided inputs that will be taken into account in mapping the future work relating to the mandate. |
Целый ряд организаций гражданского общества, в частности международные НПО, представили свои письменные материалы, которые будут учтены при составлении планов дальнейшей работы, связанной с мандатом. |
In response to letters sent to various intergovernmental and non-governmental organizations on 13 June, 24 September and 6 October 2008, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and Refugees International provided further information. |
В ответ на письма, направленные различным межправительственным и неправительственным организациям 13 июня, 24 сентября и 6 октября 2008 года, информацию представили Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и Международная организация помощи беженцам. |
NGOs had provided information on repeated acts of abuse during the process of transferring detainees to interrogation centres; he was therefore curious about the existing system for receiving complaints. |
НПО представили информацию о неоднократных случаях жестокого обращения в процессе перевода задержанных в центры проведения допросов; в связи с этим он хотел бы получить информацию о существующей системе приема жалоб. |
They provided information on the state of implementation of the right to education for indigenous peoples in their respective countries while underlining the challenges in ensuring quality education that is culturally appropriate. |
Они представили информацию о ходе осуществления права на образование коренных народов в соответствующих странах, подчеркнув при этом проблемы, связанные с обеспечением качества образования, соответствующего культурным традициям. |
In addition, some Governments provided information on policies and practices focused on the protection of the rights of indigenous peoples including those living in isolation. |
Кроме того, некоторые правительства представили информацию о политике и практике, направленных на защиту прав коренных народов, в том числе народов, живущих в условиях изоляции. |
Information on activities and events was provided to the participants by UNECE, Eurostat, OECD, representative of the International Round-table on Business Survey Frames and United Nations Statistical Division (UNSD). |
Представители ЕЭК ООН, Евростата, ОЭСР, Международного "круглого стола" по основам выборки для выборочных обследований предприятий и Статистического отдела Организации Объединенных Наций (СОООН) представили вниманию участников информацию о своей деятельности и мероприятиях. |
This is the case with the energy sector, on which little information has been provided by the developed countries and international organizations, although it is a key factor in desertification control in African countries. |
Имеется в виду сектор энергетики, о котором развитые страны и международные организации представили мало информации, хотя он является ключевым элементом борьбы с опустыниванием в африканских странах. |
With the exception of one country (Gabon), all the countries identified for the designation of experts for to the Chemical Review Committee provided provided formal designations of the names and qualifications of their experts to the secretariat. |
За исключением одной страны (Габона), все страны, которые, как было установлено, должны назначить своих экспертов в Комитет по рассмотрению химических веществ, представили имена и сведения о квалификации их экспертов секретариату. |