| The representatives of the World Meteorological Organization (WMO) and the International Atomic Energy Agency (IAEA) provided information and distributed notes on their activities in relation to the Convention. | Представители Всемирной метеорологической организации (ВМО) и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) представили информацию и распространили документы о своей деятельности, имеющей отношение к Конвенции. |
| The countries that responded to the questionnaire confirmed this observation and provided concrete evidence of measures instituted to reform and revitalize their public administration systems during the past 10 years. | Страны, ответившие на анкету, подтвердили этот факт и представили конкретные примеры мер по реформе и укреплению своих систем государственного управления за последние десять лет. |
| The independent expert also met with the Australian Human Rights and Equal Opportunity Commission which provided information on violence against asylum-seeking and indigenous children. | Независимый эксперт также встретился с представителями австралийской комиссии по правам человека и равным возможностям, которые представили информацию о насилии в отношении детей из числа беженцев и детей, принадлежащих к коренным народам. |
| Members of the Commission also provided information about reports of arrest and detention in accordance with section 28 of the Human Rights Commission Act. | Члены Комиссии также представили информацию о сообщениях, касающихся арестов и задержаний в соответствии со статьей 28 Закона о Комиссии по правам человека. |
| For the analysis of emissions from 1995 to 1996, Hungary, Ireland and Slovakia have also been included as they provided data for these years. | При анализе выбросов в период с 1995 по 1996 год были также учтены Венгрия, Ирландия и Словакия, так как они представили данные за указанные годы. |
| Many Parties provided information on systematic observation and monitoring, including national meteorological and hydrological networks and activities for monitoring and measuring greenhouse gas emissions and sinks. | Многие Стороны представили информацию о систематическом наблюдении и мониторинге, в том числе о национальных метеорологических и гидрологических сетях и деятельности по мониторингу и измерению выбросов и поглотителей парниковых газов. |
| Parties provided the best available data in their national GHG inventories, a task which was facilitated by the existence of the IPCC and UNFCCC guidelines. | Стороны представили наилучшие имеющиеся данные своих национальных кадастров ПГ благодаря в значительной степени использованию руководящих принципов МГЭИК и РКИКООН. |
| Parties provided in their initial national communications information on various initiatives related to the implementation of projects, in accordance with Article 12.4 of the Convention. | Стороны представили в своих первоначальных национальных сообщениях информацию о различных инициативах, касающихся осуществления проектов, в соответствии с пунктом 4 статьи 12 Конвенции. |
| Despite the large uncertainties associated with climate predictions a number of Parties provided information about how they dealt with the uncertainties inherent in climate change and emission scenarios. | Несмотря на значительную неопределенность, сопряженную с климатическими прогнозами, ряд Сторон представили информацию о том, как они решали проблему неопределенности, связанной со сценариями изменения климата и выбросов. |
| Some Parties provided information on the vulnerability of tourism, infrastructure, energy systems and biodiversity, which would be affected by increased frequency and intensity of storms and hurricanes. | Ряд Сторон представили информацию об уязвимости туризма, инфраструктуры, энергетических систем и биоразнообразия, на которых неблагоприятно отразится повышение частотности и интенсивности штормов и ураганов. |
| In some instances, Member States have provided the Secretariat with estimates of their intended payments of assessments during the balance of the year. | В некоторых случаях государства-члены представили Секретариату предварительную информацию о своих намерениях в отношении произведения выплаты начисленных взносов в оставшуюся часть года. |
| Some United Nations system organizations have provided information about their activities but have indicated that they are also managing many projects on indigenous peoples at the national level. | Несколько организаций системы Организации Объединенных Наций представили информацию о проводимых ими мероприятиях, указав при этом, что под их руководством осуществляется также множество проектов, касающихся коренных народов, на национальном уровне. |
| In addition, I would like to record my thanks to those Member States, organizations and individuals who provided information for this report. | Кроме того, я хотел бы официально выразить свою признательность тем государствам-членам, организациям и отдельным лицам, которые представили информацию для настоящего доклада. |
| I have also honoured the request of those individuals who provided information for this report on the condition that they not be identified. | Я также учел просьбу ряда лиц, которые представили информацию для настоящего доклада при том условии, что их имена не будут названы. |
| The claimants have provided proof of the fact that they were injured as well as medical certificates describing the percentage disability. | Эти заявители представили доказательства того факта, что они получили увечья, а также медицинские справки, описывающие степень их нетрудоспособности. |
| Delegations that have not yet provided information concerning relevant contact points in their countries are invited to do so either directly to NIST or through UN/ECE secretariat. | Делегациям, которые еще не представили информацию о соответствующих центрах связи в своих странах, предлагается представить ее либо непосредственно в НИСТ, либо через секретариат ЕЭК/ООН. |
| In the course of those discussions, each side had provided the other with further clarification of its view of how the package of measures should be applied. | В ходе этого обсуждения стороны представили друг другу дополнительные разъяснения своих точек зрения на то, каким образом следует осуществлять этот пакет мер. |
| Twenty-two Parties provided more than one scenario, among them the "without measures" projections requested by the UNFCCC guidelines. | Двадцать две Стороны представили более чем один сценарий, в том числе прогнозы по сценарию, не предусматривающему принятие мер, как этого требуют руководящие принципы РКИКООН. |
| The Cambodian non-governmental organizations have monitored the process and reported abuses, provided legal advice and information on similar initiatives in other countries, and encouraged public cooperation. | Неправительственные организации Камбоджи, осуществляющие наблюдение за этим процессом, представили данные об имевших место злоупотреблениях, оказывали консультативную помощь по соответствующим правовым вопросам, представили информацию об осуществлении аналогичных инициатив в других странах, а также поощряли сотрудничество со стороны общественности. |
| The Advisory Committee was provided, upon request, with some additional information on the issue. | Консультативному комитету, по его просьбе, представили некоторую дополнительную информацию по |
| All Parties, for example, recalculated their emission estimates for 1990, but only some provided information on the underlying causes of the recalculation. | Так, например, Стороны пересчитали свои оценки выбросов в 1990 году, однако информацию о причинах такого пересчета представили лишь единицы. |
| Many Parties did not provide any numerical values for the emission factors and many others only provided aggregated emission factors through the IPCC standard data tables. | Многие Стороны не указали числовых значений коэффициентов выбросов, в то время как другие представили лишь совокупные коэффициенты выбросов посредством стандартных таблиц данных МГЭИК. |
| Most Parties only provided a brief documentation or did not provide it at all. | Большинство Сторон представили лишь краткую документацию, либо не представили ее вообще. |
| The Czech Republic, Ireland, Switzerland and the European Community provided data which would imply that they had also met the requirement. | Чешская Республика, Ирландия, Швейцария и Европейское сообщество представили данные, свидетельствующие о том, что они, по всей вероятности, также обеспечили соблюдение этого требования. |
| Supplementary information on debt stock was also provided by Cuba and the Democratic People's Republic of Korea and was considered by the Committee in the course of its deliberations. | Куба и Корейская Народно-Демократическая Республика также представили дополнительную информацию об общем объеме задолженности, которая была рассмотрена Комитетом в ходе его прений. |