In describing activities in the area of formal education, many Parties provided detailed information on initiatives taken in the area of climate change, while others described only a few specific projects to illustrate their general approach. |
При описании своей просветительской деятельности в рамках системы официального образования многие Стороны представили подробные данные об инициативах, принятых в области изменения климата, в то время как другие ограничились описанием лишь некоторых конкретных проектов с целью иллюстрации своего общего подхода. |
He noted however that Security Council resolution 827 (1993) provided for States to submit comments on the rules of procedure and evidence to the judges of the International Tribunal. |
Вместе с тем он сказал, что в резолюции 827 (1993) Совета Безопасности предусматривается, чтобы государства представили предложения в отношении правил процедуры и доказывания судьям Международного трибунала. |
A number of delegations expressed their appreciation to the Under-Secretary-General for the useful information provided by him and made comments and suggestions on specific aspects of the annual overview report of ACC for 1992. |
Ряд делегаций выразили свою признательность заместителю Генерального секретаря за предоставленную им полезную информацию и представили свои замечания и предложения по конкретным аспектам годового обзорного доклада АКК за 1992 год. |
In its report for 1994, the Board had pointed out that UNHCR's implementing partners did not submit audited financial statements and audit certificates for substantial amounts provided to them by UNHCR for programme implementation. |
В своем докладе за 1994 год Комиссия отмечала, что партнеры-исполнители УВКБ не представили проверенные финансовые ведомости и аудиторские сертификаты, касающиеся значительных сумм, выделенных им УВКБ на цели осуществления программ. |
For those Parties reporting data only for the year 1996 no analysis of trends was made, as it was not clear whether the 1996 estimates were consistent with those provided in second national communications. |
По тем Сторонам, которые представили данные лишь за 1996 год, анализ тенденций не выполнялся, поскольку было неясно, согласуются ли оценки 1996 года с оценками, содержавшимися во вторых национальных сообщениях. |
Differences in projections are also a consequence of uncertainties due to national circumstances and the fact that some Parties provided "without measures" scenarios while others assumed full implementation of planned mitigation activities. |
Различия в прогнозах также являются следствием неопределенности, обусловленной национальной спецификой и тем фактом, что некоторые Стороны представили сценарии, не предусматривающие принятие мер, в то время как другие исходили из полного осуществления запланированных мероприятий по смягчению последствий. |
He thanked the 12 States that had sent replies to the questionnaire for their cooperation and highlighted the fact that some States provided detailed information that could potentially serve as promising practices in dealing with some of the issues involving people of African descent. |
Он поблагодарил 12 государств, приславших ответы на вопросник, за их сотрудничество и подчеркнул, что некоторые государства представили подробную информацию, которая могла бы потенциально использоваться в качестве примера положительного опыта в решении некоторых вопросов, связанных с лицами африканского происхождения. |
The Secretary-General is also encouraged by the efforts of those States that have provided extensive reports detailing how their legislation is being enforced and the measures that are being undertaken to strengthen the protection of migrants. |
Генеральный секретарь также положительно отмечает усилия тех государств, которые представили обстоятельные доклады, содержащие подробную информацию о том, как обеспечивается практическое осуществление их национального законодательства и какие меры принимаются для повышения эффективности защиты мигрантов. |
Although many Parties provided information on the institutional arrangements that had been established to carry out vulnerability and adaptation assessment, many of these institutions lacked the capacity and resources to fully engage in such work. |
Хотя целый ряд Сторон представили информацию об институциональных механизмах, которые были созданы для проведения оценок уязвимости и адаптации, многие из них испытывают нехватку в возможностях и ресурсах для полномасштабного участия в такой работе. |
The authors have provided no evidence that the burial ground is one that is connected to their family, rather than to the whole of the indigenous population of the area. |
Авторы не представили свидетельств того, что данное захоронение связано с их семьей, а не со всем коренным населением данной местности. |
Member States responding provided the recommendations for bringing more transparency to the relationship between the United Nations and non-governmental organizations and providing for better communication among the various partners. |
Ответившие государства-члены представили рекомендации в целях обеспечения большей транспарентности во взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями и для обеспечения более эффективного взаимодействия между различными партнерами. |
The World Meteorological Organization and the organizations participating in the Climate Agenda agreed to prepare the report, and in this regard, provided preliminary information to the SBSTA at its eighth session. |
Всемирная метеорологическая организация и организации, участвующие в осуществлении Повестки дня в области климата, согласились подготовить такой доклад и в этой связи представили ВОКНТА на его восьмой сессии предварительную информацию. |
Only the United States provided information on projections that suggested that reductions in other GHGs would be a significant component in an overall strategy, encompassing about one quarter of overall reductions. |
Только Соединенные Штаты представили информацию о прогнозах, в соответствии с которыми существенным компонентом в общей стратегии будет оставаться работа по сокращению выбросов других ПГ, на которые придется около четверти общего объема сокращений. |
Some Parties, for example, Australia, Canada, Germany, Japan, the Netherlands, and the United Kingdom, provided relatively detailed information as requested by the UNFCCC guidelines. |
Некоторые Стороны, например Австралия, Германия, Канада, Нидерланды, Соединенное Королевство и Япония, представили относительно подробные данные, которые предусматриваются руководящими принципами РКИКООН. |
No information was provided by the other Parties in respect of this requirement, which was not specifically requested in the questionnaire. |
Другие Стороны не представили информации по этому вопросу, в отношении которого в вопроснике не была выдвинута конкретная просьба о представлении соответствующей информации. |
Other chemical components were reported by fewer Parties. 9 Parties provided information on the use and production of selected POPs. |
Меньше Сторон представили информацию о других химических соединениях. 9 Сторон представили данные об использовании и производстве ряда СОЗ. |
Austria, Canada, Czech Republic, France, Germany, Italy, Netherlands, Norway, Portugal, Slovakia, Slovenia, Sweden, and Switzerland provided detailed information on their currently valid emission limits for the main relevant source categories. |
Австрия, Германия, Италия, Канада, Нидерланды, Норвегия, Португалия, Словакия, Словения, Франция, Чешская Республика, Швейцария и Швеция представили подробную информацию о действующих в их странах предельных значениях объемов выбросов для основных соответствующих категорий источников. |
Austria, Canada, France, Germany, Italy, Norway, Portugal, Russian Federation, Slovakia, Slovenia, Sweden, and Switzerland provided detailed information on their currently valid emission limits for the main relevant source categories. |
Подробную информацию о действующих предельных значениях выбросов по основным категориям соответствующих источников представили: Австрия, Германия, Италия, Канада, Норвегия, Португалия, Российская Федерация, Словакия, Словения, Франция, Швейцария и Швеция. |
Eight panellists, representing a wide geographical diversity, provided the meeting with their analyses from the perspectives of non-governmental actors, including the private sector, academia, parliamentarians and trade unions. |
Восемь докладчиков, представляющих самые различные страны, представили участникам совещаний подготовленные ими исследования, отражающие подходы неправительственных участников, включая частный сектор, научные круги, парламентариев и профсоюзы. |
Only two organizations provided SEPAZ with an analysis of the proposals for its compensation programme: the National Human Rights Coordinating Committee of Guatemala (CONADEHGUA) and the Consultative Assembly of Uprooted Population Groups (ACPD). |
Только две организации представили СЕПАС анализ предложений в отношении программы компенсации, подготовленной этим учреждением: Координационный совет по правам человека Гватемалы (КОНАДЕХГУА) и Консультативная ассамблея перемещенного населения (АКПД). |
Census data has been of poor quality and some other necessary information, including detailed municipal boundary maps and copies of voter registration forms, has not yet been provided by Croatian authorities. |
Данные переписи отличаются низким качеством, причем хорватские власти все еще не представили другую необходимую информацию, включая подробные карты с обозначением границ муниципалитетов и копии бланков для регистрации избирателей. |
Missions from the United States Centers for Disease Control at Atlanta have assisted with situation analysis and provided recommendations for improving Dushanbe's water supply and preventing further contamination. |
Миссии из центров по борьбе с болезнями в Атланте, США, помогли с проведением анализа ситуации и представили рекомендации по улучшению водоснабжения в Душанбе и предотвращению дальнейшего заражения. |
In order for the final report to be as complete and detailed as possible, many indigenous organizations offered assistance to the Special Rapporteur and provided him with relevant documentation. |
С тем чтобы заключительный доклад был как можно более полным и подробным, многие организации коренных народов предложили свою помощь Специальному докладчику и представили в его распоряжение соответствующую документацию. |
Only 21 Parties provided data on these emissions, and not all of them reported emissions of all three gases. |
Данные об этих выбросах были представлены лишь 21 Стороной, однако не все из них представили данные о выбросах каждого из этих трех газов. |
The United States, for example, had submitted a report on Suriname through its Department of State, and yet it had never provided the Committee with its own report. |
Так, например, Соединенные Штаты представили через свой государственный департамент доклад по Суринаму, однако не направили в Комитет свой собственный доклад. |