Reporting on compliance with the provision of the Convention introducing a three-tier regime for the return of confiscated property depending on the nature of the underlying offence-(c)), all the 11 parties that reported compliance cited or provided information on relevant measures. |
Сообщая о соблюдении положения Конвенции, предусматривающего трехуровневый режим в отношении возвращения конфискованного имущества в зависимости от характера деяния, образующего состав преступления-(с) статьи 57), все 11 участников, сообщивших о соблюдении, привели или представили информацию о соответствующих мерах. |
The Committee noted that gridded data were very important for modelling transboundary air pollution and it was, therefore, concerned to see that, three years after the deadline, these six Parties had not provided the secretariat with this information. |
Комитет отметил, что данные с привязкой к сетке играют весьма важную роль для моделирования трансграничного загрязнения воздуха, и в этой связи с обеспокоенностью отметил, что спустя три года после установленного срока указанные шесть Сторон не представили в секретариат эту информацию. |
In total, 23 countries (20 parties and 3 non-parties to the Montreal Amendment) have not yet provided disaggregated information on their licensing systems; |
ё) еще не представили дезагрегированную информацию по своим системам лицензирования в общей сложности 23 страны (20 Сторон Монреальской поправки и 3 страны, не являющиеся ее Сторонами); |
Discussions conducted by the drafting group at its meeting on 17 December 2009 did not yield any specific progress and no formal report was provided by the co-facilitators to the contact group on this work owing to the inconclusive nature of this meeting. |
В ходе обсуждений, проведенных редакционной группой на ее заседании 17 декабря 2009 года, не было достигнуто какого-либо конкретного прогресса, а руководители контактной группы не представили какого-либо официального доклада о проделанной работе, поскольку это заседание не привело к каким-либо определенным результатам. |
Of these, a number of States parties informed the Secretariat that they have no information on asset recovery cases or only have ongoing cases; some States parties provided statistical information or case lists. |
Из их числа ряд государств информировал Секретариат о том, что они не располагают информацией о делах по возвращению активов или что у них имеются только текущие дела; некоторые государства-участники представили статистическую информацию или перечень дел. |
States freeze assets in a variety of currencies; taking currency movements into account, the current value of assets subject to the measures is $93.4 million, excluding the five States that have frozen assets but have not provided figures. |
Учитывая изменения валютных курсов, нынешнюю стоимость замороженных активов можно оценить в 93,4 млн. долл. США, если не считать того, что есть еще пять государств, которые заморозили активы, но пока не представили цифры. |
In addition, 14 States provided information regarding measures they have in place to account for, secure or physically protect means of delivery for weapons of mass destruction; and 10 States indicated that they penalize such activities. |
Кроме того, 14 государств представили информацию о введенных ими в действие мерах по обеспечению учета, сохранности и физической защиты средств доставки оружия массового уничтожения, а 10 государств сообщили, что они применяют уголовные санкции в отношении запрещенных действий. |
A smaller number of responders provided quantified specifications, either in terms of the manufacturer and model number of devices used, |
Меньшее число респондентов представили количественные технические характеристики: либо с точки зрения производителя и примерного числа используемых устройств, либо с точки зрения конкретных требований по чувствительности и типам обнаруживаемого радиоактивного излучения. |
Countries provided further input through informal consultations, the 334th and 335th sessions of ACPR and the ACPR retreat held in Hua Hin, Thailand, on 9 and 10 February 2011. |
Страны представили дополнительные материалы в рамках неформальных консультаций, триста тридцать четвертой и триста тридцать пятой сессий ККПП и выездной сессии ККПП, которая состоялась 9 и 10 февраля 2011 года в Хуахине, Таиланд. |
Paragraph 547 above conveys which States parties have and which have not provided follow-up information or cooperated with the Special Rapporteur for the follow-up on Views; |
Параграф 547 выше показывает, какие государства-участники сотрудничали со Специальным докладчиком в отношении последующих действий в связи с соображениями или представили или не представили информацию о последующей деятельности; |
Some Parties presented a list of projects related to GHG emissions reductions, others provided information on methodologies and scenarios used to qualify potential measures, and others included abatement options aimed at reducing emissions. |
Некоторые Стороны представили перечень проектов, связанных с борьбой с выбросами ПГ, другие представили информацию о методологии и сценариях, используемых для разработки потенциальных мер, а третьи включили варианты борьбы с выбросами. |
The Scientific Groups noted that only 37 Contracting Parties had provided a report on their dumping activities for 2005, which was less than in previous years, and many Contracting Parties had not yet reported on their activities for 2006. |
Научные группы отметили, что лишь 37 договаривающихся сторон представили за 2005 год доклад о своей деятельности, сопряженной со сбросом отходов, и что многие договаривающиеся стороны еще не представили докладов о своей деятельности за 2006 год. |
Forty seven countries provided responses to this question (92 per cent of the total asked), twenty nine of which were from EEA countries (62 per cent of respondents). |
На этот вопрос представили ответы 47 стран (92% всех опрошенных), в том числе 29 стран ЕЭП (62% респондентов). |
The Commission observed at the outset that some organizations had provided comments between sessions on the revised draft and that, of those comments, few pertained to legal aspects, relating largely to editorial/drafting changes, although some of them were of a substantive nature. |
Комиссия с самого начала отметила, что некоторые организации представили в межсессионный период свои комментарии по пересмотренному проекту и что из этих комментариев лишь немногие касались правовых аспектов, тогда как основное внимание было уделено редакционным/стилистическим изменениям, хотя некоторые из них имели существенное значение. |
In all, of the 168 countries participating in the interim PIC procedure, 25 had provided import responses for all 32 chemicals in the PIC procedure, while 40 had provided no import response at all. |
повестки дня Комитет имел в своем распоряжении документацию, подготовленную по этому вопросу представили ответы по импорту всех 32 химических веществ, подпадающих под процедуру ПОС, а 40 вообще не представили ответов, касающихся импорта. |
A possible explanation for the discrepancy can be found in the complementary data provided by CFATF, which cover mainly small island States that did not respond to the biennial reports questionnaire and may have taken less measures than the larger, South American States. |
Объяснение этого расхождения кроется, возможно, в том, что представленные КФАТФ дополнительные данные охватывали многие небольшие островные государства, которые не представили ответов на вопросник к докладам за двухгодичный период и которые, возможно, не столь активно принимали соответствующие меры, как крупные южноамериканские государства. |
The Committee wishes to stress that all States, including those that have already reported, should update the information provided in their reports, as appropriate, and forward it to the Committee as soon as possible. |
Комитет хотел бы подчеркнуть, что все государства, включая те, которые уже представили доклады, должны надлежащим образом обновить информацию, представленную в их докладах, и как можно скорее представить обновленную информацию Комитету. |
Taking into account the additional responses mentioned above, a total of 45 States parties had provided the Secretariat with information on the implementation of the Migrants Protocol by 24 July 2006. |
В приложении к настоящему докладу содержится информация, в разбивке по региональным группам, о тех государствах-членах, которые представили свои ответы на вопросник об осуществлении Протокола либо своевременно, либо позднее, а также о государствах-членах, которые не ответили на вопросник. |
However, in respect of the vast majority of cases, as of July 1993, the authorities had either provided contradictory information, information which had been subsequently disproved or had simply failed to account what happened to the prisoners. |
Однако на июль 1993 года в отношении большинства случаев власти представили либо противоречивую информацию, либо информацию, которая впоследствии была опровергнута, либо вообще не сообщили о судьбе заключенных. |
Of this number, a total of 372,311 persons provided their feedback by completing the Response Forms; and of these, a total of 342,592 or 92.0 per cent affirmed their support for the draft People's Charter. |
Из этого числа в общей сложности 372311 человек представили свои ответы путем заполнения соответствующих вопросников; из них в общей сложности 342592, или 92%, заявили о своей поддержке проекта Народной хартии. |
While numerous national agencies and bodies were involved in the preparation of this report and provided information for inclusion in it, an effort will be made during the preparation of the next periodic report to work with a larger number of agencies at the provincial level. |
Хотя в подготовке данного доклада участвовали многочисленные национальные организации, учреждения и органы, которые представили необходимую информацию, к подготовке следующего доклада планируется привлечь большее число провинциальных органов. |
The Secretary of the UNDP, UNFPA and UNOPS Executive Board, and the Officer-in-Charge, Executive Board and External Relations Branch, UNFPA, provided overviews of the agenda items under the UNDP, UNFPA, UNOPS and joint segments. |
Секретарь Исполнительного совета ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС и исполняющий обязанности руководителя Сектора по делам Исполнительного совета и внешним сношениям ЮНФПА представили обзор пунктов повестки дня, относящихся к этапам заседаний, посвященным деятельности ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС, и этапу совместных заседаний. |
Extensive inputs were provided by United Nations country teams and other United Nations agencies, and the revised HACT framework was approved by the United Nations Development Group (UNDG) in February 2014. |
Страновые группы Организации Объединенных Наций и другие учреждения Организации Объединенных Наций представили обширные материалы по этому вопросу, и в феврале 2014 года пересмотренные рамки согласованного подхода к денежным переводам были одобрены Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Strengthen the procedure for obtaining and maintaining performance bonds through an exhaustive inventory taking and follow up with vendors when bonds are not provided in compliance with contracts |
Укрепить процедуру получения гарантийных обязательств и контроля за ними путем проведения всеобъемлющей инвентаризации и принятия последующих мер в отношении поставщиков, которые не представили обязательств, предусмотренных контрактом |
The Panel finds that the claimant seeking to recover losses suffered from the decline in its credit card activities in Kuwait and one of the claimants providing financial information services have provided sufficient evidence to substantiate their losses. |
Группа приходит к выводу, что заявитель, испрашивающий компенсацию потерь, понесенных в результате сокращения объема его деятельности по кредитно-расчетному обслуживанию кредитных карточек в Кувейте, и один из заявителей, оказывавших финансово-информационные услуги, представили достаточные |