At these consultations, with the Secretary-General in attendance, the two members concerned provided details of the actions which their Governments had initiated. |
В рамках этих консультаций, в которых участвовал Генеральный секретарь, два заинтересованных члена представили подробную информацию о деятельности, начатой их правительствами. |
The project has been developed by a Project Working Group on the basis of information provided by national experts appointed by the governments of the CIS member States. |
Проект был разработан Рабочей группой проекта на основе информации, которую представили национальные эксперты, назначенные правительствами государств-членов СНГ. |
A number of Member States that supported the convening of a consultation provided additional information on their countries' own involvement in this area, or on regional initiatives. |
Ряд государств-членов, поддержавших предложение о созыве консультативной встречи, представили дополнительную информацию об осуществляемой ими деятельности в этой области или о региональных инициативах. |
The representatives of the UNECE secretariat provided information on the aims of the Task Force which were broader than the activities pursued by the Advisory Group. |
Представители секретариата ЕЭК ООН представили информацию о целях Целевой группы, которые являются более широкими по охвату, чем деятельность, осуществляемая Консультативной группой. |
Certain delegations had provided information on their needs for information and made suggestions regarding the further development of the virtual classroom as a tool facilitating communication, education and capacity-building. |
Некоторые делегации представили информацию о своих потребностях в информации и внесли предложения в отношении дальнейшей разработки виртуальной классной комнаты в качестве инструмента, способствующего развитию контактов, образования и наращиванию потенциала. |
Ten United Nations organizations have provided information about their activities, appointed focal points for the Forum, and expressed their willingness to cooperate in an inter-agency approach. |
Десять организаций системы Организации Объединенных Наций представили информацию о своей деятельности, назначили координаторов в связи с проведением Форума и выразили свою готовность сотрудничать в применении межучрежденческого подхода. |
My delegation also appreciates the fact that you have convened this interesting debate and have provided an excellent background paper on the role of civil society in post-conflict peace-building. |
Моя делегация также признательна за то, что Вы организовали эти интересные прения и представили отличный неофициальный документ о роли гражданского общества в постконфликтном миростроительстве. |
In response to the request for statistics by the Panel, the Rwandan authorities provided the following data: |
В ответ на просьбу Группы представить ей статистические данные руандийские власти представили следующую информацию: |
Delegations provided further information on their experiences with these agreements and arrangements and indicated that this activity should continue and, therefore, be included in the new work-plan. |
Делегации представили дополнительную информацию о своем опыте в связи с этими соглашениями и договоренностями и указали, что эту деятельность следует продолжать, а следовательно, и включить ее в новый план работы. |
Written contributions were provided by the EU Commission, the Governments of Indonesia, Kenya, Morocco, Pakistan and the United States, and Siemens. |
Письменные материалы представили Комиссия ЕС, правительства Индонезии, Кении, Марокко, Пакистана и Соединенных Штатов, а также компания "Сименс". |
In the category relating to the enhancement of removal by sinks, two Parties provided details of the extent and even species to be planted. |
В категории, относящейся к увеличению удаления с помощью поглотителей, две Стороны представили подробные данные о степени осуществления и даже о видах деревьев, посадка которых будет проводиться. |
All Parties provided information on institutional capacity to assess impacts and vulnerability and identify adaptation measures, while some reported that they have created national technical teams to conduct the analysis. |
Все Стороны представили информацию об организационных возможностях для оценки последствий и уязвимости и выявления адаптационных мер, тогда как некоторые из них сообщили, что они создали национальные технические группы для проведения такого анализа. |
Other Parties such as Lesotho provided a matrix, which illustrated the interaction between changes in water resources, ecosystems, health, and settlements. |
Другие Стороны, такие, как Лесото, представили матрицу, иллюстрирующую взаимодействие между изменениями в сферах водных ресурсов, экосистем, состоянием здоровья людей и населенных пунктов. |
Lithuania referred to its 2002 National Anti-Corruption Programme. Poland and Romania provided copies of their anti-corruption strategy. |
Литва сослалась на свою национальную программу борьбы с коррупцией 2002 года. Польша и Румыния представили копии своей стратегии борьбы с коррупцией. |
Indonesia cited and the Philippines provided information on domestic measures to promote international cooperation for purposes of confiscation, hence reporting full compliance with the article under review. |
Индонезия привела, а Филиппины представили информацию о внутренних мерах, направленных на содействие международному сотрудничеству в целях конфискации, сообщив таким образом о полном соблюдении рассматриваемой статьи. |
It also mentioned that there were some countries that had participated in both initiatives that had provided different data on the same theme to each project. |
Было также упомянуто, что имеется ряд стран, которые участвовали в обеих инициативах и представили разные данные по одной и той же теме каждому проекту. |
The input of the regional commissions could follow the format of the input provided by regional commissions to the fifteenth session of the Commission on Sustainable Development. |
Документы региональных комиссий могли бы иметь формат документов, которые региональные комиссии представили пятнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
Many Parties provided information on renewable energy, and mentioned measures related to hydropower, biomass, solar power and wind energy. |
Многие Стороны представили информацию о возобновляемых источниках энергии и упомянули о мерах, связанных с гидроэлектроэнергией, биомассой, солнечной энергией и энергией ветра. |
For instance, only a few Parties provided information on the costs and benefits of implementation, mitigation potential, environmental and social benefits, and constraints. |
Например, лишь несколько Сторон представили информацию о расходах и преимуществах, связанных с осуществлением, о потенциальных возможностях предотвращения изменения климата, об экологических и социальных преимуществах и о существующих трудностях. |
In addition, participants from Cambodia and Pakistan provided information on their experiences in the use of space applications for monitoring and studying air pollution. |
Наряду с этим участники из Камбоджи и Пакистана представили информацию о своем опыте использования космической техники для мониторинга и изучения загрязнения воздушной среды. |
We also provided at that time our understanding of particular elements of the declaration; that understanding remains the same. |
Мы также представили в то время наше понимание конкретных элементов декларации; это понимание остается без изменений. |
A special word of appreciation is also due to the Colombian non-governmental organizations, who provided extensive information and whose dedication and courage should be acknowledged. |
Особую признательность следует также выразить неправительственным организациям Колумбии, которые представили обширную информацию и которых необходимо поблагодарить за их самоотверженность и преданность делу. |
Some Parties identified technologies that cut across over several sectors or provided information for two other sectors - energy and tourism. |
Некоторые Стороны указали технологии, которые могут быть отнесены одновременно к нескольким секторам, или же представили информацию по двум другим секторам - энергетике и туризму. |
Most countries provided baseline information in the assessment category, with varying degrees of quantification, either in the text of the report or in the country profile. |
Большинство стран представили исходную информацию в категории оценки с различной степенью данных в количественном выражении в тексте самого доклада или в национальном досье. |
Delegations of Bulgaria, Czech Republic, Poland, Romania and Slovenia provided information on the latest changes in legislation, administrative procedures and technical regulations. |
Делегации Болгарии, Польши, Румынии, Словении и Чешской Республики представили информацию о последних изменениях в законодательстве, административных процедурах и технических регламентах. |