Some Parties stressed the need to improve capacity for developing climate change legislation, while other Parties provided information on national environmental or energy-saving regulations of relevance to climate change. |
Некоторые Стороны подчеркнули необходимость улучшения потенциала для разработки законодательства в области изменения климата, тогда как другие Стороны представили информацию о национальных нормативных документах в области охраны окружающей среды и энергосбережения. |
It should be noted that some small Annex I Parties, such as Monaco or Liechtenstein, provided less complete reporting of GHG emissions and removals than other Annex I Parties due to the specific structure of their economies. |
Следует отметить, что некоторые малые государства из числа Сторон, включенных в приложение I, такие, как Монако или Лихтенштейн, представили менее полные данные о выбросах и поглощении ПГ, чем другие Стороны, включенные в приложение I, из-за специфической структуры своей экономики. |
Among countries with adult HIV prevalence rates of at least 1 per cent among pregnant women in urban and rural areas, 28 of whom provided information, 39 per cent had no national strategy for children orphaned and made vulnerable by HIV/AIDS. |
Из общего числа стран, в которых доля ВИЧ-инфицированного взрослого населения составляет не менее 1 процента среди беременных городских и сельских женщин и 28 из которых представили информацию, 39 процентов не разработали национальную стратегию в интересах детей, ставших сиротами и оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа. |
A total of 39 States had provided such information since 1992, with 10 States providing that information for calendar year 2001. |
С 1992 года такую информацию представили в общей сложности 39 государств, а в отношении 2001 календарного года - 10 государств. |
The Group noted that, to date, 82 Governments had provided information to the Secretariat on their national point of contact and encouraged other Governments to provide such information to the Secretariat. |
Группа отметила, что к настоящему времени информацию о своем национальном контактном центре представили Секретариату 82 правительства, и призвала другие правительства представить такую информацию Секретариату. |
From a total of responses, 92 institutions provided their views on this question, including 45 Governments, 17 intergovernmental organizations, 11 non-governmental organizations and 19 scientific institutions. |
В целом из 123 ответов свои мнения по этому вопросу представили 92 респондента, в том числе 45 правительств, 17 межправительственных организаций, 11 неправительственных организаций и 19 научных учреждений. |
Mr. RASMUSSEN, introducing the draft guidelines which he had prepared at the Committee's request, thanked the secretariat for its contributions and said that the Association for the Prevention of Torture and the International Commission of Jurists had also provided some useful inputs. |
Г-н РАСМУССЕН, представляя проект руководящих принципов, который он подготовил по просьбе Комитета, благодарит секретариат за помощь и говорит, что ряд полезных материалов представили также Ассоциация за предупреждение пыток и Международная комиссия юристов. |
Concerning the envisaged content of requested answers, information on individual points has been provided by the competent ministries and offices, the National Assembly, the inspection services, the Office of the Human Rights Ombudsman, the Constitutional and Supreme Courts and the Public Prosecutor's Office. |
Что касается предусмотренного содержания ответов на поставленные вопросы, то компетентные министерства и ведомства, Государственное собрание, инспекционные службы, Управление Омбудсмена по правам человека, Конституционный и Верховный суды и Канцелярия Главного прокурора представили информацию по отдельным аспектам. |
Answers on individual points differ in length since only some ministries and offices provided concrete and clear answers, thereby making it possible to answer the questions and suggestions in only a few sentences. |
Ответы на отдельные вопросы различаются по объему, поскольку лишь некоторые министерства и ведомства представили конкретные и четкие ответы, позволяющие ответить на вопросы и предложения в нескольких фразах. |
Although the Egyptian authorities had replied to the Committee's questions on microcredit, they had provided no details on the implementation of microcredit programmes or on the number of rural women who had benefited from them. |
Хотя власти Египта ответили на вопросы Комитета о микрокредитовании, они не представили никакой подробной информации об осуществлении программ микрокредитования или количестве сельских женщин, которые воспользовались ими. |
The vast majority of participating States provided national reports on the status of their efforts to fulfil the recommendations included in the Programme of Action, greatly aiding efforts to understand and diagnose the problems associated with that illicit trade and helping us to effectively address those problems. |
Значительное большинство принимавших в нем участие государств представили национальные доклады о прогрессе в их усилиях по выполнению включенных в Программу действий рекомендаций, что значительно способствовало попыткам выявить связанные с такой незаконной торговлей проблемы и разобраться в них, а также помогло нам взяться за их эффективное решение. |
We commend those States that provided national reports to the United Nations Department for Disarmament Affairs for the Biennial Meeting and encourage all those who did not provide reports to do so in the near future. |
Мы воздаем честь тем государствам, которые представили Департаменту Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения национальные доклады для этого проводимого на двухгодичной основе совещания, и призываем те государства, которые таких докладов не представили, сделать это в ближайшем же будущем. |
Botswana, Cambodia, Namibia, and South Africa have issued reports with a focus on HIV and AIDS and others, including the global Human Development Report, have provided impact analysis within reports. |
Ботсвана, Камбоджа, Намибия и Южная Африка опубликовали доклады, в которых основное внимание уделяется проблеме ВИЧ/СПИДа, а другие страны, в том числе в рамках глобального Доклада о развитии человека, представили в докладах анализ воздействия этой эпидемии. |
At the commencement of the meeting, the experts provided an overview of policies on the access and benefit-sharing provisions of the Convention on Biological Diversity, as well as examples of such arrangements at the national and local levels. |
В начале совещания эксперты представили обзор мер, принятых в отношении положений о доступе и совместном использовании выгод в контексте Конвенции о биологическом разнообразии, а также примеры подобных мероприятий на национальном и местном уровнях. |
With regard to verification of claims for decline in revenue losses, the Panel looks both to the detail and duration of the historical record of revenues provided by the claimant in support of its claim. |
Что касается проверки претензий в связи с потерями из-за уменьшения доходов, то Группа обращала внимание как на детали, так и на сроки, за которые заявители в обоснование своих претензий представили отчетность о доходах. |
In addition, the Governments of Ukraine and Uzbekistan provided details of their domestic legislation in relation to articles 2, paragraphs (a), (b) and (g), and 7 of the Convention. |
Кроме того, правительства Узбекистана и Украины представили выдержки из своих внутренних законодательных актов в отношении пунктов (а), (Ь) и (g) статьи 2 и статьи 7 Конвенции. |
To assist the secretariat with these high-volume reviews, both Governments performed preliminary screening of requests by individuals, developed comprehensive lists of claim numbers in electronic format and provided the electronic lists to the Commission. |
Для оказания секретариату помощи при рассмотрении такого большого числа претензий оба правительства провели первоначальную оценку просьб отдельных лиц, подготовили подробные списки номеров претензий в электронном формате и представили такие электронные списки в Комиссию. |
On 16 April, the United States provided a comprehensive report to the Security Council, pursuant to resolution 1511 and on behalf of the multinational force, regarding efforts and progress in the provision of security and stability. |
16 апреля Соединенные Штаты во исполнение резолюции 1511 представили от имени многонациональных сил на рассмотрение Совета Безопасности всеобъемлющий доклад, касающийся предпринятых усилий и достигнутого прогресса в обеспечении безопасности и стабильности. |
In its letter the Government referred to the lack of cooperation from the residents of the area, who provided no information and gave no description of the alleged killers or the vehicle in which they were supposed to have fled. |
В своем письме правительство указало на отсутствие сотрудничества со стороны местных жителей, которые не представили никакой информации и не дали описания предполагаемых убийц или автомобиля, на котором они должны были скрыться. |
In the waste management sector, Parties provided information on the inclusion of waste management as a priority in the national action plans or their national environmental management strategy report. |
По сектору управления отходами Стороны представили информацию о включении обработки и удаления отходов в качестве первоочередной меры в национальные планы действий или свой доклад по национальной стратегии управления природоохранной деятельностью. |
Nine Parties also provided IPCC worksheets (see table 8) which give detailed calculations for the estimation of GHG emissions as well as numerical information on aggregate emission factors and activity data for inventories using the IPCC default methods. |
Девять Сторон также представили рабочие листы МГЭИК (см. таблицу 8), в которых приводятся подробные расчеты по прогнозу выбросов ПГ, а также цифровая информация о совокупных факторах выбросов и данных о деятельности по кадастрам с использованием исходных методов МГЭИК. |
The Committee appreciated the open and self-critical manner in which the representatives of the Government provided both necessary and additional information, addressed the issues raised, and discussed the difficulties encountered in implementing the Convention. |
Комитет отдал должное открытости и самокритике, с которой представители правительства представили необходимую дополнительную информацию, ответили на поставленные вопросы и указали на трудности, возникающие при выполнении Конвенции. |
The secretariat reported that the following nine Parties had provided all or some of the missing responses following the letters and reminders sent by the secretariat: Belarus, Bulgaria, Croatia, Denmark, Finland, Ireland, Moldova, Spain and the European Community. |
Секретариат сообщил, что следующие 9 Сторон представили все или некоторые недостающие ответы после писем или напоминаний, направленных секретариатом: Беларусь, Болгария, Дания, Ирландия, Испания, Молдова, Финляндия, Хорватия и Европейское сообщество. |
Where a claim for loss or destruction of business vehicles passes the legal test for compensability, and the claimant has provided a deregistration certificate, the value of the vehicle is assessed by reference to a motor vehicle valuation table (the "MVV Table"). |
В тех случаях, когда претензии в связи с утратой или уничтожением коммерческих транспортных средств удовлетворяют юридическим критериям компенсируемости и заявители представили справку о снятии с учета, стоимость транспортного средства определяется по таблице оценки стоимости транспортных средств ("таблица СТС"). |
The claimants with loss of contract claims were asked to provide evidence that the contract had been repudiated or cancelled unless they had already provided this information. |
Заявителям, подавшим соответствующие претензии, было предложено представить доказательства того, что соответствующие контракты были заключены или были расторгнуты (если они не представили такую информацию ранее). |