The fact that most recipient countries that responded provided only sporadic value figures for certain statistical projects and only for some years made it difficult to analyse the situation. |
Тот факт, что большинство стран-получателей помощи, которые ответили на анкету, представили лишь разрозненные стоимостные данные по ряду статистических проектов и только за некоторые годы, затруднил анализ этой ситуации. |
As an alternative, programme managers provided their own assessment as to how the outputs delivered contributed to the attainment of the stated objectives, e.g., the major benefits realized and lessons learned from internal and external evaluations. |
В качестве альтернативы руководители программ представили свою собственную оценку того, как осуществляемые мероприятия способствуют достижению поставленных целей, например, основные полученные выгоды и накопленный опыт в ходе проведения внутренних и внешних оценок. |
Countries provided examples of measurements to assess the effectiveness of statistical programmes, such as user satisfaction surveys, coverage in the media, website hits, use of statistics by governments and researchers, etc. |
Страны представили примеры измерений, используемых для оценки эффективности статистических программ, таких, как обследования степени удовлетворенности пользователей, освещение в средствах массовой информации, число обращений к вебсайтам, использование статистики правительствами и исследователями и т.д. |
While the rate of compliance with the Convention=s transparency provisions, contained in Article 7, is not dramatically different relative to other Conventions, concern was raised that several States have not yet provided required reports. |
Хотя уровень соблюдения положений Конвенции о транспарентности, содержащихся в статье 7, не так уж резко отличается по сравнению с другими конвенциями, была выражена озабоченность в связи с тем, что несколько государств пока еще не представили требуемых докладов. |
Even in the Scottish court, which is being held in the Netherlands, they have not provided one piece of evidence or proof against the two Libyan suspects. |
Даже в шотландском суде, заседания которого проводятся в Нидерландах, они не представили ни одного факта или доказательства виновности двух подозреваемых ливийцев. |
8.7 Regarding the State party's argument that the authors have provided different and contradictory information, counsel claims that they have never been given an opportunity to give a full statement, which explains the discrepancies. |
8.7 Касаясь выдвинутого государством-участником аргумента о том, что авторы представили несогласующуюся и противоречивую информацию, адвокат заявляет, что у них ни разу не было возможности сделать исчерпывающее заявление по поводу причин таких расхождений. |
The World Health Organization (WHO), ILO and the International Trade Centre (ITC) provided data on the numbers of their Professional staff stationed in Geneva, by nationality. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), МОТ и Центр по международной торговле (ЦМТ) представили данные о числе базирующихся в Женеве сотрудников категории специалистов с разбивкой по гражданству. |
The rapporteurs of the two round tables, one on national responses and the other on international responses to globalization, have provided us with insightful reports on how the lively and stimulating debate proceeded. |
Докладчики двух встреч "за круглым столом", одна из которых была посвящена ответным мерам на национальном уровне, а вторая - международным ответным мерам в контексте глобализации, представили нам содержательные доклады о том, как живо и интересно проходили обсуждения. |
(b) Notes that voluntary national reporting has increased and that, to date, 106 countries have provided information to the Commission; |
Ь) отмечает, что практика представления добровольных национальных докладов получила более широкое распространение и что 106 стран уже представили информацию Комиссии; |
The information provided by the Ministry of Defence and the Secretariat for Peace (SEPAZ) also indicates that the objective of reducing the army by 33 per cent in 1997 has been achieved. |
В свою очередь министерство обороны и секретариат по вопросам мира (СЕПАС) представили информацию о том, что цель сокращения вооруженных сил на ЗЗ% в 1997 году была достигнута. |
At the sixth session of the Commission, Member States, in considering the preparations for the Tenth Congress, provided comments on its functions, its organizational and substantive aspects and venue. |
На шестой сессии Комиссии государства-члены при рассмотрении вопроса о подготовке к десятому Конгрессу представили свои замечания в отношении его функций, организационных аспектов и вопросов существа и места его проведения. |
As stated in that report, the Panel considers whether the claimants provided sufficient evidence to establish with reasonable certainty: |
Как отмечено в указанном докладе, Группа принимает во внимание то обстоятельство, представили ли заявители достаточные доказательства, позволяющие с разумной достоверностью установить следующее: |
The Commission expressed its appreciation to those States parties which had provided replies since its thirty-sixth session and called on the remaining States parties to send their replies. |
Комиссия выразила свою признательность тем государствам - участникам, которые представили ответы после окончания ее тридцать шестой сессии, и призвала остальные государства - участники также представить свои ответы. |
The questionnaire was distributed on 4 July 2001 and when the results were analysed, on 10 November 2001, 35 States had provided replies. |
4 июля 2001 года вопросник был распространен, а 10 ноября 2001 года были проанализированы ответы, которые представили 35 государств. |
It should be noted that a number of States, in their reports on the implementation of resolution 1333, also provided information on the implementation of resolution 1267. |
Следует отметить, что некоторые государства в своих докладах об осуществлении резолюции 1333 представили также информацию об осуществлении резолюции 1267. |
All the organizations had provided a time frame for the implementation of the majority of the recommendations and had identified the office holders to be held accountable for that task. |
Все организации представили графики с указанием сроков выполнения большинства рекомендаций и назначили ответственных за эту работу. |
Finally, several Parties provided data and analysis of ex-post evaluation of their projections, comparing them with actual emission estimates and also comparing projections from the second and third national communications. |
И наконец, несколько Сторон представили данные и анализ оценки ex-post в отношении своих прогнозов, сопоставив их с прогнозами фактических выбросов, а также сравнив прогнозы, содержащиеся во втором и третьем национальных сообщениях. |
Since bilateral donors and regional and multilateral organizations have reported on the same programme areas for the same period, they might have provided some information on the same project. |
Поскольку двусторонние доноры и региональные и многосторонние организации представили информацию по одним и тем же программным областям за один и тот же период, они могли представить определенные сведения по одному и тому же проекту. |
The effectiveness of its work is to be seen in the fact that by mid-January of this year, 123 States have already submitted their reports on their progress in the implementation of measures provided for under resolution 1373. |
Об активности его работы свидетельствует то, что к середине января этого года уже 123 государства представили свои доклады о ходе осуществления ими мер, предусмотренных в резолюции 1373. |
To date, only four States have responded, though they have provided excellent and very helpful information, analysis, and criticism of the preliminary working paper. |
До настоящего времени ответ представили лишь четыре государства, хотя их информация, аналитические материалы и критические замечания по предварительному рабочему документу заслуживают всяческой похвалы и являются весьма полезными. |
One sign of the new reporting procedure's efficacy was the fact that some 90 per cent of the 30-odd States parties to which it had been applied since 2001 had provided follow-up information. |
Одним из показателей эффективности новой процедуры представления докладов является то, что примерно 90 процентов из 30 с лишним государств-участников, к которым она применяется с 2001 года, представили информацию о последующих мерах. |
Five South Eastern European States Parties provided updates on their problems, plans and progress pertaining to the fulfillment of the obligation to clear mined areas during a session which was facilitated by mine clearance expert Paul Collinson of Norwegian Peoples Aid. |
В ходе секции, которую вел эксперт по разминированию от "Помощи норвежского народа" Поль Коллинсон, пятеро юговосточноевропейских государств-участников представили актуализированные справки об их проблемах, планах и прогрессе в отношении выполнения обязательства по расчистке минных районов. |
The Workshop noted that some States not parties to the Rescue Agreement had nevertheless provided information to the Secretary-General of the United Nations on objects discovered in their territory. |
Практикум отметил, что некоторые государства, не являющиеся участниками Соглашения о спасании, тем не менее, представили Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций информацию об объектах, обнаруженных на их территории. |
During the period under review, the Governments of Nigeria and Norway have provided information on progress made pursuant to General Assembly resolution 58/205, with detailed explanatory notes on their national legislation and measures concerning asset recovery. |
В отчетный период свои сообщения о ходе выполнения резолюции 58/205 Генеральной Ассамблеи, в том числе и подробную информацию с разъяснением принятых законодательных актов и мер по возвращению активов, представили Нигерия и Норвегия. |
At its meetings in 2001, EMG discussed the continuing international environmental governance process, and members provided their comments and inputs on the proposals put forward during the process. |
На своих совещаниях в 2001 году ГРП обсудила текущий процесс международного экологического руководства, а ее члены представили свои замечания и мнения в отношении предложений, выдвинутых в рамках этого процесса. |