The managers provided, through IMDIS, their reporting on the highlights of results achieved by their programme as a whole and on each expected accomplishment set out in the 2002-2003 programme budget. |
Руководители представили через ИМДИС подготовленную ими информацию о важнейших результатах, достигнутых в рамках их программы в целом, и по каждому ожидаемому достижению, сформулированному в бюджете по программам на 2002 - 2003 годы. |
Since its formation, the Action Team on Weather and Climate Forecasting has held several workshops and meetings at which Member States have provided information on the current status of international cooperation in the field of meteorological satellite applications that would enhance weather and climate forecasting. |
С момента создания Инициативная группа по прогнозированию погоды и климата провела несколько практикумов и заседаний, на которых государства-члены представили информацию о текущем состоянии международного сотрудничества в области прикладного использования метеорологических спутников, которая позволит совершенствовать прогнозирование погоды и климата. |
The delegation of Germay and other delegations provided comments to the report of the fourth session as included in annex VII to the present report and requested the Bureau to take them into account in the further update of the protocol. |
Делегация Германии и другие делегации представили замечания по докладу о работе четвертой сессии, включенные в приложение VII к настоящему докладу, и просили Президиум учитывать их в ходе дальнейшего обновления протокола. |
RESEARCH AND SYSTEMATIC OBSERVATION Almost all Parties provided information on research and systematic observation relating to climate change impacts, vulnerability assessment and adaptation options, and measures for addressing GHG emissions. |
Почти все Стороны представили информацию об исследованиях и систематическом наблюдении в связи с их последствиями изменения климата, оценкой уязвимости и вариантами адоптации, а также о мерах по решению проблемы выбросов ПГ. |
Some Parties provided information on specific scientific research needs on climate, climate change and the effect of climate change on important economic sectors. |
Некоторые Стороны представили информацию о конкретных научно-исследовательских потребностях в области климата, изменения климата и воздействия изменения климата на важные экономические сектора. |
Some commissions, nevertheless, provided specific contributions to this year's high-level segment on the theme "Resources mobilization and enabling environment for poverty eradication in the context of the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010". |
Некоторые комиссии, тем не менее, представили конкретные материалы для этапа высокого уровня по теме этого года «Мобилизация ресурсов и создание благоприятных условий для искоренения нищеты в контексте осуществления Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010»6. |
Five countries in the pilot area (China, Japan, Republic of Korea, Nepal and Sri Lanka) provided their data set to the project; |
Пять стран из региона, охваченного этим экспериментальным проектом (Китай, Непал, Республика Корея, Шри-Ланка и Япония), представили свои комплексы данных для целей реализации проекта; |
According to information provided by the Chairman of the Counter-Terrorism Committee, every State has submitted its initial report, 150 States have submitted their second reports and 71 States have presented their third reports. |
В соответствии с информацией, представленной Председателем Контртеррористического Комитета, все государства представили свои первоначальные доклады, 150 государств представили свои вторые доклады и 71 государство представило свои третьи доклады. |
4.5 By letter of 8 July 2002, the authors responded to the State party's observations pursuant to the Committee's request, contesting that the standard of medical care provided was as contended by the State party. |
4.5 Письмом от 8 июля 2002 года авторы представили ответ на высказанные государством-участником по просьбе Комитета замечания, в котором оспорили утверждения государства-участника о высоком уровне обеспечиваемого медицинского ухода. |
The following 6 States Parties had communicated their formal credentials in due form, as provided for by Rule 3 of the Rules of Procedure, to the Secretary-General of the Conference after the Second Review Conference: Bangladesh, Japan, Jordan, Mongolia, Pakistan and Yugoslavia. |
После второй Конференции по рассмотрению действия Конвенции свои официальные полномочия в надлежащей форме, как предусмотрено правилом З Правил процедуры, Генеральному секретарю Конференции представили следующие 6 государств-участников: Бангладеш, Иордания, Монголия, Пакистан, Югославия и Япония. |
It noted that two of the Parties identified by the review as being in non-compliance with their obligations, Slovakia and the Czech Republic, had since the twenty-first session of the Executive Body provided written information, clarifying the position regarding their non-compliance. |
Он отметил, что две Стороны - Словакия и Чешская Республика, несоблюдение которыми их обязательств было выявлено в ходе обзора, в период после двадцать первой сессии Исполнительного органа представили письменную информацию, поясняющую причины несоблюдения их обязательств. |
They provided information on the background and mandate of the Forum, advised participants on the best ways to interact with the Forum, and consulted with participants on their respective areas of environment, health and human rights. |
Они представили информацию об истории деятельности и о мандате Форума, познакомили участников с наиболее эффективными путями взаимодействия с Форумом и провели с участниками обсуждение вопросов, касающихся их соответствующих областей: охраны окружающей среды, здравоохранения и прав человека. |
Although 62 Member States (47%) provided insufficient detail to establish whether they had taken all necessary measures to implement the Arms Embargo, the majority of States reported that they had legal measures regulating the traffic, acquisition, storage, and trade in arms. |
Хотя 62 государства-члена (47 процентов) не представили достаточно подробной информации для определения того, приняли ли они все необходимые меры в целях соблюдения эмбарго на поставки оружия, большинство государств сообщило, что у них есть законодательство, регламентирующее оборот, приобретение, хранение и куплю/продажу оружия. |
At the time of the writing of the present note, only a limited number of views and information had been provided to the secretariat by member Sates and member organizations of the Collaborative Partnership on Forests. |
На момент подготовки настоящей записки государства-члены и организации - члены Партнерства на основе сотрудничества по лесам представили секретариату лишь ограниченное число мнений и ограниченную информацию. |
Moreover, only 9 countries, none of which were developing countries or countries with economies in transition, provided reports for all three sessions and consequently addressed the 195 proposals for action. |
Кроме того, лишь девять стран, в число которых не вошли развивающиеся страны или страны с переходной экономикой, представили доклады на всех трех сессиях и последовательно рассмотрели 195 практических предложений. |
Only 5 States replied that they had so far not detected any form of interpretation, that the question was not applicable or provided no answer to this question. |
Только пять государств ответили, что до настоящего времени они не обнаружили каких-либо случаев толкования, или что данный вопрос не применим, или же не представили ответа на этот вопрос. |
Some 70 per cent of countries provided satisfactory data (surpassing the target of 65 per cent) - a significant result as many countries in the region struggle with serious problems with the availability of data and reporting capacity. |
Около 70 процентов стран представили удовлетворительные данные (превысив целевой показатель в 65 процентов), что является хорошим результатом, поскольку многие страны региона сталкиваются с серьезными проблемами, связанными с наличием данных и подготовкой отчетности. |
During these meetings the representatives of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees provided information on the registration of the refugees and internally displaced persons and the "go-and-see" visits to the places of previous habitual residence. |
На этих заседаниях представители Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев представили информацию о регистрации беженцев и внутренне перемещенных лиц и ознакомительных поездках в места прежнего постоянного проживания. |
Some Governments provided information about the non-application of the statute of limitations to the criminal prosecution of persons who commit certain crimes proscribed under their laws (e.g., Azerbaijan, Belarus), including under the constitution (e.g., the Plurinational State of Bolivia). |
Некоторые правительства представили информацию относительно неприменимости положений о сроке давности по отношению к уголовному преследованию лиц, которые совершили определенные преступления, предусмотренные их законодательством (например, Азербайджан, Беларусь), в том числе по конституции (например, Многонациональное Государство Боливия). |
Participants provided comprehensive information on, and engaged in discussions of, recent mercenary activities on the continent and their impact on human rights, together with the growing activities of local and foreign private military and security companies in Africa. |
Участники представили всеобъемлющую информацию о деятельности наемников на континенте в последнее время и о ее влиянии на осуществление прав человека, а также об активизации деятельности частных военных и охранных компаний в Африке и обсудили связанные с этим вопросы. |
Delegates of the Czech Republic, Serbia, Slovakia and Uzbekistan who had participated in subregional training workshops reported on how these workshops had supported them in their work and provided suggestions for organizing such workshops in the future. |
Делегаты Сербии, Словакии, Узбекистана и Чешской Республики, которые участвовали в субрегиональных учебных рабочих совещаниях, рассказали о том, каким образом эти рабочие совещания оказали им помощь в их работе, и представили предложения в отношении организации подобных рабочих совещаний в будущем. |
It attended the expert group meeting entitled "Cooperatives in a world in crisis" for the International Year of Cooperatives, and provided input on the objectives, desired outcomes, programmes and activities, resource requirements and partnerships for the International Year. |
Ее представители приняли участие в заседании экспертной группы по теме «Кооперативы в период мирового кризиса» в связи с провозглашением Международного года кооперативов и представили материалы по целям, желательным результатам, программам и мероприятиям, потребностям в ресурсах и партнерствах для проведения этого международного года. |
Pursuant to the invitation of the Civil Society Section of OHCHR to submit a contribution for a report of the Secretary-General to the General Assembly concerning its resolution 65/224, the organization and other NGOs provided an input on 30 May 2011, on combating defamation of religions. |
В соответствии с предложением Секции по взаимодействию с гражданским обществом УВКПЧ представить материалы для доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее об осуществлении ее резолюции 65/224, 30 мая 2011 года организация и другие неправительственные организации представили материалы по вопросу о борьбе с диффамацией религий. |
The conference provided recommendations on the role of cities to the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change and agreed on a "Roadmap from Bali to Copenhagen". |
Участники конференции представили рекомендации по роли городов Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и пришли к согласию относительно документа "Дорожная карта: на пути из Бали в Копенгаген". |
For example, the Stockholm Convention's draft risk profile on endosulfan was published after the notifying Parties provided the original information reproduced in this DGD. |
например, предусмотренный Стокгольмской конвенцией проект характеристики рисков по эндосульфану был опубликован после того, как уведомляющие Стороны представили изначальную информацию, воспроизведенную в настоящем ДСПР. |