In terms of its participation in international and regional forums, Jordan provided relevant information on its permanent membership of the Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions, and stated that the Jordanian National Centre for Human Rights had hosted the fourteenth meeting in Amman. |
В отношении своего участия в международных и региональных форумах Иордания представила соответствующую информацию о своем постоянном членстве в Азиатско-Тихоокеанском форуме национальных правозащитных учреждений и заявила, что Иорданский национальный центр по правам человека принял в Аммане участников четырнадцатого совещания. |
At the end of 2004 the Commission issued a report on the Holocaust in Romania - a true landmark for future studies and public debate on the Holocaust - and provided a set of recommendations that the Romanian Government has endorsed. |
В конце 2004 года Комиссия выпустила доклад по Холокосту в Румынии, что стало настоящим знаковым событием для будущих исследований и публичных обсуждений Холокоста, и представила ряд рекомендаций, которые поддержало румынское правительство. |
However, while the complainant alleges that she initially fled Burundi because of her fear of harm by Hutu militias, she has not provided any evidence to support a claim that she would face a risk of harm by such militias if returned at the present time. |
Тем не менее, хотя заявительница утверждает, что изначально она покинула Бурунди по причине страха причинения ей вреда вооруженными формированиями хуту, она не представила никаких доказательств в подтверждение того, что ей может угрожать причинение вреда такими вооруженными формированиями, если она будет выслана в настоящее время. |
In 2011 and 2012, the Monitoring Group on Somalia and Eritrea provided the Security Council Committee with a list of individuals and entities violating provisions of the sanctions measures contained in Security Council resolution 1844 (2008) and 1907 (2009). |
В 2011 и 2012 годах Группа контроля по Сомали и Эритрее представила Комитету Совета Безопасности перечень физических и юридических лиц, нарушающих положения о санкциях, содержащиеся в резолюциях 1844 (2008) и 1907 (2009) Совета Безопасности. |
The Executive Officer of the Department for General Assembly and Conference Management subsequently, pursuant to resolution 65/315, paragraph 26, provided a report on the staffing and funding of the Office of the President of the General Assembly. |
Административный сотрудник Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению впоследствии, во исполнение пункта 26 резолюции 65/315, представила доклад об укомплектовании кадрами и финансировании Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи. |
The Panel provided up-to-date information on the 6 individuals on the travel ban and assets freeze list, so that the Sanctions Committee may consider de-listing of individuals, where appropriate |
Группа представила обновленную информацию о 6 лицах, на которые распространяется запрет на поездки и положение о замораживании активов, чтобы Комитет по санкциям мог рассмотреть возможность исключения этих лиц из перечня, если это необходимо |
The Group provided the Committee with a detailed response (see annex 3 to the present report) to the rebuttal by the Government of Rwanda of the addendum (see annex 4 to the present report). |
Группа представила Комитету подробный ответ (см. приложение З к настоящему докладу) на опровержение правительством Руанды информации, содержащейся в добавлении (см. приложение 4 к настоящему докладу). |
Internal human rights guidance for the Executive Directorate was provided by its working group on resolution 1624 (2005) and human rights aspects of counter-terrorism, in the context of resolution 1373 (2001). |
В контексте осуществления резолюции 1373 (2001) Рабочая группа Исполнительного директората по резолюции 1624 (2005) и касающимся прав человека аспектам борьбы с терроризмом представила Исполнительному директорату внутренние рекомендации по вопросам прав человека. |
The United Nations continued to assist the Federal Government of Somalia with the provision of technical advice on the formation of the Federal Member 21 November, UNSOM provided the Federal Government of Somalia with an options paper on State formation, including confidence-building measures. |
Организация Объединенных Наций продолжала оказывать содействие федеральному правительству Сомали, предоставляя ему технические консультации по вопросу о формировании федеральных штатов-членов. 21 ноября МООНСОМ представила федеральному правительству Сомали документ с изложением вариантов в отношении формирования штатов, включая меры по укреплению доверия. |
Libya argued that it had provided evidence with a high degree of specificity and probative value, sufficient to prove that it took concrete and specific investigative steps in relation to the same case as that before the Court. |
Ливия заявляла, что она представила весьма конкретные и имеющие высокую доказательственную ценность факты, достаточные для доказательства того, что она принимает конкретные и реальные меры для расследования того же дела, которым занимается Суд. |
The party had substantiated that substrates were not economically feasible and had also provided an update on its active research programme during the thirty-fourth meeting of the Open-ended Working Group and was to provide an update to the Working Group at its thirty-sixth meeting. |
Сторона заявила, что субстраты не являются экономически осуществимой альтернативой, а также представила обновленную информацию о своей активной исследовательской программе в ходе тридцать четвертого совещания Рабочей группы открытого состава; она также намерена представить обновленную информацию Рабочей группе на ее тридцать шестом совещании. |
Ms. McAlpine provided a detailed overview of all the activities carried out to date on forest financing at the Forum, highlighting that most of the work was aimed at improving the knowledge and understanding of the nature of the issues in forest financing and sharing experiences. |
Г-жа Макальпайн представила подробный обзор всех мероприятий, проведенных к настоящему моменту Форумом в сфере финансирования лесохозяйственной деятельности, отметив, что основная часть работы была направлена на сбор информации и осознание характера проблем в сфере финансирования лесохозяйственной деятельности и обмен опытом. |
The Voorburg Group provided a set of recommendations to the Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs for possible revisions to the upcoming revision of the Central Product Classification and will be developing a list of recommendations for the next revision of ISIC. |
Ворбургская группа представила ряд рекомендаций Статистическому отделу Департамента по экономическим и социальным вопросам для возможного внесения изменений в ходе предстоящего пересмотра Классификации основных продуктов и подготовит перечень рекомендаций для следующего пересмотра МСОК. |
UNIDO had responded by providing extensive technical details of the range of equipment that might be purchased, and the Committee had then confirmed that the export of equipment could go ahead provided that it did not include certain specified items. |
В свою очередь, ЮНИДО представила подробные технические данные о различных видах оборудования, которое может быть закуплено, и Комитет далее подтвердил, что экспорт этого оборудования может быть разрешен при условии, что он не будет включать отдельные конкретно указанные виды оборудования. |
The Committee notes that some experienced Commissioners resigned in the recent years and that the NHRCK did not provide an independent report on the implementation of the Convention to the Committee, but rather provided comments to the draft report of the State party. |
Комитет отмечает, что в последние годы некоторые опытные члены Комиссии ушли в отставку и что НКПЧК не представила независимого доклада об осуществлении Конвенции Комитету, а скорее представляет замечания по проекту доклада государства-участника. |
The Seabed Minerals Task Force of the Government of the Cook Islands provided the secretariat with a package of documents including, inter alia, the Seabed Minerals Act 2009 in draft Bill format, and a Cook Islands Model Seabed Minerals Agreement of April 2011. |
Целевая группа правительства Островов Кука по полезным ископаемым морского дна представила в секретариат пакет документов, включая, в частности, Акт о полезных ископаемых морского дна 2009 года в формате законопроекта и типовое соглашение Островов Кука о полезных ископаемых морского дна от апреля 2011 года. |
The secretariat informed the Committee that, as of 4 September 2013, Romania had not provided its missing gridded data, but that it had informed the secretariat on 11 July 2013 that a survey to prepare gridded data was in progress. |
Секретариат проинформировал Комитет о том, что по состоянию на 4 сентября 2013 года Румыния не представила свои отсутствующие данные с координатной привязкой, но что эта страна 11 июля 2013 года проинформировала секретариат о проведении обследования с целью подготовки данных с координатной привязкой. |
Subsequent to the information Belarus had provided about the project on 15 July 2008, Lithuania, in its letter of 24 September 2008, informed Belarus of its willingness to participate in the EIA procedure, as if they had received a notification. |
После того как Беларусь представила 15 июля 2008 года информацию о проекте, Литва в своем письме от 24 сентября 2008 года проинформировала Беларусь о своей готовности участвовать в процедуре ОВОС, как если бы она получила уведомление. |
At the time of adoption, the Commission commented on the relationship of the draft articles to the Vienna Convention on the Law of Treaties, of 1969, and provided some explanations of the methodological approach undertaken during the preparation of the draft articles. |
В момент принятия Комиссия высказала замечания о связи между проектом статей и Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года и представила некоторые разъяснения в отношении методологического подхода, использованного в ходе подготовки проектов статей. |
By letter of 11 July 2013, the Committee had invited the Party concerned to provide a further update to the Committee by 9 September 2013, and the Party concerned had provided its response on the due date. |
В письме от 11 июля 2013 года Комитет предложил соответствующей Стороне представить Комитету дополнительную обновленную информацию к 9 сентября 2013 года, и соответствующая Сторона представила свой ответ в указанную дату. |
3.7 Australia has not provided any evidence or substantiation that the authors are such an "extremely serious threat" as to necessitate their removal from Australia to protect the community, or that less invasive means for protecting the community are unavailable. |
3.7 Австралия не представила никаких доказательств или оснований считать, что авторы представляют "столь серьезную угрозу", что должны быть высланы из Австралии в интересах защиты населения, или что она не располагает средствами защиты населения, не носящими характер прямого вмешательства. |
As for the section on "any other relevant information," only one country has provided the kind of information requested in the guide, which requests that States provide information about deferral of compliance |
Что касается раздела "любая другая соответствующая информация", то лишь одна страна представила информацию, запрашиваемую в Руководстве, которое предусматривает, что государства представляют информацию об отсрочке соблюдения. |
The Sub-commission also held three meetings with the delegation of Ghana, during which the delegation provided new digital Sub-commission completed the analysis of the new data on 1 November 2013 and communicated its observations to Ghana. |
Подкомиссия также провела три заседания с участием делегации Ганы, на которых делегация представила новые цифровые данные. 1 ноября 2013 года Подкомиссия завершила анализ новых данных и направила свои замечания Гане. |
Belgrade: The delegation of the United States provided information on a series of workshops on grade standards development that the United States Department of Agriculture and the US State Department would be holding in Belgrade from 15 to 19 November 2004. |
Белград: Делегация Соединенных Штатов представила информацию о ряде рабочих совещаний по разработке стандартов качества, которые министерство сельского хозяйства Соединенных Штатов и Государственный департамент Соединенных Штатов организуют в Белграде 15-19 ноября 2004 года. |
The selection panel for the Commission screened 150 candidates nominated by the Liberian public and provided a shortlist of names to Chairman Bryant on 23 September. On 18 October, Chairman Bryant released the list of nine approved commissioners. |
Группа по отбору членов Комиссии проверила 150 кандидатов, выдвинутых либерийской общественностью, и 23 сентября представила Председателю Брайанту краткий список кандидатов. 18 октября Председатель Брайант обнародовал список девяти утвержденных членов Комиссии. |