The Team of Specialists on PPPs provided a number of preliminary recommendations to UNOG and member States on the premise that the PPP model may be the more efficient way to renovate the Palais des Nations. |
Группа специалистов по ГЧП представила ряд предварительных рекомендаций для ЮНОГ и государств-членов, исходя из того, что модель ГЧП, возможно, является более эффективным путем модернизации Дворца Наций. |
The secretariat informed the Committee that France had replied to the questionnaire 2010 on 29 March 2012 and had provided the necessary replies to the questions for the Protocols to which it is a Party, except to question 61 for the Gothenburg Protocol. |
Секретариат проинформировал Комитет о том, что 29 марта 2012 года Франция направила ответы на вопросник 2010 года и представила необходимые ответы на вопросы, касающиеся протоколов, Стороной которых она является, за исключением вопроса 61, касающегося Гётеборгского протокола. |
(c) Denmark provided a progress report on the project to update the POPs information in the EMEP/EEA Guidebook. |
с) Дания представила промежуточный доклад по проекту, предусматривающему обновление информации о СОЗ в Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС. |
Sweden had not provided sufficient information to the Committee, and as its next report was not due until 2014, she wished to request a meeting with a representative of the State party in October 2011 to ensure that it followed up the Committee's recommendations. |
Швеция представила Комитету недостаточную информацию, а поскольку ее следующий доклад должен быть представлен лишь в 2014 году, оратор хотела бы обратиться с просьбой об организации встречи с представителем государства-участника в октябре 2011 года с целью удостовериться в том, что оно выполняет рекомендации Комитета. |
Ms. Natalia Yacheistova, Deputy Director of the Department of Trade Policy at the Eurasian Economic Commission (EEC), provided a detailed overview of the EEC mandate, organizational structure and objectives. |
Заместитель Директора Департамента торговой политики Евро-азиатской экономической комиссии (ЕврАзЭК) г-жа Наталия Ячеистова представила подробный обзор о мандате, организационной структуре и целях ЕврАзЭК. |
The organization also participated in the universal periodic review process, for which it provided submissions for the United States in April 2010 and for Myanmar in July 2010. |
Организация также участвовала в процессе универсального периодического обзора, в рамках которого она представила документацию для Соединенных Штатов в апреле 2010 года и для Мьянмы в июле 2010 года. |
The association provided a written statement for the High-level segment and annual ministerial review of the Economic and Social Council in 2012 on the positive effects land and property rights can have on the goals of eliminating poverty, promoting equity and stimulating sustainable economic growth. |
Ассоциация представила письменное заявление на этапе заседаний высокого уровня в ходе ежегодного обзора Экономического и Социального Совета в 2012 году на уровне министров по тому положительному влиянию, которое земельные и имущественные права могут оказать на цели искоренения нищеты, обеспечения социальной справедливости и стимулирования устойчивого экономического роста. |
The organization provided information on implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action regarding measuring and valuing unremunerated work in the national accounts and at the government, NGO and grass-roots levels. |
Организация представила информацию об осуществлении Пекинской декларации и Платформы действий в части измерения и оценки неоплачиваемого труда в национальных счетах и на уровне правительств, НПО и на низовом уровне. |
The Dominican Republic also provided information on its legal framework relevant to the tourism sector, including the Law on Drugs and Controlled Substances and the Law on the Laundering of Assets from Illicit Drug Trafficking and other Serious Offences. |
Доминиканская Республика также представила информацию о своей правовой базе, имеющей отношение к сфере туризма, включая Закон о наркотиках и контролируемых веществах и Закон о борьбе с отмыванием средств, полученных в результате незаконного оборота наркотиков и других серьезных правонарушений. |
Ms. Jan L. McAlpine, Director, United Nations Forum on Forests secretariat, provided an overview on the work of the Forum on forest financing in the preceding four years. |
Директор секретариата Форума Организации Объединенных Наций по лесам г-жа Джэн Л. Макальпайн представила обзор хода работы Форума в области финансирования лесной деятельности за прошедшие четыре года. |
The secretariat informed the Committee that, as of 4 September 2013, the former Yugoslav Republic of Macedonia had not provided the missing data, but had indicated that emission data under the Protocol on POPs would be submitted during the next reporting round. |
Секретариат проинформировал Комитет о том, что по состоянию на 4 сентября 2013 года бывшая югославская Республика Македония не представила отсутствующие годовые данные, но указала, что данные о выбросах в рамках Протокола по СОЗ будут представлены в ходе следующего цикла отчетности. |
The Committee further noted that, despite providing additional information both in writing and orally, and despite repeated requests, Denmark still had not provided: |
Комитет далее отметил, что, несмотря на направление дополнительной как письменной, так и устной информации, а также неоднократные просьбы, Дания все еще не представила: |
Following an invitation for a BWC awareness raising and national implementation workshop, organized by VERTIC, that took place on 18 March in Malawi, the ISU prepared and provided VERTIC with two presentations: one on cooperation and assistance and one on CBMs. |
По получении приглашения на рабочее совещание по повышению осведомленности о КБО и ее осуществлению на национальном уровне, организуемое силами ВЕРТИК, которое состоялось 18 марта в Малави, ГИП подготовила и представила ВЕРТИК две презентации: одну - по сотрудничеству и помощи, а другую - по МД. |
The Czech Republic provided detailed statistics indicating that, between 1996 and 2010, there had been more than 20 instances of parties being dissolved and 48 instances of activities of parties facing suspension. |
Чешская Республика представила подробные статистические данные, которые указывают на то, что в период с 1996 по 2010 год имели место более 20 случаев роспуска партий и 48 случаев приостановления деятельности партий. |
Turning to the Board's observations and recommendations relating to specific entities, he said that the Board had provided updates and observations on the need to put adequate internal audit arrangements in place for UNHCR and the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR). |
Говоря о наблюдениях и рекомендациях Комиссии в отношении конкретных структур, он сообщил, что Комиссия представила новую информацию и наблюдения в отношении потребности внедрения достаточных мер внутреннего аудита УВКБ и Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР). |
The core group reported on the evaluation of the self-assessments provided by beneficiary countries under the Assistance Programme, which were generally disappointing though there were also examples of good self-assessments. |
Основная группа представила доклад об обзоре самооценок, предоставленных странами-бенефициарами в рамках Программы оказания помощи, которые в целом вызвали разочарование, несмотря на то, что также имелись примеры хороших самооценок. |
The Committee noted the information Denmark provided on its efforts to comply with its obligation to reduce PAH emissions, but also noted that the situation of non-compliance has not improved and that Denmark did not provide all the information requested in decision 2011/5. |
Комитет принял к сведению представленную Данией информацию о ее усилиях по обеспечению выполнения обязательств, касающихся сокращения выбросов ПАУ, но также отметил, что положение с соблюдением установленных требований не улучшилось и что Дания не представила всей запрошенной информации, о которой говорится в решении 2011/5. |
The Specialized Section submitted the text of the standard to the Working Party for approval as a recommendation for a one-year trial period, provided the sizing provisions could be agreed upon using the intersessional approval procedure. |
Специализированная секция представила текст стандарта Рабочей группе для одобрения в качестве рекомендации на одногодичный испытательный период при условии, что положения, касающиеся калибровки, будут согласованы с использованием процедуры межсессионного одобрения. |
Cyprus and Switzerland spoke on introducing ESD into teacher education; the Netherlands provided an overview of an information system for ESD materials; Norway and Monaco presented a range of good practices; and Lithuania gave a presentation on a national project concerned with landscapes and ESD. |
Кипр и Швейцария проинформировали о включении ОУР в программы подготовки преподавателей, Нидерланды представили общие сведения об информационной системе, содержащей материалы по ОУР, Норвегия и Монако привели ряд примеров оптимальной практики, а Литва представила информацию о национальном проекте по ландшафтам и ОУР. |
At workshops held in Ethiopia, Ghana and Morocco, UNCTAD presented the Entrepreneurship Policy Framework and asked participants to work with the self-assessment tools provided to identify critical gaps in the national entrepreneurial system. |
На семинарах в Эфиопии, Гане и Марокко ЮНКТАД представила разработанные ею Основы политики в области предпринимательства и предложила участникам с помощью предоставленных в их распоряжение инструментов самооценки выявить ключевые пробелы в национальных системах развития предпринимательства. |
CAT noted the various training programmes for police forces, but that Portugal had not provided information on training on the provisions of the Convention for prison staff, immigration officials, and other State agents involved in the prevention of torture. |
КПП принял к сведению информацию о наличии различных видов подготовки для служащих полиции, но отметил, что Португалия не представила информации о программах подготовки по положениям Конвенции для персонала тюрем, сотрудников иммиграционных властей и других лиц, имеющих отношение к предупреждению пыток. |
In the report, the Task Force provided information on its activities over the past quarter, noting, however, its constraints in releasing operational details so as to maintain the confidentiality and integrity of the investigation and to protect potential witnesses. |
В докладе Специальная следственная группа представила информацию о своей деятельности за последний квартал, отметив при этом, что соображения конфиденциальности и объективности расследования, а также защиты возможных свидетелей не позволяют ей разглашать оперативную информацию. |
The anti-corruption strategy for the period 2009 - 2014 and an action plan for the implementation of strategy had been adopted and the delegation provided details of various related legislative and policy measures. |
Были приняты стратегия по борьбе с коррупцией на 2009-2014 годы и план действий по ее осуществлению, и делегация представила подробную информацию о различных соответствующих законодательных и политических мерах. |
The secretariat informed the Committee that it had informed the Republic of Moldova of the decision and that the Party had provided a response. Consideration |
Секретариат проинформировал Комитет о том, что он уведомил Республику Молдова об этом решении и что соответствующая Сторона представила ответ. |
On that occasion, the Committee had noted that Finland had not provided information on the timetable of its progress towards compliance and on the projected effects of its measures addressing ammonia emissions. |
В связи с этим Комитет отметил, что Финляндия не представила информацию о графике принятия мер в целях обеспечения соблюдения, а также о прогнозируемых последствиях этих мер по сокращению выбросов аммиака. |