Although the Mozambique delegation had provided important insights, it was unfortunate that the list of written questions of the Rapporteur for Mozambique, which had been sent to the authorities, had remained unanswered. |
Хотя мозамбикская делегация представила важные разъяснения, к сожалению не были даны ответы на список письменных вопросов Докладчика по Мозамбику, который был препровожден властям. |
In addition, as mentioned in paragraph 18 above, the Panel of Experts provided to the Committee an annex to its report containing information regarding individuals who could be considered for designation by the Committee as subject to the targeted sanctions. |
Кроме того, как указано в пункте 18 выше, Группа экспертов представила Комитету приложение к своему докладу, в котором содержится информация, касающаяся отдельных лиц, которых Комитет мог бы рассмотреть в качестве лиц, подпадающих под целевые санкции. |
Because it does not directly restrict or prevent trade in listed chemicals, the PIC procedure alone cannot prevent situations in which "legitimate" trade in mercury (where the importing Party may have provided its informed consent) is diverted to other, unapproved uses. |
Поскольку Конвенция не предусматривает прямого ограничения или предупреждения торговли перечисленными химическими веществами, одна лишь процедура ПОС не может исключить случаев, когда "законная" торговля ртутью (т.е. когда импортирующая страна представила свое обоснованное согласие) предназначается в действительности для использования ртути в других несанкционированных целях. |
Switzerland provided a list of four universal counter-terrorism instruments that it had signed in recent years (see table 2 below) and indicated that the procedure for ratification of the instruments was in progress. |
Швейцария представила список из четырех универсальных контртеррористических документов, которые она подписала в последние годы (см таблицу 2 ниже), и указала, что в настоящее время осуществляется процедура ратификации этих документов. |
It provided information on the main reasons for such a crisis and recognized that the rise in food prices might have a negative impact on economic growth, security and the observance of human rights on a world scale. |
Она представила информацию об основных причинах такого кризиса и признала, что рост цен на продукты питания может оказать негативное влияние на экономический рост, безопасность и соблюдение прав человека в мировом масштабе. |
The Committee, while expressing its satisfaction with the updated information provided orally by the delegation, would have preferred the written replies in response to the list of issues to be submitted well in advance to allow timely translation into all the Committee's working languages. |
Выражая удовлетворение в связи с тем, что делегация в устном виде представила ему обновленную информацию, Комитет отмечает, что он предпочел бы, чтобы вместо этого на перечень вопросов заблаговременно представлялись письменные ответы, с тем чтобы можно было своевременно перевести их на все рабочие языки Комитета. |
In its follow-up response, Germany provided information that it ensured to all persons that they will be granted the rights recognized in the ICCPR, insofar as they are subject to its jurisdiction. |
В своем ответе о последующих мерах Германия представила информацию о том, что она обеспечивает для всех лиц, подпадающих под ее юрисдикцию, возможность осуществления всех прав, закрепленных в МПГПП. |
Providing more specific information on specific activities undertaken in relation to the three pillars of the United Nations, the Director provided the following information: |
Что касается более конкретной информации о конкретных видах деятельности, осуществляемой Организацией Объединенных Наций в трех приоритетных областях, Директор представила следующую информацию: |
In conclusion, the complainant asserts that she has been consistent and has provided numerous details and that her version of events is therefore credible, and has been since the start of the proceedings. |
В заключение заявительница утверждает, что она была последовательной, представила многочисленные детали, и поэтому ее версия событий с момента начала процедуры заслуживает доверия. |
Contributed to improving concepts and their implementation as well as the construction of new indicators in labour statistics; most recently provided proposals for the updating of working time measurement in the System of National Accounts, 1993. |
Участвовала в совершенствовании концепций и их внедрении, а также в составлении новых показателей статистики труда; совсем недавно представила предложения по обновлению показателей измерения рабочего времени в Системе национальных счетов 1993 года. |
The Secretariat notes that the Conference of the Parties has not provided a mandate to the Secretariat to seek observer status in the Committee on Trade and Environment, which is the parent committee of CTESS and is a permanent body. |
Секретариат отмечает, что Конференция Сторон не представила секретариату мандат на то, чтобы стремиться получить статус наблюдателя в Комитете по торговле и окружающей среде, который является комитетом-организатором КПОССС и постоянным органом. |
The representative of an intergovernmental organization reported that his organization had followed with keen interest the work on the Environment Watch system and had provided some comments on the structure and wished to be involved in the process. |
Представитель одной из межправительственных организаций сообщил, что его организация с большим интересом следила за работой, связанной с системой "Экологический дозор", и представила несколько замечаний по структуре, а также выразила пожелание принять участие в процессе. |
Six national focal centres (NFC) of ICP Modelling and Mapping updated their data on critical loads for acidification and dynamic modelling, including target loads, and one country provided data for the first time. |
Шесть национальных координационных центров (НКЦ) МСП по разработке моделей и составлению карт обновили свои данные о критических нагрузках подкисления и динамического моделирования, включая целевые нагрузки, а одна страна представила данные впервые. |
She also detailed the administrative activities undertaken by the Secretariat under the Trust Fund, such as annual dispatch of invitations for contributions, and provided information on contributions and expenditures. |
Она также детально охарактеризовала административную деятельность, проведенную секретариатом в рамках Целевого фонда, такую, как ежегодное отправление просьб о взносах, а также представила информацию о взносах и расходах. |
OIOS was concerned that the UNMIK Administration had not provided detailed comments in response to each of the recommendations but rather had commented that the recommendations did not take into account the current political reality and the current phase of the Mission. |
УСВН выражает обеспокоенность по поводу того, что администрация МООНК не представила подробных комментариев по каждой из этих рекомендаций, а отметила, что рекомендации не учитывают нынешние политические реалии и нынешний этап деятельности Миссии. |
In spite of these constraints, Tonga has provided 14 reports to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) and the initial report to the Committee on the Rights of the Child has been overtaken by the events of November 2006. |
Несмотря на эти ограничивающие факторы, Тонга представила 14 докладов Комитету по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД), а своевременному представлению первоначального доклада Комитету по правам ребенка помешали события, имевшие место в ноябре 2006 года. |
No evidence of any notification of the public concerned, or indeed of any opportunities for public participation being provided during the process leading up to this decision, has been presented to the Committee by the Party concerned, despite repeated requests. |
Невзирая на неоднократные запросы, соответствующая Сторона не представила Комитету доказательств какого-либо уведомления заинтересованной общественности или об обеспечении для общественности возможности участвовать в процессе принятия этого решения. |
A base map for border demarcation was prepared by the Mission and was handed over to the Committee; detailed hard-copy maps were provided on the Abyei boundary and on key locations along the North-South boundary. |
Миссия подготовила исходную карту для делимитации границы и представила ее на рассмотрение Комитета; были представлены копии подробных печатных карт границ Абьея и ключевых пунктов вдоль границы между севером и югом страны. |
The authorization of counsel to act on his behalf was provided by his sister, who provides no proof that she was authorized to act on his behalf. |
Доверенность на ведение дел от его имени была дана адвокату его сестрой, которая не представила никаких доказательств того, что она уполномочена действовать от имени автора сообщения. |
The Panel provided its mid-term briefing to the Committee on 7 October 2005 and its interim report to the Committee, through the Secretariat, at the beginning of October 2005. |
Группа провела свой среднесрочный брифинг для Комитета 7 октября 2005 года и представила свой промежуточный доклад Комитету через Секретариат в начале октября 2005 года. |
Although the delegation had provided detailed information on the rights of detainees to a lawyer and contact with family members, additional information was required on the right to an independent doctor. |
В то время как делегация представила подробную информацию о правах заключенных на услуги адвоката и контакты с близкими, необходима также дополнительная информация о праве на обращение к независимому врачу. |
The Republic of Korea provided a detailed account of its applicable legislation and stated that anyone who had suffered damage because of the commission of certain listed offences could file an objection for the purpose of cancelling or correcting the relevant acts. |
Республика Корея представила подробный отчет о применимом законодательстве и заявила, что любой, кому причинен ущерб из-за совершения определенных перечисленных преступлений, может заявить возражения для целей отмены действий или корректировки соответствующих действий. |
Hungary provided an extensive excerpt of its relevant legislation, while Bulgaria cited its penal code as applicable legislation and also stressed that a person mediating for any of the acts covered by the penal code should be punished by deprivation of liberty and a fine. |
Венгрия представила обширные выдержки из своего соответствующего законодательства, в то время как Болгария сослалась на свой уголовный кодекс в качестве применимого законодательства и подчеркнула, что наказываться лишением свободы и штрафом должно также лицо, являющееся посредником какого-либо из деяний, предусмотренных в уголовном кодексе. |
Uganda reported full compliance with the provision under review and provided details on the verification of the identity of customers, but did not provide information on the conduct of enhanced scrutiny. |
Уганда сообщила о полном соблюдении рассматриваемого положения и представила подробную информацию о проверке личности клиентов, однако не представила информации об осуществлении более жестких мер контроля. |
Greece provided an overview of the types of transactions and customers that required enhanced due diligence, but did not provide further detail on the verification of customers' identity. |
Греция представила обзор типов операций и клиентов, в отношении которых требуется особо проявлять должную осмотрительность, однако не представила дополнительной информации о проверке личности клиентов. |