An example was provided by the Russian Federation of how its national circumstances, including being a major producer and exporter of energy resources and having a large forestry sector, had implications for its decisions regarding its pledge. |
Российская Федерация представила пример того, какие последствия ее национальные обстоятельства, в том числе как страны - крупнейшего производителя и экспортера энергоресурсов и располагающей большим лесным сектором, имеют для ее решений, касающихся обязательств. |
Switzerland provided examples based on its own pledge of how the transparency of pledges could be enhanced, so as to improve understanding of their environmental impact and to facilitate comparability. |
Основываясь на своем обязательстве, Швейцария представила пример того, каким образом можно было бы повысить уровень транспарентности объявляемых обязательств с тем, чтобы углубить понимание сущности их экологического воздействия и содействовать сопоставимости. |
[8] There is no data for IMO in the ICSC survey, and the organization has not provided data |
[8] В обследовании КМГС данных по ИМО нет; организация также не представила данные. |
On the eve of the special needs voting, the Accountability and Justice Commission provided the Independent High Electoral Commission with a list of candidates to be struck from the ballot. |
Накануне проведения голосования для избирателей, имеющих специальные потребности, Комиссия по отчетности и правосудию представила Избирательной комиссии список кандидатов, подлежащих исключению из бюллетеней. |
The Panel of Experts has provided a number of recommendations to the Committee to help stimulate increased and more in-depth reporting concerning national implementation of the measures contained in the resolutions. |
Группа экспертов представила Комитету ряд рекомендаций с целью содействовать увеличению числа более подробных докладов об осуществлении на национальном уровне мер, предусмотренных в этих резолюциях. |
The delegation of Serbia provided an update on the Balkans Project, financed by the Netherlands, to assist South-Eastern European countries to ratify the three most recent protocols to the Convention. |
Делегация Сербии представила обновленную информацию о финансируемом Нидерландами "Балканском проекте", который имеет своей целью оказать странам Юго-Восточной Европы помощь в ратификации трех самых последних протоколов к Конвенции. |
The delegation of Azerbaijan provided information on the upcoming "International Forum on Natural Disasters and Building and Construction Safety" (Baku, 16 - 17 November 2010). |
Делегация Азербайджана представила информацию о предстоящем Международном Форуме по стихийным бедствиям и безопасности в строительстве (Баку, 16-17 ноября 2010 года). |
Ms. Kolar-Planinsic (Slovenia) provided procedural information related to proposed liquefied natural gas terminals in Italy, including Slovenia's discussion with Italy and the European Commission. |
Г-жа Колар-Планинсич (Словения) представила процедурную информацию о предлагаемых терминалах для сжиженного природного газа в Италии, включая информацию о проведенных Словенией обсуждениях с Италией и Европейской комиссией. |
At the invitation of the Chair, the Task Force provided comments on possible draft elements that the requirements for reporting on article 3, paragraph 7, might include. |
По просьбе Председателя Целевая группа представила свои замечания о возможном проекте элементов, которые могли бы быть включены в требования о представлении отчетности по пункту 7 статьи 3. |
In response, Sweden provided details of the procedures followed by the Swedish Migration Board and the migration courts in considering applications for asylum and residence permits. |
В ответ Швеция представила подробные сведения о процедурах, используемых Шведским советом по вопросам миграции и судами по делам о миграции при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища и видов на жительство. |
A representative of the Secretariat further provided the Group with a demonstration of the blueprint for the legal library, which was to generate and disseminate knowledge on national legislation adopted or modified to implement the Convention, as mandated in resolution 3/4. |
Представитель Секретариата далее представила Группе схему работы юридической библиотеки в целях обобщения и распространения информации о национальном законодательстве, принятом или измененном во исполнение Конвенции, как об этом говорится в мандате, содержащемся в резолюции 3/4. |
The project team has been involved in organizing regional activities and has provided a critical external academic perspective concerning aspects of the Subcommittee's work, for which the Subcommittee is very grateful. |
Группа этого проекта приняла участие в организации региональных мероприятий и с академической и критической точки зрения представила свое видение некоторых аспектов работы Подкомитета, за что он ей весьма признателен. |
The High Commissioner provided a summary of the highlights of the second annual session of the Forum, held in November 2009, in her previous report. |
Верховный комиссар представила резюме основных моментов в работе второй ежегодной сессии Форума, состоявшейся в ноябре 2009 года, в своем предыдущем докладе. |
In the case of occupational exposure, about one fifth of the countries had provided data but only 10 per cent of the worker population had been reported on. |
В отношении профессионального облучения соответствующие данные представила примерно пятая часть стран, но в них сообщается лишь о 10 процентах численности работников. |
His delegation was surprised to see that the detailed description of the grounds for expulsion and conditions for detention in Germany which it had provided to the Commission had not been taken into account in the report. |
Делегация оратора с удивлением обнаружила, что в докладе не было учтено подробное изложение оснований для высылки и условий содержания под стражей в Германии, которое она представила Комиссии. |
In its annual report covering the period from 1 January through 31 December 2008, the Commission provided information with respect to contemporary forms of racism and racial discrimination in the geographic area covered by the Council of Europe. |
В своем ежегодном докладе, охватывающем период с 1 января по 31 декабря 2008 года, Комиссия представила информацию, касающуюся современных форм расизма и расовой дискриминации в географическом районе, охватываемом Советом Европы. |
The Group notes that, although Ivorian Customs provided WCO with information on four customs offences in 2008, it has not supplied information for 2009. |
Группа отмечает, что, хотя ивуарийская таможня представила ВТАО информацию о четырех таможенных нарушениях в 2008 году, она не дала никакой информации за 2009 год. |
The Panel has provided detailed information regarding the widespread use of ammunition and arms by all armed actors, including SAF and Government of the Sudan auxiliary forces, in previous sections of the present report. |
Группа представила подробную информацию о широком использовании боеприпасов и оружия всеми вооруженными сторонами, включая СВС и вспомогательные силы правительства Судана, в предыдущих разделах настоящего доклада. |
At the request of the Government, the United Nations country team provided detailed comments on 12 sectoral analysis papers intended to form the foundation of the plan and will provide further technical support. |
По просьбе правительства страновая группа Организации Объединенных Наций представила развернутые замечания по 12 документам с секторальным анализом (эти документы призваны стать основой плана) и будет оказывать дальнейшую техническую поддержку. |
The Team also provided several statistical papers to elaborate on some of the recommendations in its tenth report, to enable the Committee to have a better understanding of the scope of these issues. |
Группа также представила несколько статистических документов для более детального анализа некоторых рекомендаций, содержащихся в десятом докладе, с тем чтобы Комитет имел более глубокое представление о масштабности этих вопросов. |
The delegation had provided reassuring explanations regarding the interpretation of the definition of terrorism established in domestic legislation and its application; it was to be hoped that those reassurances would be confirmed in practice. |
Делегация представила обнадеживающие объяснения по поводу толкования определения терроризма, закрепленного в национальном законодательстве, и его применения; остается надеяться, что эти заверения найдут свое подтверждение на практике. |
Mr. Bruni, First Country Rapporteur, commended the delegation for the detailed information it had provided in response to the Committee's questions within a very short time. |
Г-н Бруни, Первый страновой докладчик, воздает должное делегации за подробные сведения, которые она представила в ответ на вопросы Комитета в течение очень непродолжительного периода времени. |
Angola provided a response on 29 June 2012. On 7 September 2012, the 11MSP President again wrote to Angola to seek further clarification of a number of matters. |
Ангола представила ответ 29 июня 2012 года. 7 сентября 2012 года Председатель СГУ-11 вновь направил письмо в адрес Анголы, запросив дополнительные разъяснения по ряду моментов. |
Japan provided information on human rights education activities offered in the schools, as well as on human rights education research promotion projects. |
Япония представила информацию о деятельности по вопросам образования в области прав человека в школах, а также о научно-исследовательских проектах развития образования в области прав человека. |
In October 2010, UNMAS submitted a discussion paper to the IACG-MA and provided examples of governance mechanisms for funds, both within and outside the United Nations system. |
В октябре 2010 года ЮНМАС представила МУКГР дискуссионный документ с примерами механизмов, используемых для управления фондами как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |