Similarly, Panama reported full implementation of such measures and further provided information on the announcement of tenders in one national newspaper and the establishment of an electronic procurement system. |
Подобным образом Панама сообщила о полном осуществлении таких мер и представила информацию относительно объявлений о торгах в одной из национальных газет и о создании электронной системы закупок. |
In its self-assessment report, Australia provided the requisite information and indicated that the Attorney-General's Department was the central authority designated to receive mutual legal assistance requests. |
В своем докладе о самооценке Австралия представила требуемую информацию и указала, что центральным органом, назначенным для получения просьб об оказании взаимной правовой помощи является генеральная прокуратура. |
In 2008, Chile provided the Committee with a detailed reply, indicating that the issue was being dealt with by the Technical Secretariat for Solid Waste. |
В 2008 году Чили представила подробный ответ Комитету, сообщив, что эта тема рассматривается Техническим комитетом по твердым отходам. |
The delegation of Liechtenstein provided an update on relevant developments that had occurred since the adoption of the universal periodic review report on Liechtenstein by the Working Group. |
Делегация Лихтенштейна представила обновленную информацию о соответствующих событиях, происшедших после принятия Рабочей группой доклада в рамках универсального периодического обзора по Лихтенштейну. |
Moreover, the delegation provided information that, inter alia, written press and other public media were free in Turkmenistan. |
Кроме того, делегация, в частности, представила информацию о том, что в Туркменистане обеспечена свобода прессы и других публичных средств массовой информации. |
The delegation provided additional information on measures taken to enhance the professional capacity of national human rights institutions, the efforts made to entrench human rights and challenges encountered. |
Делегация представила дополнительную информацию о мерах, которые были приняты для укрепления профессионального потенциала национальных правозащитных учреждений, усилиях по формированию культуры прав человека, а также о проблемах, встретившихся на этом пути. |
In its response, the International Labour Organization (ILO) provided information on its cooperation within the United Nations system in the field of human rights. |
В своем ответе Международная организация труда (МОТ) представила информацию о своем сотрудничестве в рамках системы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
In its contribution for the preparation of this document, Australia provided the following list of experiments of concern: |
З. В виде вклада в подготовку настоящего документа Австралия представила следующий перечень экспериментов, вызывающих озабоченность: |
APDH reports that protection of children is provided by various ministries, as well as a large number of civil society organizations and development partners. |
ОЗПЧ представила данные о том, что защита ребенка обеспечивается различными министерствами, а также целым рядом авторитетных организаций гражданского общества и партнерами по развитию. |
Italy provided information about the support provided for the drafting, adoption and application of the Almaty Guidelines on public participation in international forums (PPIF), while France reported on the support it provided to the work of the PPIF Task Force under the Convention. |
Италия представила информацию о поддержке, которая была оказана в процессе составления, принятия и применения Алма-Атинского руководства по участию общественности в международных форумах (УОМФ), а Франция о своей поддержке работы Целевой группы УОМФ, созданной в рамках Конвенции. |
The Committee regrets the lack of information provided by the State delegation with regard to legal safeguards, including monitoring and oversight, in relation to the hospitalization of persons with mental illnesses and intellectual disabilities. |
Комитет с сожалением отмечает, что делегация государства не представила сведений о правовых гарантиях, включая контроль и надзор, в отношении помещения в стационары лиц, страдающих умственными и психическими расстройствами. |
4.6 The Migration Board rejected the complainant's asylum request on 11 July 2007 on grounds that she had not provided any information to prove her identity or her activity in the parish. |
4.6 11 июля 2007 года Миграционное управление отклонило ходатайство заявителя о предоставлении убежища на том основании, что она не представила никакой информации, подтверждающей ее личность или ее работу в приходе. |
Neither had she provided any information as to the identity of the other man who was waiting in the car used to drive her from the prison. |
Не представила она и информации о личности другого мужчины, ожидавшего ее в машине, в которой она была увезена от тюрьмы. |
However, the complainant has not provided any evidence to demonstrate the result of her alleged efforts to get in touch with, or locate, her family. |
Однако заявитель не представила никаких доказательств, демонстрирующих результат ее предполагаемых усилий по установлению контакта с ее семьей или выяснению местонахождения ее семьи. |
HIV/AIDS concerns had not been integrated as required into the programmes of substantive sections, because the UNAMID HIV/AIDS Unit had not provided adequate technical input and planning support. |
Вопросы борьбы с ВИЧ/СПИДом не были надлежащим образом учтены в программах основных секций, поскольку Группа ЮНАМИД по ВИЧ/СПИДу не представила надлежащих технических материалов и не обеспечила поддержки процесса планирования. |
H.M. provided a document from an organization working to strengthen the rights of Azerbaijani women, in which it is stated H.M. have always belonged to the political opposition. |
Х.М. представила документ из организации, выступающей за укрепление прав азербайджанских женщин, в котором говорится, что С.М. и Х.М. издавна являлись сторонниками политической оппозиции. |
With respect to the overall effectiveness of the system, the Administration also provided the Advisory Committee with its views concerning aspects of the system that needed strengthening. |
Что касается общей эффективности системы, то администрация представила также Консультативному комитету свои заключения относительно тех аспектов системы, которые нуждаются в укреплении. |
Japan provided information supplementary to its original submission, and reported that training in human rights, including trafficking in persons, had been incorporated into the training programme for officers in charge of immigration control. |
К первоначальному тексту Япония также представила дополнительную информацию и указала, что в программу подготовки сотрудников служб иммиграционного контроля были включены курсы по вопросам прав человека, включая вопрос о торговле людьми. |
The Network expressed the belief that a stronger case could have been made in the document and they would have provided data to make the case. |
Сеть выразила мнение, что можно было бы более глубоко обосновать выдвигаемые предложения в указанном документе и что она бы представила для этого соответствующие данные. |
The Panel also provided to the Committee four quarterly assessments of Member States' implementation reports in accordance with paragraph 31 of resolution 1929 (2010). |
Кроме того, Группа представила Комитету четыре ежеквартальные оценки докладов государств-членов об осуществлении предусмотренных мер, подготовленных согласно пункту 31 резолюции 1929 (2010). |
On 21 March 2013, the Chamber granted the request, as it found that the Prosecutor had provided a reasonable justification in relation to the continuation of her investigation subsequent to the confirmation hearing. |
21 марта 2013 года Палата удовлетворила данное ходатайство, поскольку сочла, что Прокурор представила достаточное обоснование для продолжения своего расследования после слушания на предмет утверждения обвинений. |
The Panel provided the Committee with proposals for the revision of the Committee's guidelines regarding the conduct of its work |
Группа представила Комитету предложения по пересмотру его руководящих принципов ведения своей работы |
In its most recent report to the 1988 Sanctions Committee, the Team provided information on the impact of this sanctions measure in the reconciliation process, and made recommendations on granting exemptions to the travel ban for listed Taliban individuals. |
В своем последнем докладе Комитету по санкциям, учрежденному резолюцией 1988 (2011), Группа представила информацию о последствиях введения санкций для процесса примирения сторон и сделала рекомендации относительно предоставления изъятий из действия запрета на поездки в отношении лиц, принадлежащих к движению «Талибан». |
In this context, the Committee welcomes the fact that the Monitoring Team has provided in its report a wide range of options aimed at enhancing the flexibility of existing procedures. |
В этой связи Комитет приветствует тот факт, что Группа по наблюдению представила в своем докладе целый ряд вариантов, предусматривающих повышение гибкости действующих процедур. |
The Panel of Experts provided the Committee with input on a draft response to a Member State that had requested the Committee's guidance on a particular matter. |
Группа экспертов представила Комитету материалы, касающиеся проекта ответа государству-члену, которое обратилось к Комитету с просьбой о разъяснениях по конкретному вопросу. |