Although the Ukrainian delegation had provided very complete answers to the list of issues prepared by the Committee, there remained a number of inconsistencies, many of them attributable to the complexity of the transitional period. |
Несмотря на то, что украинская делегация представила очень полные ответы на перечень вопросов, подготовленный Комитетом, все еще остается ряд неясных моментов, многие из которых связаны со сложностью переходного периода. |
In its message, the Havana ATC provided the coordinates, speed, course, transponder code used by the unknown aircraft, and its origin. |
В своем сообщении ДСВД Гаваны представила информацию о координатах, скорости, курсе, ответном коде, используемом неизвестным летательным аппаратом, и его происхождении. |
The General Assembly, in its resolution 50/208 of 23 December 1995, requested the International Civil Service Commission (ICSC) to re-examine two issues on which it had provided recommendations and decisions in its twenty-first annual report to the Assembly. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/208 от 23 декабря 1995 года просила Комиссию по международной гражданской службе (КМГС) повторно изучить два вопроса, по которым она представила рекомендации и решения в своем двадцать первом годовом докладе Ассамблее. |
Thereafter, comments on the drafts or final versions of these reports were provided to JIU by UNDP either separately or as part of consolidated views from the Administrative Committee on Coordination (ACC). |
После этого ПРООН представила ОИГ замечания по проектам или окончательным вариантам этих докладов отдельно или в качестве части общего мнения Административного комитета по координации (АКК). |
The delegation provided valuable additional information on a number of issues not covered in the report which enabled the Committee to obtain a better understanding of the human rights situation in Morocco. |
Делегация представила ценную дополнительную информацию по ряду вопросов, не освещенных в докладе, которая позволила Комитету лучше понять положение в области прав человека в Марокко. |
However, the presence of a high-level delegation which provided additional information enabled the Committee to obtain a better understanding of the situation in Jordan with regard to the application of the Convention on its territory. |
Вместе с тем присутствие делегации высокого уровня, которая представила дополнительную информацию, дало возможность Комитету лучше понять положение в Иордании в связи с применением Конвенции на ее территории. |
At a meeting organized by the International Labour Organization (ILO) in October 1994 on population and development, the Programme provided technical input on the subjects of family planning, mobility of populations and the socio-economic impact of AIDS, including human rights issues. |
На организованном Международной организацией труда (МОТ) в октябре 1994 года совещании по народонаселению и развитию Программа представила специальные материалы по таким темам, как планирование семьи, мобильность населения и социально-экономические последствия СПИДа, включая вопросы прав человека. |
The Working Group (Secretariat) established by the Commission to address specific aspects of the post adjustment system studied the above issue and provided its views to ACPAQ. |
Рабочая группа (секретариат), учрежденная Комиссией для анализа конкретных аспектов системы коррективов по месту службы, изучила вышеуказанный вопрос и представила свои мнения ККВКМС. |
Given the seriousness of the problem, my country has undertaken all necessary procedures to request assistance, and has provided the Security Council with the relevant documentation on the losses inflicted. |
С учетом серьезности проблемы моя страна предприняла все необходимые процедуры для обращения с просьбой о помощи и представила в Совет Безопасности соответствующие документы о понесенных потерях. |
As in previous years, Amnesty International provided the Secretariat with several reports dedicated to describing and analysing the situation in East Timor, as well as with numerous communications on specific cases of alleged arrests, torture and extrajudicial executions. |
Как и в прошлые годы, "Международная амнистия" представила секретариату несколько докладов с описанием и анализом ситуации в Восточном Тиморе, а также многочисленные сообщения о конкретных случаях предполагаемых арестов, пыток и внесудебных казней. |
The collection of documents prepared by the Division for the Advancement of Women did not include the texts on articles 2 and 5 which she had provided several years previously. |
Подборка документов, подготовленная Отделом по улучшению положения женщин, не включает тексты статей 2 и 5, которые она представила несколько лет назад. |
While Eritrea did attempt, once again, to stall the process by seeking so-called "clarifications" on a very clear document, OAU took up the challenge and provided its response. |
Хотя Эритрея вновь попыталась затормозить процесс, требуя так называемых "уточнений" по очень четкому документу, ОАЕ приняла вызов и представила свой ответ. |
The organization EUROPATAT, representing the potato trade in 17 countries, had already indicated to the secretariat that some of its members were not in favour of a joint standard and now provided a written statement in INF.. |
Организация ЕВРОПАТАТ, представляющая торговые организации 17 стран, уже сообщила секретариату, что некоторые из ее членов выступают против единого стандарта, а теперь представила письменное заявление, содержащееся в документе INF.. |
The Commission also provided an input to the high-level segment of the Economic and Social Council in 2003 on an integrated and multisectoral approach to rural development. |
Комиссия также представила свои материалы для этапа заседаний высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета 2003 года, посвященного комплексному и межсекторальному подходу к развитию сельских районов. |
Furthermore, it had established a Constitutional Court and had appointed an Ombudsman, as provided for in the Constitution; all those measures were mentioned in the third periodic report which Romania had recently submitted to the Human Rights Committee. |
Она создала также конституционный суд и назначила посредника (омбудсмена), как это предусматривается в конституции; все эти меры упоминаются в третьем периодическом докладе, который она только что представила Комитету по правам человека. |
Jordan provided detailed information on eight projects including information on the project background, location, implementation plan, estimated costs and duration in varying level of detail. |
Иордания представила подробную информацию о восьми проектах, в том числе информацию о предыстории, местоположении, плане осуществления, смете расходов и длительности проектов с различным уровнем детализации. |
The delegation of Brazil provided a preliminary report to the SBSTA at its tenth session on activities relevant to this proposal, including information from a workshop on this issue which it had organized. |
Делегация Бразилии представила ВОКНТА на его десятой сессии предварительный доклад о деятельности, имеющей отношение к данному предложению, включая информацию об организованном ею рабочем совещании по этому вопросу. |
It provided technical comments on the Pacific Ocean pollution prevention programme prepared by the South Pacific Regional Environment Programme and developed three joint projects with that Programme. |
Она представила технические комментарии по программе предупреждения загрязнения Тихого океана, подготовленной Региональной программой по окружающей среде для южной части Тихого океана, и разработала три совместных проекта в сотрудничестве с этой программой. |
This equipment was allegedly abandoned at the Project site during the hostilities and never recovered by Enka. Enka has provided, in considerable detail, supporting evidence regarding its abandoned assets. |
Утверждается, что это оборудование было оставлено на объекте в период военных действий и так и не было возвращено "Энке". "Энка" представила достаточно подробные подтверждающие документы в отношении оставленного имущества. |
The Defence Counsel Management Section recently provided the members of the Tribunal's rules committee with an alternative proposal to enhance the quality of the defence teams. |
Секция управления Группой адвокатов защиты недавно представила членам своего Комитета по правилам альтернативное предложение для повышения качества работы групп адвокатов защиты. |
UNCTAD has provided comments on the draft competition legislation of Egypt and has elaborated a project document on "Technical Assistance on Competition Policy", which was approved by the Government and has been submitted to several potential donors. |
ЮНКТАД представила замечания к проекту законодательства Египта по вопросам конкуренции и разработала проектный документ "Техническая помощь в области конкурентной политики", который был одобрен правительством и представлен на рассмотрение нескольким потенциальным донорам. |
The Economic Commission for Europe (ECE) provided detailed comments on the report of the ad hoc expert group meeting, including some suggestions for improvements in assessing and addressing the special economic problems of third States affected by the application of sanctions. |
Европейская экономическая комиссия (ЕЭК) представила подробные комментарии по докладу о заседании специальной группы экспертов, включая, в частности, ряд предложений по совершенствованию методов оценки и решения особых экономических проблем третьих государств, пострадавших в результате применения санкций. |
Italy: Italy provided a "without measures" scenario and three "intervention" scenarios, each with increasing implementation of measures. |
Италия: Италия представила сценарий, не предусматривающий "осуществление каких-либо мер", и три сценария, предусматривающие "осуществление соответствующих мер", в каждом из которых предполагается последовательное наращивание работы по реализации этих мер. |
The delegation of the United Kingdom provided more detailed information on the ongoing studies on uncertainties and presentation of results, carried out as a contribution in kind in close cooperation with the national focal centres (NFCs) and CCE. |
Делегация Соединенного Королевства представила более подробную информацию о текущих исследованиях по проблеме неопределенностей и представления результатов, которые являются своего рода взносом натурой и проводятся в тесном сотрудничестве с национальными координационными центрами (НКЦ) и КЦВ. |
The delegation of Spain provided information on a workshop on data analysis for modelling and assessment of the biogeochemical effects of air pollution on temperate ecosystems, organized in cooperation with the Government of Finland and ICP Integrated Monitoring. |
Делегация Испании представила информацию о рабочем совещании по анализу данных для целей моделирования и оценки биогеохимического воздействия загрязнения воздуха на экосистемы умеренной зоны, организованном в сотрудничестве с правительством Финляндии и МСП по комплексному мониторингу. |