During the course of the investigation, Croatia provided certain pertinent documents, including the requested special police reports, and some information relevant to determining the chain of custody of a number of documents that should have been stored in the Croatian military archives, but remain missing. |
В ходе расследования Хорватия представила некоторые соответствующие документы, включая запрошенные доклады специальной полиции, и некоторую информацию, касающуюся определения системы хранения ряда документов, которые должны были храниться в хорватских военных архивах, но по-прежнему числятся пропавшими. |
The Panel has collected data on the assets of designated individuals in Liberia and has provided this information to the Government of Liberia for action. |
Группа собрала данные об активах, указанных в списке лиц в Либерии, и представила эту информацию правительству Либерии для принятия соответствующих мер. |
Bulgaria provided a list of other provisions of legislation that could be applied in the context of forest law enforcement, including provisions on customs offences, organized crime, bribery, money-laundering, perjury and obstruction of justice. |
Болгария представила перечень других законодательных положений, которые могут применяться в контексте правоохранительной деятельности в лесном секторе, включая положения, касающиеся нарушений таможенных правил, организованной преступности, взяточничества, отмывания денег, лжесвидетельства и препятствования отправлению правосудия. |
It is worth noting that the United Nations Board of Auditors never responded to the JIU questionnaire, but provided extensive comments on the draft report, which were fully reflected. |
Следует отметить, что Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций так и не заполнила вопросник ОИГ, но представила развернутые замечания по проекту доклада, которые были полностью учтены. |
In correspondence dated 31 October 2011, the party provided a copy of an invoice from one of its local suppliers and stated that it had been unable to collect further documentation. |
В корреспонденции от 31 октября 2011 года Сторона представила копию счета-фактуры одного из ее местных поставщиков и заявила, что ей не удалось собрать дополнительную документацию. |
Similarly, the Ombudsperson has liaised with representatives of the United Nations Office on Drugs and Crime and has provided a general briefing on her work to the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate with the aim of encouraging dissemination of information in the course of missions conducted by those bodies. |
Аналогичным образом, Омбудсмен поддерживала контакты с представителями Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и представила общий брифинг о своей работе Исполнительному директорату Контртеррористического комитета с целью стимулировать распространение соответствующей информации в ходе поездок, осуществляемых этими органами. |
It welcomed the fact that Spain provided information on additional measures, but regretted that the effects of those measures were not yet quantified and therefore their sufficiency could not be assessed. |
Приветствуя тот факт, что Испания представила информацию о дополнительных мерах, он с сожалением отметил, что количественный эффект этих мер до сих пор не определен и, соответственно, невозможно оценить, являются ли они достаточными. |
On 30 October 2008, the Party concerned provided its initial response, including its answers to the questions posed by the Committee on 17 April 2008. |
30 октября 2008 года соответствующая Сторона представила свой первоначальный ответ, включая ответы на вопросы, поставленные Комитетом 17 апреля 2008 года. |
The Working Group noted with concern that Poland had not provided inputs to the Eastern and Northern Europe assessment and invited it to do so as soon as possible. |
Рабочая группа с обеспокоенностью отметила, что Польша не представила материалов для оценки по Восточной и Северной Европе, и предложила ей сделать это как можно скорее. |
The Integrated Training Service transmitted the strategic-level priorities to peacekeeping operations in August 2010 and provided direction on their implementation for the current financial year, together with detailed guidance for the preparation of mission training budget submissions for 2011/12. |
Объединенная служба учебной подготовки представила стратегические приоритеты, касающиеся операций по поддержанию мира, в августе 2010 года вместе с руководящими указаниями на предмет их осуществления в нынешнем финансовом году, а также с подробными ориентирами в отношении разработки бюджетных предложений по подготовке персонала миссий на 2011/12 год. |
She has so far provided the Committee with five de-listing requests received by her office and has kept the Committee informed of developments in those cases, in accordance with resolution 1904 (2009). |
Действуя в соответствии с резолюцией 1904 (2009), на сегодняшний день она представила на рассмотрение Комитета пять просьб об исключении из перечня, полученных ее Канцелярией, и регулярно информирует Комитет о ходе работы над ними. |
It provided details about the many consultations held and affirmed that, given the special and complex procedure set out in the Constitution for the alteration of those provisions, a new round of debate was expected to commence in early 2011. |
Она представила информацию о многочисленных проведенных консультациях и сообщила, что с учетом сложной процедуры, предусмотренной в Конституции для внесения изменений в эти положения, новый раунд обсуждений начнется, как ожидается, в начале 2011 года. |
Jamaica underlined its support for the work of the Public Defender, the Independent Commission on Parliament mandated to protect and enforce constitutional rights and to investigate and remedy complaints of maladministration; and had provided information about measures adopted by the Government. |
Ямайка подчеркнула, что поддерживает деятельность народного защитника, независимой парламентской комиссии, которая занимается вопросами защиты и обеспечения соблюдения конституционных прав, проведением расследований и принятием соответствующих мер в связи с жалобами на неправомерные действия властей; а также представила информацию о мерах, принятых правительством. |
The delegation provided responses to some of the questions asked in advance, indicating that it hoped that delegations would respect the religious, social and cultural specificities of the Libyan people. |
Делегация представила ответы на некоторые заранее заданные вопросы, выразив при этом надежду, что делегации с уважением отнесутся к религиозным, социальным и культурным особенностям народа Ливии. |
Croatia had provided basic information to clarify its responses on various issues, namely national minorities, return of refugees, war crimes, anti-discrimination, persons with disabilities and human trafficking. |
Хорватия представила базовую информацию в целях разъяснения своих ответов по различным вопросам, в том числе касающимся национальных меньшинств, возвращения беженцев, военных преступлений, борьбы с дискриминацией, инвалидов и торговли людьми. |
Trinidad and Tobago provided details of the recent changes and effects of climate change on the country, particularly rising food prices resulting from flooding, and action taken by the Government in that regard. |
Делегация Тринидада и Тобаго представила подробные сведения о последних изменениях и последствиях климатических изменений для страны, таких как увеличение цен на продовольствие в результате наводнения, а также о мерах, принимаемых правительством в этой связи. |
The delegation also provided information about the Government's efforts to protect marginalized groups, such as children, women, persons with disabilities, older persons, ethnic groups and migrants. |
Делегация также представила информацию об усилиях правительства по защите таких маргинальных категорий населения, как дети, женщины, инвалиды, престарелые, члены этнических групп и мигранты. |
In its follow-up replies, Latvia provided statistical data on asylum-seekers, noting that all asylum-seekers had effective remedy and highlighting the new Asylum Law of 2009. |
В своих ответах об осуществлении последующих мер Латвия представила статистические данные о просителях убежища, отметив, что все просители убежища имеют в своем распоряжении эффективные средства правовой защиты, и обратив внимание на новый Закон 2009 года о предоставлении убежища. |
The delegation provided information about a draft law to establish a special jurisdiction for human rights and about measures to reduce the use of pre-trial detention and overcrowding in penitentiary facilities. |
Делегация Панамы представила сведения о проекте закона об учреждении специального судебного органа по правам человека, о мерах по уменьшению числа случаев помещения подозреваемых под стражу до суда и по снижению уровня переполненности пенитенциарных учреждений. |
Concerning the period between detention and trial, the delegation provided information on the legislation that would convert the existing procedure from an oral process to a paper one in order to shorten the pre-trial detention period. |
Относительно продолжительности периода между задержанием и судом делегация представила информацию о законодательстве, которое предусматривает замену нынешнего устного слушания процедурой направления документов в письменном виде в целях сокращения срока досудебного содержания под стражей. |
It recalled that the legislation concerning the matter was currently under review, and provided details of the process, which was being conducted by the Constitutional and Law Reform Commission. |
Делегация напомнила о том, что законодательство по данному вопросу в настоящее время находится на стадии рассмотрения, и представила подробную информацию о деятельности Комиссии по конституционной и законодательной реформе. |
The Board has provided each of the entities with detailed feedback in observation memorandums and management letters and will continue to report in detail at the entity level. |
Комиссия представила каждой структуре подробную информацию о результатах ревизии в меморандумах с замечаниями ревизоров и письмах руководству и будет и впредь направлять им подробные отчеты. |
The Organization of American States (OAS) provided an updated list of parties to the OAS counter-terrorism treaties, as well as a list of declarations and resolutions of the OAS General Assembly. |
Организация Африканских государств (ОАГ) представила обновленный список участников контртеррористических договоров ОАГ, а также перечень соответствующих деклараций и резолюций Генеральной ассамблеи ОАГ. |
In that regard, Togo has just provided the governing body of the Human Rights Council in Geneva with its national report in connection with the universal periodic review that will take place in a few weeks. |
По этому поводу отмечу, что в связи с универсальным периодическим обзором, который состоится через несколько недель в Женеве, Того совсем недавно представила управляющему органу Совета по правам человека свой национальный доклад. |
Japan emphasized that the use of a narrow approach for forest management accounting is a good way to account for direct human-induced emissions and sinks, and it restated the data that it had provided the previous year. |
Япония подчеркнула, что использование узкого подхода в отношении учета деятельности, связанной с управлением лесными ресурсами, позволяет надлежащим образом принять во внимание прямые антропогенные выбросы и поглотители, и она обновила данные, которые она представила в предыдущем году. |