In addition to this summary recommendation, the Board provided detailed recommendations, in the body of the report, on the steps which should be taken to strengthen further the management of the Technological Innovations Programme. |
Помимо этой общей рекомендации Комиссия представила подробные рекомендации - в основной части доклада - относительно шагов, которые необходимо предпринять для дальнейшего более эффективного осуществления программы внедрения новой техники. |
The Committee appreciates the presence of a delegation which provided helpful information to the Committee in addressing its questions and thus allowed it to obtain a somewhat clearer view of the overall situation in the State party. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с присутствием делегации, которая представила Комитету полезную информацию в ответ на его вопросы, позволив ему тем самым получить достаточно четкое представление об общей ситуации в этом государстве-участнике. |
The Committee commends the State Party on its willingness and readiness to maintain a dialogue with the Committee through submission of its report and expresses its appreciation to the State Party's delegation for the wealth of additional information that it provided to the Committee orally. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за его стремление и готовность продолжить диалог с Комитетом, представив свой доклад, и делегации государства-участника за большой объем дополнительной информации, которую она представила Комитету в устной форме. |
Furthermore, even if a country has provided such records, there is no guarantee that each claimant of such country is listed therein as the records do not necessarily contain all departees. |
Кроме того, даже если какая-либо страна представила такие данные, нет никаких гарантий того, что в них будут фигурировать все заявители из этой страны, поскольку данные не обязательно являются исчерпывающими. |
In contrast to the previous year, the Administration has not provided a separate schedule indicating the liquidity position as at the end of the year since the common accounting standards do not provide for it. |
В отличие от предыдущего года администрация не представила отдельной таблицы, отражающей состояние ликвидности на конец года, поскольку общие стандарты отчетности этого не предусматривают. |
In addition to the very generous support it provided in serving as host for the World Conference in Yokohama, Japan has demonstrated leadership in the region by supporting the objectives of the Decade through numerous programmes. |
Япония не только представила весьма щедрую поддержку участникам Всемирной конференции в Иокогаме как принимающая сторона, но и на деле играет роль лидера в регионе, оказывая поддержку достижению целей Десятилетия посредством осуществления многочисленных программ. |
She provided the Committee with statistics on various forms of violence against women and information on the consequences of such violence for the lives and health of the women subjected to it. |
Она представила Комитету статистические данные о различных видах насилия в отношении женщин и информацию о последствиях такого насилия для жизни и здоровья подвергавшихся ему женщин. |
Bolivia was in constant contact with the High Commissioner for Human Rights and had provided satisfactory explanations of human rights violations that had taken place during the Government's efforts to stamp out the production of coca leaves. |
Боливия поддерживает постоянные контакты с Верховным комиссаром по правам человека и уже представила удовлетворительное объяснение нарушений прав человека, имевших место во время попыток правительства искоренить производство листьев коки. |
At the 5th meeting, on 2 June, the delegation of Brazil provided a report on activities undertaken in the inter-sessional period regarding the scientific and methodological aspects of the proposal by Brazil, including the organization of a workshop. |
Также на 5-м заседании 2 июня делегация Бразилии представила доклад о деятельности, осуществленной в межсессионный период в связи с научными и методологическими аспектами предложения Бразилии, включая организацию рабочего совещания. |
b Slovakia provided emission estimates for some source categories for 1990 to 1994, which have not been considered in this report due to the incompleteness of those data. |
Ь/ Словакия представила оценки выбросов по некоторым категориям источников за 1990-1994 годы, которые не были учтены в настоящем докладе из-за неполноты этих данных. |
The Committee thanks the State party for having sent a high-level delegation, led by the Minister of Justice, which provided additional information in reply to the many questions raised by the members of the Committee during the consideration of the report. |
Комитет также выражает признательность государству-участнику за направление делегации высокого уровня, возглавляемой министром юстиции, которая представила дополнительную информацию в ответ на многочисленные вопросы, заданные членами Комитета при рассмотрении настоящего доклада. |
The Panel finds that Geosonda provided documentation which adequately supported this claim element, although it used an inappropriate rate of exchange when calculating the United States dollar value of the claim. |
Группа считает, что "Геозонда" представила документацию, надлежащим образом подтверждающую этот элемент претензий, хотя при расчете суммы претензий в долл. США она использовала неправильный обменный курс. |
Hyundai, in its response to the Panel's Order, provided copies of invoices paid for air fares and exit visas for most of the workers evacuated at Hyundai's expense. |
В ответ на постановление Группы "Хендэ" представила копии счетов за авиабилеты и выездные визы по большинству из своих работников, эвакуированных за счет "Хендэ". |
In response to the wishes of Council members, expressed during informal consultations on 24 November 1998, the Commission provided the Council with brief weekly reports on its activities, the first on 3 December and a second on 9 December. |
В ответ на пожелания членов Совета, высказанные в ходе неофициальных консультаций 24 ноября 1998 года, Комиссия представила Совету краткие недельные доклады о своей деятельности: первый - 3 декабря, а второй - 9 декабря. |
b The ITU local secretariat performs its own year-end report work; ICITO provided Swiss francs only, which were converted at the December 1996 rate. |
Ь Местный секретариат МСЭ самостоятельно готовит годовой доклад; ВКМТО представила данные лишь в швейцарских франках, которые были пересчитаны по курсу на декабрь 1996 года. |
She provided participants with information relating to the Working Group: 44 observer Governments took part in the meeting together with 13 United Nations and intergovernmental organizations and 281 indigenous nations, communities, non-governmental organizations and individuals. |
Она представила участникам информацию относительно Рабочей группы: в работе совещания приняли участие представители 44 правительств-наблюдателей, 13 организаций системы Организации Объединенных Наций и межправительственных организаций, а также 181 коренной нации, общины, неправительственной организации и лица, выступающие в личном качестве. |
Canada provided no data on bilateral financial contributions in 1995, but it did describe a number of bilateral initiatives it has undertaken, primarily in Latin America and the Caribbean. |
З. Канада не представила данных о двусторонних финансовых взносах в 1995 году, однако описала ряд двусторонних инициатив, которые она осуществила, прежде всего в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
As a result, she submitted a preliminary report, drawing from information provided by relevant United Nations agencies, the United Nations Mission in Liberia and non-governmental organizations. |
В результате она представила предварительный доклад, подготовленный на основе информации, представленной соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, Миссией Организации Объединенных Наций в Либерии и неправительственными организациями. |
Venezuela ratified the Convention on 29 June 1991. It made the declarations provided for under articles 21 and 22 on 21 December 1993, and has not formulated any reservations or additional declarations. |
Венесуэла ратифицировала Конвенцию 29 июня 1991 года; 21 декабря 1993 года она сделала заявления, предусмотренные статьями 21 и 22, но не представила каких-либо дополнительных оговорок или заявлений. |
Of the six Parties which submitted AIJ programme reports for this document, one did so for the first time (France) while five Parties provided updates on earlier reports (Mexico, the Netherlands, Sweden, Switzerland and the United States of America). |
Из шести Сторон, представивших доклады о программах СОМ для настоящего сводного документа, одна Сторона представила доклад впервые (Франция), а пять Сторон представили обновленные варианты предыдущих докладов (Мексика, Нидерланды, Швеция, Швейцария и Соединенные Штаты Америки). |
All of these three countries were, nevertheless, invited by the secretariat to provide information on the Protocol for the in-depth review. Cyprus responded on 30 March 2005 and Hungary provided information with follow-up details on 15 July 2005. |
Тем не менее секретариат предложил всем этим трем странам представить информацию о Протоколе для углубленного обзора. Кипр направил ответ 30 марта 2005 года, а Венгрия представила информацию с подробными сведениями о принятии последующих мер 15 июля 2005 года. |
Given the special status of the Aboriginal community and the fact that it had provided the Committee with extremely useful and important material, he felt that some acknowledgement of its participation was called for. |
С учетом особого статуса общины коренного населения и того факта, что она представила Комитету в высшей степени полезные и важные материалы, он считает необходимым в некоторой степени признать ее участие. |
The 1995 Group of Experts provided recommendations on possible roles for the United Nations in three areas: Facilitating and coordinating roles between existing verification procedures and implementing bodies; |
Созданная в 1995 году группа экспертов представила рекомендации относительно возможной роли Организации Объединенных Наций в трех областях: содействие реализации и координации существующих процедур контроля и деятельности органов по его осуществлению; |
The representative of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) provided information on the organization's review of the work of treaty bodies with regard to the human rights dimension of the HIV/AIDS epidemic. |
Представитель Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) представила информацию о проводимом в Программе обзоре работы договорных органов с точки зрения аспекта прав человека в контексте эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
The claim is for the alleged loss of a car, a typewriter and a photocopier from the Project 304X site. Germot provided no information regarding the alleged circumstances of the loss of the tangible property. |
Претензия заявлена в отношении утраты автомобиля, пишущей машинки и фотокопировальной машины на объекте строительства проекта 304Х. "Жермо" не представила информации относительно обстоятельств потери данного имущества. |