The delegation of Sweden provided information on a workshop on the review and assessment of European air pollution policies to identify future policy options and research needs and invited delegates to register for it. |
Делегация Швеции представила информацию о рабочем совещании по обзору и оценке европейской политики в области загрязнения воздуха с целью выявления будущих вариантов политики и исследовательских потребностей и предложила делегатам зарегистрироваться в качестве участников. |
As evidence of its claim for contract losses, Bhandari provided a copy of the contract along with the general and specific conditions, the completion certificate dated 26 July 1986 and a letter dated 6 October 1990 confirming the amount of the outstanding retention monies. |
В подтверждение своих потерь по контракту "Бхандари" представила копию контракта наряду с его общими и конкретными условиями, акт приемки от 26 июля 1986 года и письмо от 6 октября 1990 года, подтверждающее размер удержанной суммы. |
As evidence of its claim for contract losses, Byucksan provided copies of promissory notes due for payment between 1990 and 1995, and a copy of the deferred payment agreement. |
В качестве доказательства своих потерь по контракту "Бьюксан" представила копии векселей, подлежащих оплате в период с 1990 по 1995 год, а также копию соглашения об отсрочке платежей. |
IOOC provided a letter stating the number of wells that needed maintenance while they were shut, and a number of "materials issue vouchers" describing the materials used for maintenance in support of this claim element. |
В обоснование данного элемента претензии ИООК представила письма с указанием числа шахт, нуждавшихся в техническом обслуживании в период их консервации, а также несколько "нарядов на выдачу материалов" с описанием тех материалов, которые применялись в процессе технического обслуживания. |
As evidence of its claim for contract losses, Eleject provided a copy of a Cabinet decision of the Government of Yemen dated 24 October 1990, which increased the freight charges by 15 per cent due to the increase in the price of oil. |
В подтверждение своей претензии в части контрактных потерь "Эледжект" представила копию решения кабинета правительства Йемена от 24 октября 1990 года, которым из-за роста цен на нефть транспортные тарифы повышались на 15% из-за роста цены на нефть. |
With respect to its claim for interest against the Corporation, Eleject provided a copy of a letter dated 29 June 1991 addressed to the project engineer in which it set out its claim for interest for 69 days due to the delay in payment of certified invoices. |
По поводу своего требования к Корпорации об уплате процентов "Эледжект" представила копию письма от 29 июня 1991 года на имя инженера по проекту, в котором излагается ее требование о перечислении процентов за 60 дней, подлежащих к оплате из-за просрочки платежа по акцептованным счетам. |
As evidence of its claim for other losses, Eleject provided copies of receipts from the insurance company acknowledging the receipt of premiums and copies of the insurance policies. |
В подтверждение претензии о возмещении прочих потерь "Эледжект" представила копии квитанций страховой компании, подтверждающих получение страховых взносов, и копии страховых полисов. |
In support of its claim for losses related to business transaction and course of dealing, Fujikura provided copies of category "E" claim forms completed by the four sub-contractors. |
В подтверждение своей претензии о возмещении потерь, связанных с коммерческими сделками или практикой деловых связей, "Фудзикура" представила копии форм претензии категории "Е", составленных ее четырьмя субподрядчиками. |
As evidence of its claim for payment or relief to others, ABB Relays provided a copy of the employment agreement, the supplemental agreement along with the amendments, the assignment agreement and salary statements. |
В подтверждение своей претензии о выплатах или помощи другим лицам "АББ рилейс" представила копию трудового соглашения, дополнительное соглашение с поправками, соглашение о передаче прав и выписки из платежной ведомости. |
It has also provided evidence that the workers' employment contracts were terminated in October 1990 and that the workers were paid six months' salary as compensation at this time. |
Она также представила доказательства того, что трудовые договоры работников были расторгнуты в октябре 1990 года и что в качестве компенсации тогда же работникам была выплачена заработная плата за шесть месяцев. |
Among countries involved in the conflict in the Democratic Republic of the Congo, the Panel would like to make special note of the cooperation received from the Republic of Uganda, which provided the Panel with all information that was requested. |
Что касается стран, имеющих отношение к конфликту в Демократической Республике Конго, то Группа хотела бы особо отметить сотрудничество со стороны Республики Уганды, которая представила Группе всю запрошенную информацию. |
The Organization of American States (OAS) provided a copy of the speech made on 30 April 2002 by the President of the Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) to the Permanent Council of OAS. |
Организация американских государств (ОАГ) представила текст речи, с которой 30 апреля 2002 года выступил Председатель Межамериканской комиссии по правам человека (МАКПЧ) перед членами Постоянного совета ОАГ. |
The consolidated report on the closure of coal mines and the mitigation of their consequences, prepared by the Russian Federation and incorporating data and information provided by the Czech Republic, Poland, Romania and Ukraine, was presented by the Russian delegation and discussed. |
Российская делегация представила сводный доклад о закрытии угледобывающих предприятий и смягчении его последствий, подготовленный Российской Федерацией с учетом данных и информации, предоставленных Польшей, Румынией, Украиной и Чешской Республикой, который затем был обсужден. |
In her capacity as independent constitutional adviser to the people of the Territory, with funding provided through the Commonwealth Secretariat, Mrs. Quentin-Baxter presented an issues paper entitled "St. Helena and its dependencies - exploring options for their future constitutional development". |
В качестве независимого консультанта населения территории по конституционным вопросам, услуги которого оплачивались через Секретариат Содружества, г-жа Квентин-Бакстер представила подготовленный ею документ, озаглавленный «Остров Св. Елены и зависимые от него территории - анализ вариантов их будущего конституционного устройства». |
Mr. YALDEN thanked the Slovak delegation for the details it had provided on the question of minorities, but noted that it had given no reply concerning the Official Language Bill and its effects on the minorities' right to use their language in official communications. |
Г-н ЯЛДЕН благодарит делегацию Словакии за разъяснения, данные ею по поводу вопроса о меньшинствах, но отмечает, что делегация не представила никакой информации в отношении проекта закона об официальном языке и его последствиях для права меньшинств на использовании своего языка в официальных сообщениях. |
The observer for Bhutan provided an update on the issue of citizenship as it related to the community of "Lhotsampas" in Bhutan and on the dialogue between Nepal and Bhutan concerning the problem of people in refugee camps in Nepal. |
Наблюдательница от Бутана представила обновленную информацию по вопросу о гражданстве в части, касающейся общины "лхотсампас" в Бутане, и о переговорах между Непалом и Бутаном относительно проблемы людей, находящихся в лагерях беженцев в Непале. |
The Committee welcomes the submission of the report of Sweden which followed the general guidelines for the presentation of State party reports and provided relevant and updated information about the measures taken to implement the Convention since the consideration of the twelfth periodic report. |
Комитет приветствует представление доклада Швеции, которая выполнила требования общих руководящих принципов, касающихся представления докладов государств-участников, и представила предметную обновленную информацию о мерах, принятых для осуществления Конвенции после рассмотрения двенадцатого периодического доклада. |
The field operation in Colombia has provided information on the protection of child rights in the context of the armed conflict there, and assisted in follow-up activities to the Special Representative's visit to Colombia in 1999. |
Полевая операция в Колумбии представила информацию о защите прав детей в контексте вооруженного конфликта в этой стране и оказала содействие в последующей деятельности в связи с визитом Специального представителя в Колумбию в 1999 году. |
In addition, UNDP provided detailed information on its activities in the Balkan States affected by the application of sanctions imposed on the Federal Republic of Yugoslavia and, more generally, by the situation in the region. |
Кроме того, ПРООН представила подробную информацию о своей деятельности, осуществляемой в балканских государствах, пострадавших от применения санкций, введенных против Союзной Республики Югославии, и в более широком плане в результате сложившейся в регионе обстановки. |
WHO provided the Special Rapporteur with a report on its initiatives in the area of violence prevention and response and with statistics as to the global extent of domestic violence. |
ВОЗ представила Специальному докладчику информацию о своих инициативах по предотвращению насилия и реагированию на случаи насилия, а также статистические данные о глобальных масштабах проблемы насилия в семье. |
The Commission recalled that, in 1998, it had expressed the view that it would be desirable to harmonize the two schemes and had provided some general guidelines relating to the amount of the allowance which it had left to the organizations to establish and coordinate. |
Комиссия напомнила, что в 1998 году она выразила мнение, согласно которому было бы желательно согласовать обе системы, и представила некоторые общие руководящие принципы в отношении размеров надбавки, оставив вопрос об ее установлении и согласовании на усмотрение организаций. |
In addition, France provided a report prepared for the Assemblée Nationale describing the history of production and use of Chlordecone in Martinique and Guadeloupe and a report on organochlorine pollution in the same region. |
К тому же Франция представила доклад, подготовленный Национальной ассамблеей и содержащий описание истории производства и применения хлордекона на Мартинике и в Гваделупе, и доклад о загрязнении хлорорганическими соединениями в том же регионе. |
With regard to the issue of enforced disappearances, although the delegation had referred, inter alia, to the re-establishment of the authority of the State, demobilization and legal reforms, it had not provided enough information. |
Что касается вопроса о насильственных исчезновениях, то, хотя делегация упомянула, в частности, о восстановлении государственной власти, демобилизации и правовых реформах, она не представила достаточной информации. |
The delegation of Sweden provided information on preparations for a workshop on the review and assessment of air pollution policy to be held, tentatively, in October-November 2004 in Sweden. |
Делегация Швеции представила информацию о подготовке к рабочему совещанию по обзору и оценке политики по борьбе с загрязнением воздуха, которое предварительно намечено провести в октябре-ноябре 2004 года в Швеции. |
No Party provided information on participation in, and/or organization of, regional and international exchange training programmes and workshops or on the ability of existing institutions to carry out research and training on climate change issues in order to satisfy the reporting requirements of the Convention. |
Ни одна из Сторон не представила информации об участии в программах профессиональной подготовки в рамках регионального и международного обмена и/или об организации таких программ, либо о способности существующих учреждений проводить исследования и профессиональную подготовку по вопросам изменения климата с целью обеспечения соблюдения требований Конвенции о представлении сообщений. |