(m) Resolution 1995/88, entitled "Human rights and mass exoduses", in which the Commission invited the special rapporteurs to seek information, where appropriate, on problems resulting in mass exoduses of populations or impeding their voluntary return home. |
м) резолюция 1995/88, озаглавленная "Права человека и массовый исход", в которой Комиссия призвала специальных докладчиков собирать в соответствующих случаях информацию о проблемах, вызывающих массовый исход населения или препятствующих его добровольному возвращению домой. |
Reports on globalization and interdependence (2) and global financial integration (2) in cooperation with the Department of Economic and Social Affairs; reports on the debt problems of developing countries (2) and on the state of South-South cooperation (1); |
Доклады, посвященные глобализации и взаимозависимости (2); и глобальной финансовой интеграции (2) в сотрудничестве с Департаментом по экономическим и социальным вопросам доклады о проблемах задолженности развивающихся стран (2) и о состоянии сотрудничества Юг-Юг (1); |
He nevertheless believes, on the basis of the testimony of the representatives of Amerindian organizations who met with him, that he acquired a sound understanding of the problems confronting the members of the indigenous communities. |
организаций американских индейцев, которые пришли на встречу с ним, он, по его мнению, сумел получить четкое представление о проблемах, с которыми сталкиваются члены общин коренного населения. |
Such technical guidance shall ensure consistency and comparability and that similar methods are used for similar problems as far as possible across all inventories reviewed under Article 8 [and to ensure consistency with the base year emission estimates included in the Parties' national inventories]; |
Это техническое руководство обеспечивает согласованность и сопоставимость, а также использование при аналогичных проблемах по возможности одинаковых методов во всех кадастрах, рассматриваемых в соответствии со статьей 8 [и обеспечение согласованности с оценками выбросов в базовом году, включенными в национальные кадастры Сторон]; |
(c) The strategic framework that should present collective quantitative and qualitative understandings of problems and set the economic and social context for establishing priorities and making choices based on the country's potential to stand on its own, thereby creating a vision of future prospects; |
с) стратегические рамки, которые должны содержать коллективное количественное и качественное представление о проблемах и способствовать формированию экономического и социального контекста для определения приоритетов и обеспечения выбора на основе внутреннего потенциала страны, создавая тем самым определенное представление о будущих перспективах; |
Establishment of institutional mechanisms, inter alia, by raising the level of awareness of gender problems, developing comprehensive knowledge concerning the problem, as well as mainstreaming gender in the state policies and legislation; |
создание институциональных механизмов, в частности, путем повышения осведомленности общественности о гендерных проблемах, формирования всесторонних знаний о данной проблеме, а также путем учета гендерного фактора в государственной политике и законодательстве; |
Recognizing the efforts of the United Nations Office on Drugs and Crime in supporting countries to work towards comparable, routine data collections relating to the supply of and demand for drugs and the development of data relating to problems and trends associated with drug use, |
признавая усилия, предпринимаемые Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности для оказания странам поддержки в организации сбора на регулярной основе сопоставимых данных о спросе на наркотики и их предложении, а также в подготовке данных о проблемах и тенденциях, связанных с потреблением наркотиков, |
The article states: "Shortly after ME appeared in late 2000, users reported problems installing it, getting it to run, getting it to work with other hardware or software, and getting it to stop running." |
Вскоре после выпуска Windows ME в конце 2000 года пользователи сообщали о проблемах установить её, запустить, заставить работать с другими устройствами и программами и даже заставить её прекратить работу. |
(e) Integration of older foreigners while taking their specific needs into account by developing the appropriate concepts and action strategies, ending the isolation of older foreigners and awareness-raising of the public about their problems; |
е) интеграция иностранных граждан пожилого возраста с учетом их конкретных потребностей путем разработки соответствующих концепций и практических стратегий, обеспечение выхода иностранцев пожилого возраста из изоляции и информирование общественности об их проблемах; |
(c) While national control schemes were in place in a growing number of countries, several members of the working group reported on existing problems in implementing successful national control procedures. |
с) растет число стран, располагающих механизмами национального контроля, однако при этом ряд членов рабочей группы сообщили о проблемах, затрудняющих успешное применение процедур национального контроля. |
(b) Establishing radio and television centres in indigenous areas to broadcast information on indigenous peoples' problems and proposals and to serve as a means of improving communication between these communities; |
Ь) создания центров радио- и телевещания в районах проживания коренных народов в целях передачи информации о проблемах и предложениях коренных народов и улучшения двусторонней связи между общинами коренных народов; |
Requests concerned Governments to include in their national action plans information on the problems of women migrant workers which could form part of a database for the formulation of appropriate measures to address the problem of violence against women migrant workers; |
просит соответствующие правительства включить в свои национальные планы действий информацию о проблемах трудящихся женщин-мигрантов, которая могла бы стать составной частью базы данных для разработки надлежащих мер по решению проблемы насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов; |
with the aim of ensuring a uniform implementation of the Convention in all Contracting Parties, requested the secretariat to inquire with Contracting Parties about the state of implementation of the various revisions of the Convention and problems encountered in this connection; |
в целях обеспечения единообразного применения Конвенции во всех договаривающихся сторонах поручило секретариату запросить у договаривающихся сторон информацию о ходе применения различных пересмотренных вариантов Конвенции и проблемах, возникающих в этой связи; |
Invites countries to inform the secretariat of their specific problems in implementing the interim PIC procedure and of their related technical assistance needs, and requests the secretariat to circulate these to potential donors; |
предлагает странам информировать секретариат о своих конкретных проблемах в ходе осуществления процедуры ПОС, а также о своих потребностях, связанных с оказанием технической помощи, и просит секретариат распространить эту информацию среди потенциальных доноров; |
(c) Actions to generate information: To resolve the problem of lack of statistical data, it is important to unite efforts nationally to develop studies and statistics on the problems and number of inhabitants of African descent. |
с) меры по получению информации: Для решения проблемы отсутствия статистических данных важно объединить на общегосударственном уровне усилия по подготовке исследований и получению статистических данных о проблемах и численности жителей африканского происхождения. |
To make reference to a databank, to be developed, of challenges encountered by Parties when using certain scenarios, so that other Parties using such scenarios are aware of potential problems; |
Предусмотреть ссылку на банк данных, который необходимо создать и который будет включать информацию о проблемах, с которым сталкиваются Стороны при использовании определенных сценариев, с тем чтобы другие Стороны, использующие такие сценарии, были осведомлены о возможных проблемах; |
The delay of 122 days between requisition and purchase order indicates possible delays in the tender process; and the delay of 78 days from receipt of the invoice to its presentation for payment indicates possible problems with delivery and/or receipt and inspection |
Задержка в 122 дня между подачей заявки и заказа-наряда говорит о возможных задержках в процессе торгов; и задержка в 78 дней между получением счета-фактуры и его предъявлением к оплате говорит о возможных проблемах с поставкой и/или получением и проверкой заказа |
(c) To promote awareness of children's needs and problems at regional and international levels; to articulate goals, priorities, policies and strategies for meeting children's needs; and to help mobilize support and resources for programmes for children and women; |
с) содействовать обеспечению осведомленности о потребностях и проблемах детей на региональном и международном уровнях; формулировать цели, приоритеты, политику и стратегии, связанные с удовлетворением потребностей детей; и содействовать мобилизации поддержки и ресурсов для программ в интересах детей и женщин; |
Give full consideration to the need for greater mobility in the context of human resources and include any problems in increasing staff mobility and possible measures for their solution in report on human resources management for fifty-fifth session planning |
В полной мере учитывать необходимость обеспечения большей мобильности в контексте планирования людских ресурсов и включить информацию о всех связанных с повышением мобильности персонала проблемах и о возможных мерах по их решению в доклад об управлении людскими ресурсами для пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи |
(a) Test problem reports, which cover problems caused by a data error or code error where the IMIS application does not correspond to the original specifications or does not provide the required function; |
а) сообщения о проблемах на этапе проверки, касающиеся проблем, вызванных ошибками в данных или кодах в тех случаях, когда прикладная программа ИМИС не соответствует первоначальной спецификации или не выполняет требуемую функцию; |
Problems associated with the scourge of HIV/AIDS and the spread of malaria were raised by many speakers. |
Многие ораторы говорили о проблемах, связанных с эпидемией ВИЧ/СПИДа и распространением малярии. |
Problems related to the environment and climate should not, however, be forgotten. |
Не следует также забывать и об экологических и климатических проблемах. |
Problems regarding the length of the judicial proceedings continue to be reported. |
Продолжает поступать информация о проблемах, связанных с чрезмерной затянутостью судопроизводства. |
Problems with existing mirrors can be reported at. |
О проблемах с существующими зеркалами можно сообщить по адресу. |
Problems in Exploration Seismology and their solutions. |
О проблемах сейсмического районирования и пути их решения. |