Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Проблемах

Примеры в контексте "Problems - Проблемах"

Примеры: Problems - Проблемах
Either by using current knowledge more effectively or focusing on key unresolved problems, global and national players should act in partnership to ensure that priority is given to researching and developing new HIV medicines and to making them accessible and affordable. Посредством либо более эффективного использования имеющихся знаний, либо сосредоточения внимания на ключевых нерешенных проблемах международные и национальные субъекты должны сотрудничать друг с другом в целях обеспечения уделения приоритетного внимания исследованиям и разработкам новых препаратов для лечения ВИЧ, а также их наличия и доступности.
There is also the social contract educational forum "Põhihariduseta noor" which should develop awareness in society about the existence of a large number of children who have interrupted their basic education and the problems arising from this and possible solutions for improving the situation. Кроме того, существует Форум социального контракта в области образования под названием "Põhihariduseta noor", который призван повысить осведомленность общества о большом числе детей, вынужденных прервать начальное образование, и о связанных с этим проблемах, а также о возможных способах улучшения ситуации.
Private business operators from developed and transition economies presented their experiences and problems in the utilization of international standards. представители предприятий частного сектора из развитых стран и стран с переходной экономикой рассказали о своем опыте и проблемах в области использования международных стандартов.
Through this network, the Chairman of WP. and the secretariat are made aware of those problems which are considered topical and important by the private sector. Через эту сеть председатель РГ. и секретариат узнают о проблемах, относимых частным сектором к числу актуальных и важных.
It is possible that the indicators being monitored at the global level do not give adequate warning of potential problems or of their severity, owing to inadequate focus on aspects of particular importance to a region. Может быть и так, что показатели, подвергающиеся мониторингу на глобальном уровне, не дают надлежащего предупреждения о потенциальных проблемах или их серьезности ввиду недостаточного внимания к аспектам, представляющим особое значение для региона.
By the end of the project, an overview of the state of cooperation in the region, common problems and solutions, good practices and lessons learned will be available. К моменту завершения этого проекта будет подготовлена обзорная информация о состоянии сотрудничества в регионе, общих проблемах и решениях, надлежащей практике и извлеченных уроках.
UNHCR reported that treatment in those camps varied according to the ethnic composition of the populations concerned and that there were severe problems of hygiene in all of them. УВКБ сообщает о практикуемом в этих лагерях различном обращении в зависимости от этнического состава их соответствующего населения и о серьёзнейших проблемах с гигиеной во всех из них.
The international community must constantly monitor the situation of the vulnerable and the disadvantaged with a view to raising awareness of their problems and developing strategies to address their concerns. Международное сообщество должно на постоянной основе отслеживать положение групп, находящихся в уязвимом и неблагоприятном положении, с целью повышения осведомленности об их проблемах и разработки стратегий, нацеленных на их преодоление.
The Committee regrets, however, that the information provided is general and gives no thorough description of relevant legislation, government policies and existing institutional structures, or of the actual enforcement of laws and problems encountered in that regard. Вместе с тем Комитет сожалеет, что представленная информация носит общий характер и не содержит подробного описания соответствующего законодательства, политики правительства и существующих учрежденческих структур или сведений о соблюдении законов на практике и о возникающих в этой связи проблемах.
UNIDO should participate in the eight "One United Nations" country pilots in order to test the application of the "One Programme" principle, and keep Member States informed of any problems in programme implementation. ЮНИДО следует принять участие в осуществлении восьми страновых экспериментальных проектов "Единая Организация Объединенных Наций" с целью испытать применение принципа "Одна программа" и регулярно информировать государства-члены о всех проблемах, возникающих в ходе их осуществления.
This is because by exchanging views and information on climate change this week we have also learned another new lesson, which teaches us that when it comes to modern twenty-first century problems we are all in them together. Это объясняется тем, что в результате обмена мнениями и информацией по вопросу изменения климата на этой неделе мы также усвоили еще один урок, который заключается в следующем: когда встает вопрос о современных проблемах XXI века, оказывается, что они затрагивают всех нас.
The report also identifies some of the major problems and obstacles in the efforts towards sustainable forest management in the countries of Central Africa. Contents В докладе говорится также о некоторых основных проблемах и препятствиях на пути усилий, направленных на устойчивое лесоводство в странах Центральной Африки.
We are certain that this meeting in Africa will provide a useful opportunity for countries in the region to engage in an interactive dialogue - not only with each other, but also with various experts - on the problems and challenges confronting them. Мы уверены, что это совещание в Африке предоставит полезную возможность для стран региона принять участие в интерактивном диалоге - не только между собой, но и с различными экспертами - о проблемах и трудностях, которые стоят перед ними.
This year we will be making a deliberately short statement, in the hope that the Assembly will concentrate on the myriad of problems with which we are plagued. В этом году мы преднамеренно сократили свое выступление в надежде на то, что Ассамблея сосредоточит свое внимание на многочисленных проблемах, которые стоят перед нею.
The report on the human rights situation in Costa Rica in 1999, prepared by the United States Embassy, refers to the problems involved in the occupation of uncultivated land. В докладе 1999 года о положении в области прав человека в Коста-Рике, подготовленном посольством Соединенных Штатов, говорится о проблемах, связанных с захватом необрабатываемых земель.
In referring to the implementation of article 12 of the Covenant, the Kyrgyz delegation had reported problems caused by intolerant religious groups along the country's borders, presumably with Uzbekistan. В связи с применением статьи 12 Пакта кыргызская делегация сообщила о проблемах в приграничных районах - по всей видимости, на границе с Узбекистаном, - которые являются следствием акций радикальных религиозных групп.
By focusing on the specific problems of agriculture, including fisheries and forestry, the Conference deals with a sector that has a key role to play in achieving sustainable food security in the framework of economic and social development. Сосредоточив внимание на конкретных проблемах сельского хозяйства, в том числе рыболовства и лесоводства, Конференция имеет дело с целым сектором, которому отводится ключевая роль в обеспечении устойчивой продовольственной безопасности в рамках экономического и социального развития.
He recalled the problems encountered in Somalia and Bosnia, where soldiers had been entrusted with police duties, and considered that the different committees could cooperate on technical cooperation activities on that specific point. Он напоминает о проблемах, возникших в Сомали, а также в Боснии, когда военнослужащим были вверены функции полиции, и полагает, что различные комитеты именно по этому моменту могли бы внести свой вклад в мероприятия по техническому сотрудничеству.
The root causes for seemingly senseless acts of violence and natural disasters can often be traced, at least in part, to an accumulated and unresolved backlog of social problems. Коренные причины казалось бы бессмысленных актов насилия и стихийных бедствий, как правило, кроются, по крайней мере отчасти, в накопившихся и нерешенных социальных проблемах.
The ground-breaking adoption of Security Council resolution 1261 (1999) had provided an important tool by which to concentrate on the crucial problems and place children high on the international peace and security agenda. Ставшее решающим событием принятие Советом Безопасности резолюции 1261 (1999) предоставило важную возможность сосредоточить усилия на серьезнейших проблемах и обеспечить правам детей важное место в повестке дня, связанной с вопросами международного мира и безопасности.
Ecuador considered that in many cases the countries of a region, which were better informed regarding the causes of crises and regarding internal problems, were able to facilitate the most effective settlement of regional conflicts. Эквадор считает, что во многих случаях страны региона, которые лучше осведомлены о причинах кризисных ситуаций и о внутренних проблемах, могут содействовать наиболее эффективному урегулированию региональных конфликтов.
This crisis was not caused by bad luck or some professional misunderstanding, but by character problems, especially in the United States and later Western Europe. Причина этого кризиса не кроется в неудаче или каком-либо профессиональном непонимании, а в проблемах характера, особенно в США и Западной Европе.
It would emphasize the problems of racism and discrimination in the workplace and work to create a better environment in business, prior to reviewing the code of practice. До рассмотрения кодекса поведения она сделает упор на проблемах расизма и дискриминации по месту работы и будет добиваться создания более благоприятных условий труда.
Regarding the Commission's possible future work in the field of international commercial arbitration, he recalled the practical problems that had been identified during the special observation of New York Convention Day in 1998. Что касается возможной будущей работы Комиссии в области международного коммерческого арбитража, то он напоминает о практических проблемах, выявленных на специальном мероприятии, посвященном Дню Нью-йоркской конвенции в 1998 году.
Inept government and economic decline in the 1980's and 1990's obliged Nigeria's leaders to focus on problems closer to home, like the civil wars in Liberia and Sierra Leone. Недееспособные правительства и экономический спад 1980-х и 1990-х годов заставили лидеров Нигерии сосредоточиться на проблемах соседних государств, как, например, гражданской войне в Либерии и Сьерра-Леоне.