In the decision, the Commission called on the United Nations system to undertake periodic assessments of the sustainable development, management, protection and use of freshwater resources and to provide a global report of the state of freshwater resources and potential problems. |
В этом решении Комиссия призвала систему Организации Объединенных Наций проводить периодические обзоры устойчивого освоения, рационального использования, охраны и потребления ресурсов пресной воды и представить доклад, дающий полное представление о состоянии ресурсов пресной воды и потенциальных проблемах. |
The same delegation remarked that the country notes did not refer to the Concluding Remarks from the United Nations Committee on Rights of the Child, and that analyses in the country notes had focused more on the problems to be solved that on the strengths. |
Та же делегация заметила, что в страновых записках не упоминаются заключительные замечания Комитета Организации Объединенных Наций по правам ребенка и что в содержащихся в страновых записках анализах делается упор, скорее, на остающихся проблемах, а не на положительных сторонах работы. |
Radio programmes for the Roma community in the Romany and Slovene languages are intended to educate and inform the Roma and for the presentation of their culture, as well as informing the remaining population of their problems, thereby fostering tolerance and coexistence. |
В целях просвещения и информирования населения рома и популяризации его культуры, а также информирования остального населения о проблемах рома, что способствует поощрению терпимости и сосуществования, транслируются радиопрограммы общины рома на языке рома и словенском языке. |
The Government's view, in brief, is that claims of major humanitarian problems are much exaggerated, that there are now no restrictions on commercial trade and that there should be no difficulty in getting food aid to the people, including in the remote areas. |
Точка зрения правительства, вкратце, заключается в том, что утверждения о серьезных гуманитарных проблемах сильно преувеличены; что в настоящее время не существует никаких ограничений на торговлю; и что никаких проблем с доставкой людям продовольствия, в том числе в отдаленных районах, быть не должно. |
The representative of Estonia said that the road sector presented problems in that the breakdown of vehicles by age were broken down differently than in the CQ, as follows: < 3 years, 3-7 years, 8-10 years, and > 10 years. |
Представитель Эстонии сообщил о проблемах в автомобильном секторе, связанных с иной разбивкой транспортных средств по срокам службы по сравнению с ОВ, а именно: менее трех лет, три-семь лет, восемь-десять лет и более десяти лет. |
The "cross-pollination" of issues, such as self-determination, between the Special Committee and the Fourth Committee and the Third Committee would bring a greater awareness among Member States of the problems confronted by the remaining Territories. |
Перекрестное рассмотрение таких вопросов, как самоопределение, Специальным комитетом, Четвертым комитетом и Третьим комитетом позволит повысить информированность государств-членов о проблемах, с которыми сталкиваются оставшиеся территории. |
Conscious that the root causes of global environmental degradation are embedded in social and economic problems such as pervasive poverty, unsustainable production and consumption patterns, inequity in distribution of wealth and the debt burden, |
сознавая, что первопричины деградации глобальной окружающей среды кроются в социально-экономических проблемах, таких как растущая нищета, неустойчивые структуры производства и потребления, неравномерное распределение материальных благ и бремя задолженности, |
All these problems are known to representatives of KFOR and UNMIK, whether first-hand or from their contacts with the officials of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia, especially with officials from the Federal Government Committee for Cooperation with UNMIK. |
Представители СДК и МООНВАК осведомлены обо всех этих проблемах либо из первых рук, либо через свои контакты с должностными лицами Республики Сербии и Союзной Республики Югославии, прежде всего с должностными лицами Комитета союзного правительства по сотрудничеству с МООНВАК. |
A few Parties reported some problems for CHP arising from electricity market reform, suggesting a need for careful consideration of the incentives for CHP in the design of electricity markets (France, Netherlands, United Kingdom, the Netherlands). |
Ряд Сторон сообщили о проблемах, которые возникли в области комбинированного производства тепла и электроэнергии в результате реформы рынка электроэнергии, что говорит о необходимости тщательного рассмотрения вопросов стимулирования комбинированного производства тепла и электроэнергии при формировании такого рынка (Нидерланды, Соединенное Королевство и Франция). |
The Working Party was informed by the representative of the Lithuanian Customs authorities of problems in Belarus due to requirement by the Belarus Customs authorities for Customs escorts for all Lithuanian transport operators. |
Представитель таможенных органов Литвы проинформировал Рабочую группу о проблемах, которые возникают в Беларуси в связи с требованием со стороны белорусских таможенных органов о таможенном сопровождении для всех литовских транспортных операторов. |
One cannot speak about subregional and cross-border problems in West Africa without referring to the situation of youth, or what the Secretary-General rightly describes in his report as the shocking levels of youth unemployment in West Africa. |
Говоря о субрегиональных и трансграничных проблемах в Западной Африке, нельзя не затронуть положение молодежи, или того, что Генеральный секретарь справедливо называет в своем докладе катастрофическими уровнями безработицы среди молодежи в Западной Африке. |
Report of the Secretary-General on the progress, including problems, obstacles and challenges, as well as the goals of the United Nations system to be achieved in support of the New Partnership for Africa's Development |
Доклад Генерального секретаря о прогрессе, в том числе о проблемах, препятствиях и задачах, а также целях, которые ставит перед собой система Организации Объединенных Наций в рамках поддержки Нового партнерства в интересах развития Африки |
The fiftieth anniversary of peacekeeping operations should provide us with an opportunity to think about questions relating to their continuation: problems of financing, the safety of personnel involved in the operations, the effectiveness of peacekeeping operations and ethical issues. |
Пятидесятая годовщина операций по поддержанию мира должна обеспечить нам возможности подумать о вопросах, касающихся их продолжения: проблемах финансирования, безопасности персонала, участвующего в этих операциях, эффективности миротворческих операций и этических вопросах. |
We have spoken at some length on the problems of the Great Lakes region, and particularly those of the Democratic Republic of the Congo; this is necessary in view of my Government's great esteem, respect and consideration for the fraternal people of the Congo. |
Мы довольно подробно остановились на проблемах района Великих озер, и в особенности на проблемах, стоящих перед Демократической Республикой Конго; это обусловлено тем глубоким уважением, почтением и вниманием, с которыми мое правительство относится к братскому народу Конго. |
Assists in monitoring the economic situation in Asia and prepares a report on the reform of the financial sector and current financial problems for the World Economic and Social Survey in 1998 |
Оказывает содействие в наблюдении за экономическим положением в Азии и готовит доклад о реформе финансового сектора и текущих финансовых проблемах для Обзора мирового экономического и социального положения в 1998 году |
In that connection, he pointed out that the mandate referred very specifically to racism and xenophobia as being problems associated with migrants and that the conceptual relationship between the structural vulnerability of migrants and its further reinforcement by racism and xenophobia should be discussed. |
В этой связи он отметил, что в мандате конкретно говорится о расизме и ксенофобии, как о проблемах, с которыми сталкиваются мигранты, и что необходимо обсудить концептуальные связи, существующие между структурной уязвимостью мигрантов и ее усилением в результате расизма и ксенофобии. |
Moreover, his delegation stressed the need to ensure that the use of electronic media by the Department of Public Information would not be detrimental to traditional media, which would continue to be essential to conveying the problems of the third world. |
С другой стороны, Ливия подчеркивает необходимость того, чтобы использование электронных средств массовой информации Департаментом общественной информации не сказывалось негативно на использовании традиционных средств распространения информации, которые по-прежнему играют существенно важную роль в распространении информации о проблемах стран "третьего мира". |
Next month will witness the seventh anniversary of the conclusion and signing of the Bosnia and Herzegovina Peace Agreement. However, we still see frequent reports in newspapers of problems among the three main ethnic groups in Bosnia and Herzegovina. |
В следующем месяце мы будем отмечать седьмую годовщину заключения и подписания Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине. Однако мы по-прежнему часто видим сообщения в прессе о проблемах, существующих в отношениях между тремя главными этническими группами в Боснии и Герцеговине. |
That means that we have to speak out clearly about the problems, that we have to administer our States with transparency and that we have to fight corruption in order to win back the trust of people who are tired of so much deception and frustration. |
Это означает, что мы должны ясно и во всеуслышание заявлять об этих проблемах, что мы должны управлять нашими государствами на основе транспарентности и что мы должны бороться с коррупцией для того, чтобы вернуть доверие людей, уставших от бесконечного обмана и разочарований. |
The lack of supporting structures to deliver assistance was mentioned by 26 Governments, coordination problems by 17 and lack of technical expertise by 16, as other elements constraining the implementation of alternative development programmes. |
Так, об отсутствии структур поддержки для оказания помощи сообщили 26 правительств, о проблемах координации - 17 и об отсутствии технических знаний и опыта - 16 правительств. |
Towards this end, a Fifth World Conference on Women, with the full use of communications technology, would raise consciousness about problems and solutions worldwide, and through the involvement of women, would bring about real change, which achieving the Millennium Development Goals would signify. |
В этом плане пятая Всемирная конференция по положению женщин, полностью используя средства коммуникационных технологий, сможет повысить информированность об этих проблемах и решениях во всем мире и путем вовлечения женщин сможет обеспечить реальные изменения, венцом которых станет достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Minister also briefed the delegation on concerns regarding the prisoner population, including the fact that 86 per cent of all prisoners in Liberia are pre-trial detainees, as well as feeding and overcrowding problems. |
Министр также информировал делегацию о вызывающих обеспокоенность проблемах в отношении заключенных, включая то, что 86 процентов всех заключенных в Либерии - это лица, содержащиеся под стражей до суда, а также проблемах с питанием и с переполненностью тюрьмы. |
However, it is concerned that there is no systematic dissemination of and training on the Optional Protocol either at federal and state level and that the Optional Protocol and the problems surrounding the issues covered thereto are not very well known. |
В то же время Комитет обеспокоен отсутствием системы распространения информации и подготовки по проблематике Факультативного протокола как на федеральном уровне, так и на уровне штатов, а также низкой информированностью о положениях Факультативного протокола и проблемах, связанных с охватываемыми в нем вопросами. |
Maintaining a conventional arms control regime requires an organization that can follow up on questions and measures adopted by participating parties and on reports of problems that arise in implementing the measures established or adopted by the participating parties. |
Для поддержания режима контроля над обычными вооружениями нужна организация, которая осуществляла бы последующую деятельность по рассмотренным вопросам и мерам, принятым участвующими сторонами, а также по докладам о проблемах, возникающих в ходе осуществления мер, принятых участвующими сторонами. |
Major changes in the Slovak education system had had a positive impact on the problems of placement of Roma children in special schools and discrimination against, and segregation of, Roma children in education. |
Заметные изменения в образовательной системе Словакии позитивным образом сказались на проблемах, связанных с направлением детей рома в специальные школы, а также дискриминацией и сегрегацией в отношении детей рома в области образования. |