The Chairman said that he had made the Secretariat aware of the need to inform the Committee as early as possible of any problems that the reduced budget might create so that measures could be taken to ensure that the Seminar would be held. |
Председатель говорит, что он проинформировал Секретариат о необходимости как можно раньше сообщать Комитету о любых проблемах, которые могут возникнуть из-за бюджетных ограничений, с тем чтобы можно было принять меры по обеспечению проведения семинара. |
During the period under review, the President of the ICTR promptly informed the Secretary-General about the problems that had arisen in the work of the Tribunal with regard to the expiry of judges' mandates. |
За отчетный период Председатель МУТР своевременно информировал Генерального секретаря о проблемах, которые возникали в работе Трибунала в связи с истечением полномочий судей. |
Nor should we forget environmental disasters and their startling effects on the Earth's climate and agriculture, fostering desertification and floods, or their implications for development, the rights of peoples to control their own resources, the evil of corruption and other problems. |
Мы также не должны забывать об экологических катастрофах и их серьезных последствиях для климата нашей планеты и сельского хозяйства, приводящих к опустыниванию и наводнениям, или об их последствиях для развития, о праве народов обеспечивать контроль над своими собственными ресурсами, о проблеме коррупции и других проблемах. |
The sooner the need is recognized to focus on real, rather than spurious international problems, the sooner order will reign in the world and people will come to believe in the future. |
Чем быстрее вы осознаете необходимость концентрации на реальных, а не мнимых, международных проблемах, тем быстрее в мире воцарится порядок, и люди поверят в завтрашний день. |
He reports regularly to the management officer on the progress of the project and on any problems or changes that may be needed to the "work in progress" and on the need for intermediate checks with the other areas, and draws up a final evaluation report. |
Он регулярно отчитывается перед администрацией о ходе выполнения плана, сообщая и о любых проблемах или изменениях, которые могут понадобиться для выполняемой работы, а также о необходимости промежуточных сверок с остальными секторами, после чего он составляет окончательный отчет об оценке плана. |
It is available to soldiers, their families and close friends, and makes it possible to report on problems connected with phenomenon of the abuse of junior soldiers. |
Этой линией могут воспользоваться солдаты, их семьи и близкие друзья, и по ней можно сообщать о проблемах, связанных с надругательствами над молодыми солдатами. |
The report includes a statistical analysis of the health, social welfare and problems of children, and may be viewed as one of the means of monitoring their situation; |
В докладе анализируются статистические данные о здоровье, социальной защите, проблемах детей, что можно рассматривать как одну из форм мониторинга ситуации; |
This report describes U.S. Government findings regarding questions of non-compliance by other nations, and alerts U.S. Government officials and the public to both existing problems and potential compliance concerns. |
Этот доклад освещает выводы правительства США по вопросам несоблюдения другими странами и предостерегает должностных лиц правительства США и общественность как о существующих проблемах, так и о потенциальных озабоченностях по поводу соблюдения. |
This demonstrates that women's NGOs in Uzbekistan have already become an important element of national civil society. Most importantly women are striving, through the establishment of such NGOS, to exploit their own potential and to ensure that their problems are voiced. |
Это свидетельствует о том, что в Узбекистане женские ННО уже стали важным элементом гражданского общества страны, а главное, создавая подобные ННО, женщины стремятся использовать свой потенциал и заявить о своих проблемах. |
contribute to raising awareness among judges of the specific situation and problems of vulnerable groups in society, in particular with a view to avoiding discrimination in the administration of justice; |
ё) внести вклад в повышение осведомленности судей о специфическом положении и проблемах уязвимых групп общества, в частности с целью недопущения дискриминации при отправлении правосудия; |
With all of the problems on the ground, the achievements made so far in Kosovo clearly speak for the commendable work of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the Kosovo Force. |
При всех проблемах, существующих в Косово, достигнутые до сих пор результаты ясно свидетельствуют о заслуживающей признательности деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Сил для Косово. |
Since 2002 when the Second Review Conference of States Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons established a group of governmental experts to address the issue of explosive remnants of war, UNMAS has sought to raise international awareness of the problems posed by cluster munitions. |
Начиная с 2002 года, когда в ходе второй обзорной конференции государств-участников Конвенции о конкретных видах обычного оружия была создана группа правительственных экспертов по рассмотрению вопроса о взрывоопасных пережитках войны, ЮНМАС стремилась повысить степень информированности международной общественности о проблемах, связанных с кассетными боеприпасами. |
The Advisory Committee had regularly commented in the past on the problems of language services and had highlighted in its latest report the significant deterioration in the quality of translation in some languages. |
Консультативный комитет на регулярной основе представлял в прошлом замечания о проблемах языковых служб и в своем самом последнем докладе проанализировал существенное ухудшение качества письменного перевода на ряде языков. |
Customers attempting to pre-order the iPhone 4 reported problems with the pre-order process on the US and UK online Apple Stores which crashed due to the surge in traffic. |
Клиенты, пытавшиеся сделать предварительный заказ iPhone 4, сообщали о проблемах с процессом заказа в онлайновых Apple Store в США и Великобритании, которые стали недоступными из-за всплеска трафика. |
A 1985 series, "Doctoring the Truth," uncovered problems in the State Medical Board and led to an Ohio House investigation which resulted in major revisions to the state Medical Practice Act. |
В 1985 году выпустил серию статей «Врачебная правда» о негласных проблемах в Медицинской комиссии штата, что повлекло за собой парламентское расследование в Палате представителей Огайо и внесению поправок в закон о медицинской практике. |
Carolyn Levine testified to the couple's mounting marital problems, her appointment with Janet to see a divorce lawyer that day and Perry's complaint that Janet had ruined his life. |
Кэролайн Левин рассказала о семейных проблемах супружеской пары, о планах вместе с Джанет посетить адвоката по разводам и о жалобах Перри, что Джанет разрушила его жизнь. |
While I was chatting away about my problems, She was contriving the basis Of one of the most miserable characters |
В то время, как я болтал о своих проблемах, она продумывала основу одного из самых жалких персонажей из тех, что я встречал в романах. |
That all that, discovered in 40 years, had not been in the previous hundred thousand, was not for lack of thinking about stars, and all those other urgent problems they had. |
То, что все эти открытия, совершенные за 40 лет, не были совершены за предыдущие сто тысяч - не из-за того что люди недостаточно думали о звездах и остальных своих проблемах. |
The show follows their adventures in the show and features problems and issues such as their new social status, tests their friendships and rivals on the show. |
Сериал повествует об их приключениях и проблемах на шоу: новая работа меняет их социальный статус, проверяет на прочность их дружбу и находит им конкурентов. |
The Conference of States Parties to the Convention and the Centre for International Crime Prevention are expected to play a key role in coordinating the efforts of States and in sharing information on the status of projects, problems encountered and reforms to the instruments. |
Ожидается, что Конференция государств-участников Конвенции и Центр по международному предупреждению преступности будут играть ключевую роль в процессе координации усилий государств и обмене информацией о состоянии проектов, возникающих проблемах и реформах, проведенных в связи с этими документами. |
Later that year, the warden was fired for "threaten disciplinary action against a doctor who spoke with attorneys about problems with health care delivery at the prison." |
В том же году начальник был уволен за угрозы в отношении врача, который говорил с юристами о проблемах оказания медицинской помощи в тюрьме. |
In that connection, he referred in particular to the obvious progress made on the economic and social fronts and to the stagnation or deterioration of income distribution and existing problems with regard to social cohesiveness. |
В этом контексте он упомянул, в частности, о тех очевидных успехах, которые были достигнуты в экономической и социальной областях, и о застойных явлениях или ухудшении положения дел с распределением доходов и о существующих проблемах, препятствующих достижению согласия в обществе. |
Mr. Hu Xiaodi (China) said that the comments by the representative of Mexico were relevant: the working paper failed to refer to an important issue, namely the problems and obstacles encountered over the past five years. |
Г-н Ху Сяоди (Китай) говорит, что замечания представителя Мексики уместны: в рабочем документе не отражен важный вопрос, а именно вопрос о проблемах и препятствиях, с которыми пришлось столкнуться на протяжении последних пяти лет. |
The links between economic vulnerability and poverty needed to be thoroughly understood in order to focus on priority issues and problems that impeded efforts aimed at reducing poverty and vulnerability. |
Необходимо глубоко осмыслить взаимосвязь между экономической уязвимостью и нищетой, с тем чтобы сосредоточить внимание на приоритетных вопросах и проблемах, которые затрудняют усилия по преодолению уязвимости и сокращению масштабов нищеты. |
UNCTAD will be reporting to the General Assembly at its fifty-fifth session, in response to Assembly resolution 54/202, on the debt and debt-servicing problems of the developing countries, including the heavily indebted poor countries and the middle-income developing country debtors. |
В ответ на резолюцию 54/202 Ассамблеи ЮНКТАД представит Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии доклад о проблемах в области задолженности и обслуживания долга развивающихся стран, включая бедные страны с крупной задолженностью и развивающиеся страны-должники со средним доходом. |