A review of the experience in electricity and natural gas market reforms already undertaken in many countries reveals the persistence of significant market power problems. |
Обзор опыта реформ рынков электроэнергии и природного газа, уже предпринятых во многих странах, свидетельствует о по-прежнему имеющих место значительных проблемах, связанных с рыночным влиянием. |
5 DECEMBER, Conference - "International Laws on the problems of the mentally handicapped". |
5 декабря, конференция по теме «Международное право о проблемах умственно отсталых лиц». |
This was also an indication of bad planning and problems with the execution of projects. |
Это также свидетельствует о некачественном планировании и проблемах с исполнением проектов. |
This is especially true since there is little recent evidence of significant, current illegal trade problems. |
Это особенно верно, поскольку в последнее время поступает мало данных о значительных проблемах с незаконной торговлей в настоящее время. |
At the International Zaragoza Exhibition, millions of visitors have gained a deeper insight into the planet's water and sustainable development problems. |
На международной выставке в Сарагосе миллионы посетителей смогли получить наглядное представление о проблемах водных ресурсов планеты и устойчивого развития. |
The Advisory Committee recalls the persistent problems the mission has encountered in the recruitment and retention of staff. |
Консультативный комитет напоминает о постоянных проблемах, с которыми миссия сталкивается в вопросах набора и удержания персонала. |
The recent visits of the Special Representative provided a first-hand assessment of some of the problems children face. |
Недавние поездки Специального представителя в различные страны позволяют получить непосредственно представление о проблемах, с которыми сталкиваются дети. |
The representative of the host country stated that his Mission had not been informed of these problems. |
Представитель страны пребывания заявил, что его представительству не было известно об этих проблемах. |
The Working Party appreciated the TER project focusing on relevant common issues and problems manifested in the project region. |
ЗЗ. Рабочая группа с удовлетворением отметила, что внимание в рамках Проекта ТЕЖ сосредоточено на соответствующих общих вопросах и проблемах, существующих в регионе, охватываемом этим проектом. |
In the context of sharing their experience with various national approaches to market controls, industry representatives have presented their problems. |
В рамках обмена опытом применения различных национальных подходов к использованию инструментов контроля за рынком представители сектора рассказывают о возникающих проблемах. |
It is important for ICP Waters to maintain awareness of the acidification problems in these areas. |
Важной задачей МСП по водам является постоянное информирование о проблемах подкисления в этих районах. |
(e) Kyrgyzstan referred to timing problems; |
е) Казахстан упомянул о проблемах, связанных с нехваткой времени; |
Authorities report problems with proper collection and dissemination of information, which are due to insufficient technical equipment and shortages of staff. |
Органы власти сообщают о проблемах в связи с надлежащим сбором и распространением информации, которые обусловлены недостаточным техническим оснащением и нехваткой кадров. |
NGOs report problems with notifications to the public and access to documentation. |
НПО сообщают о проблемах, касающихся уведомления общественности и доступа к документации. |
Authorities do not report any problems while NGOs complain about insufficient access to justice in the case of the preparation of plans and programmes. |
Органы власти не сообщают о каких-либо проблемах, а НПО жалуются на ограниченный доступ к правосудию по вопросам подготовки планов и программ. |
The Centre gave a one-hour presentation on indigenous peoples in Central Africa, their problems and their rights. |
Центр выступил с часовым докладом о коренных народах в Центральной Африке, их проблемах и правах. |
With soaring unemployment and decreasing salaries, some groups might try to manipulate public opinion to generate strong anti-immigration backlashes and to blame migrants for current economic problems. |
В условиях роста безработицы и сокращения размера заработной платы некоторые группы могут пытаться манипулировать общественным мнением, с тем чтобы сформировать мощные антимиграционные настроения и обвинить мигрантов виновными в существующих экономических проблемах. |
All Parties reported on problems and constraints of a financial and technological nature that affected their capacity to prepare their national communications. |
Все Стороны представили информацию о проблемах и трудностях финансового или технологического характера, которые неблагоприятно сказываются на их способности в области подготовки национальных кадастров. |
Some speakers described problems and successes in their own countries and at the regional level in dealing with negative environmental trends. |
Некоторые ораторы рассказали о проблемах и достижениях в своих странах и на региональном уровне в том, что касается устранения негативных экологических тенденций. |
She asked whether the Government was aware of the problems of women in that industry. |
Оратор спрашивает, известно ли правительству о проблемах, с которыми сталкиваются женщины в этой отрасли промышленности. |
In recent years, a great deal has been said about Africa and its problems regarding development needs and policy implementation. |
В последние годы много говорится об Африке, ее проблемах в области развития и способах проведения политики. |
Course material includes information on problems associated with racism and discrimination relating to gender, religion, nationality, origin and race. |
В качестве учебного материала используется информация о проблемах, связанных с расизмом и дискриминацией по признакам пола, религии, гражданства, происхождения и расы. |
Here, I have to remind colleagues about several problems which we have raised here in past debates. |
В этой связи я вынужден напомнить коллегам о некоторых проблемах, которые мы затронули здесь в ходе ранее проводившихся прений. |
The Chairman further briefed the round table on technical problems related to the collection of reliable data on violence against women through surveys. |
Председатель далее информировал участников «круглого стола» о проблемах технического характера, связанных со сбором надежных данных о насилии в отношении женщин на основе обследований. |
The low level of environmental awareness, linked to the economic problems of the country. |
Ь) низкий уровень информированности о проблемах окружающей среды, объясняющийся экономическими проблемами в стране. |