The report informs us on the efforts made this past year aimed at increasing information on problems stemming from mine-related activities, strengthening the capacity for action of States, implementing international norms and seeking increased available resources, among other things. |
Доклад информирует нас о предпринятых в прошедшем году усилиях, направленных, среди прочего, на то, чтобы повысить информированность о проблемах, возникающих в деятельности, связанной с разминированием, укрепить способность государств принимать меры, выполнять международные нормы и изыскивать возросшие доступные ресурсы. |
But not to mention at all the problems of access we have been having in the particular natural disaster situation in Myanmar, which merit further consideration in due course, seemed to me slightly perverse. |
Но не упомянуть вовсе о проблемах доступа, с которыми мы имеем дело в конкретной ситуации, связанной со стихийным бедствием в Мьянме, и которые заслуживают того, чтобы дополнительно рассмотреть их в свое время, показалось мне несколько неправильным. |
Those problems included war and conflict, refugee movements, human rights violations, international crime, illicit drug trade, the spread of HIV/AIDS and environmental degradation and caused poverty and inequality. |
Речь идет о таких проблемах, как конфликты, передвижение беженцев, нарушение прав человека, международная преступность, незаконная торговля наркотиками, распространение СПИДа, ухудшение состояния окружающей среды, которые служат также причинами нищеты и неравенства. |
The representative of the State Agency of Ukraine spoke about the serious problems that falsified and counterfeited goods created for consumers as well as the experience of market surveillance authorities in working with private companies. |
Представитель государственного агентства Украины рассказал о серьезных проблемах, которые создают контрафактные товары для потребителей, а также опыт органов по надзору за рынком в области работы с частными компаниями. |
Concerning Indonesia, the Working Group heard a submission on West Papua and the problems of implementing autonomy solutions and of military operations in the area. |
Рассматривая ситуацию в Индонезии, Рабочая группа заслушала сообщение о положении в Западном Папуа и проблемах выполнения решений об автономии, а также сообщение о военных операциях в этом районе. |
The main criteria for determining the composition of the ministerial panels should be diverse geographical representation; commitment and activity shown by a country in the implementation of the Convention; and the potential to share good practices or the severity of problems in the matter. |
Основными критериями для определения состава приглашенных экспертов должны являться широкое географическое представительство; приверженность Конвенции и ее активное осуществление страной; и возможность поделиться информацией о надлежащей практике или проблемах, существующих в этой области. |
They were also requested to provide information on problems encountered or anticipated, as well as information on issues that need to be addressed. |
Их просили также представить информацию о возникших или предполагаемых проблемах, а также информацию по вопросам, требующим решения. |
They help us to focus on, and conduct in-depth analyses of, disarmament issues in relation to broader and urgent global problems which are on the agenda of the United Nations. |
Она помогает нам сосредоточиться на проблемах разоружения и проводить их углубленный анализ в связи с более широкими и неотложными глобальными проблемами, стоящими в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
The reported continuing problems of the limited professional skills and experience of the Policia Nacional de Timor-Leste underline the need for more training, including not only skills enhancement for the police officers and the civilian support staff, but also human rights education. |
Сообщения о все еще имеющихся проблемах в плане слабости профессиональных навыков и недостатка опыта у Национальной полиции Тимора-Лешти подчеркивают необходимость в более интенсивной подготовке, включая не только развитие профессионализма полицейских и гражданского вспомогательного персонала, но и подготовку в области прав человека. |
Our work involves not some abstract problems that can be dealt with at leisure, but the most pressing challenges that can have the most severe of consequences, affecting everyone from all walks of life, regardless of nationality. |
Наша работа касается не каких-то абстрактных вопросов, которыми можно заниматься во время досуга; речь идет о самых неотложных проблемах, которые могут вызвать самые серьезные последствия для всех людей, независимо от их национальности. |
The representative of the International Mercy Corps and of the Chechen Nation expressed his disappointment that the observer for the Russian Federation had not commented on the problems of his people but only highlighted the concerns of the Russian-speaking minority in Latvia. |
Представитель Международного корпуса милосердия и чеченской нации выразил разочарование по поводу того, что наблюдатель от Российской Федерации не высказал своего мнения о проблемах его народа, а лишь осветил проблемы русскоязычного меньшинства в Латвии. |
Mr. SICILIANOS said that the Committee was aware of the problems related to that type of legislation and had adopted a declaration in that regard. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что членам Комитета известно о проблемах, связанных с такого рода законодательством, и что Комитет принял в этой связи соответствующее заявление. |
The introduction of an Affirmative Action Act was to be commended, however she would appreciate information on its impact to date, as well as details of problems encountered. |
Принятие Закона о позитивных действиях следует всячески приветствовать, однако оратор была бы признательна за получение информации о его воздействии, а также более подробные данные о встретившихся проблемах. |
There was also a call for the convening of a large-scale high-level regional conference under United Nations auspices in 2002-2003 to focus on the problems of social development of countries with economies in transition. |
Кроме того, был обнародован призыв к проведению крупномасштабной региональной конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций в 2002 - 2003 годах с целью сосредоточения внимания на проблемах социального развития стран с переходной экономикой. |
Please describe the effect of these measures on the situation of the vulnerable and disadvantaged groups in point, and report on successes, problems and shortcomings of such measures. |
Просьба описать влияние этих мер на уязвимые и находящиеся в неблагоприятном положении группы и сообщить об успехах, проблемах и недостатках, сопутствовавших принятию таких мер. |
The more they dominate the affairs of the United Nations, the more they stop us from concentrating on the deep-seated problems of developing nations. |
Чем больше они доминируют в делах Организации Объединенных Наций, тем больше они мешают нам сосредоточиться на укоренившихся проблемах развивающихся стран. |
The Advisory Committee had referred to some of the personnel problems on which the Secretariat had reported, in particular the difficulty in recruiting and retaining highly skilled information technology staff. |
Он сообщает о кадровых проблемах, упомянутых Секретариатом, в частности о трудностях с набором и удержанием на службе высококвалифицированных специалистов в области информационных технологий. |
Representatives of the Presidency and of the Prosecution attend those meetings, allowing all to stay informed of current developments and to raise problems encountered in their offices in order to find mutually acceptable solutions. |
На этих заседаниях присутствуют представители Президиума и Канцелярии Прокурора, что дает им возможность быть в курсе последних событий и сообщать о проблемах, с которыми сталкиваются их подразделения, в целях поиска взаимоприемлемых решений. |
This has to be preserved and developed, because with regard to certain transregional and transborder problems, we have not completed all the work to be done in this house. |
Эту практику следует сохранять и развивать, поскольку, если говорить о некоторых межрегиональных и трансграничных проблемах, мы не завершили свою работу и многое еще предстоит сделать в этой Организации. |
Participants also had the opportunity, during the technical visit around the city, to get acquainted with the problems of and approaches to social housing in Prague. |
В ходе ознакомительной поездки по городу у участников совещания была возможность получить информацию о проблемах и о подходах, применяемых в сфере социального жилья в Праге. |
In our own countries, we all are aware of the problems that can crop up when we try to improve our management systems and make our policies more effective. |
В своих собственных странах мы все осведомлены о тех проблемах, которые могут всплыть при попытках усовершенствовать наши системы управления и повысить эффективность проводимой нами политики. |
In this context, some Parties reported that compared to previous awareness campaigns, there had been a shift in message, i.e. from creating awareness of the problems to gaining and maintaining support for implementing solutions. |
В этой связи некоторые Стороны сообщили, что по сравнению с предыдущими кампаниями информирования общественности изменилась направленность таких кампаний, т.е. произошел переход от распространения информации о проблемах к мобилизации и обеспечению поддержки в целях реализации их решений. |
In this context, some Parties reported that there had been a shift in message, from creating awareness of the problems, as in previous awareness campaigns, to gaining and maintaining support for implementing solutions (Austria, Netherlands). |
В этом контексте некоторые Стороны сообщили о смещении акцентов с информирования о проблемах, как это имело место в ходе ранее проводившихся кампаний, на формирование поддержки процесса реализации решений (Австрия, Нидерланды). |
However, various African countries, including the Congo, Kenya, Namibia, South Africa, Swaziland, Uganda, Zambia and Zimbabwe, reported on the problems and consequences of drugs being trafficked through their territories. |
Тем не менее, некоторые африканские страны, включая Замбию, Зимбабве, Кению, Конго, Намибию, Свазиленд, Уганду и Южную Африку, сообщили о проблемах и последствиях оборота наркотиков через их территорию. |
How much longer, then will we talk about the problems which still face us in this century? |
Сколько же еще в таком случае можно говорить о проблемах, которые по-прежнему стоят перед нами в нынешнем веке? |