But these problems were not dealt with in separate sections or chapters, which would have given greater stress to these clear priorities of the international community. |
Однако об этих проблемах не сказано в отдельных разделах или главах, хотя это позволило бы еще в большей степени подчеркнуть эти четкие приоритеты международного сообщества. |
In this regard, the World Summit for Social Development will be convened in March 1995 in Denmark to address some of the serious ills afflicting many societies by focusing on the key problems of poverty, unemployment and social marginalization. |
В этой связи в марте 1995 года в Дании будет созвана Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития для рассмотрения некоторых весьма серьезных охвативших многие общества болезней посредством сосредоточения внимания на таких ключевых проблемах, как нищета, безработица и социальная маргинализация. |
We listened with interest to the representative of Burundi, who detailed his country's problems and his Government's wish to put an end to the present crisis. |
Мы с интересом выслушали выступление представителя Бурунди, который подробно рассказал о проблемах, с которыми сталкивается его страна, и о стремлении правительства покончить с нынешним кризисом. |
The role of public information in the pursuit of global peace could not be overstated, and it was crucial that the United Nations should be able to give the international community an accurate and objective account of its achievements and problems. |
Роль общественной информации в деле обеспечения международного мира невозможно преувеличить, и исключительно важно, чтобы Организация Объединенных Наций имела возможность предоставлять международному сообществу точную и объективную информацию о своих достижениях и проблемах. |
In the Special Committee's view, the visiting missions sent by the United Nations to the Territories were the best means of obtaining first-hand information on the conditions and problems confronting the people. |
По мнению Специального комитета, наилучшим каналом для получения информации из первых рук о положении жителей этих территорий и проблемах, с которыми они сталкиваются, являются выездные миссии, направляемые Организацией Объединенных Наций в эти территории. |
His delegation hoped that those events would help raise international awareness of the problems of food security and inspire new approaches to the challenge of providing an adequate food supply for all in the new millennium. |
Его делегация надеется, что эти мероприятия будут способствовать повышению осведомленности международного сообщества о проблемах продовольственной безопасности и дадут побудительный толчок к разработке новых подходов к решению проблемы обеспечения адекватного продовольственного снабжения всего человечества в следующем тысячелетии. |
It should deal with the social crisis of the 1990s from a global perspective, addressing the critical social problems experienced by all countries and regions of the world, whatever their level of development. |
Она должна рассмотреть с глобальной точки зрения социальный кризис 90-х годов, остановившись на особо важных социальных проблемах, с которыми сталкиваются все страны и регионы мира независимо от уровня их развития. |
UNU undertakes research, training and the dissemination of knowledge on the global problems of human survival, development and welfare, which are the concern of the United Nations. |
УООН проводит научные исследования, обеспечивает профессиональную подготовку и распространение знаний о глобальных проблемах выживания, развития и благосостояния человечества, представляющих интерес для Организации Объединенных Наций. |
Uses Welfare Aged Disabled Promoting international awareness of problems Equal Equal |
Повышение осведомленности на международном уровне о проблемах, которых касаются руководящие принципы |
The main objective will be to develop sufficient local or regional-level capacity to enable national Governments and subregional organizations to monitor the food supply and demand situation closely and to provide timely notice of impending food supply problems. |
Главная цель будет заключаться в создании достаточного местного или регионального потенциала, позволяющего правительствам отдельных стран и субрегиональным организациям четко контролировать ситуацию в отношении предложения и спроса продовольствия и заблаговременно оповещать о надвигающихся проблемах снабжения продовольствием. |
The different meetings held and the projects visited, both in urban and rural areas, run either by governmental or non-governmental entities, gave the Committee the opportunity to become more aware of existing problems calling for urgent consideration. |
Проведение различных совещаний и посещение мест реализации проектов, осуществляемых в городских и сельских районах под эгидой государственных или негосударственных структур, позволили членам Комитета получить более ясное представление о проблемах, требующих незамедлительного обсуждения. |
I like to send people money when they write me... about their financial problems... but my staff has been trying to get me to stop. |
Я люблю посылать деньги людям, которые пишут мне о своих финансовых проблемах, но мои помощники пытаются мне помешать. |
Did your husband mention any problems he was having with Trevor Riley, at all? |
Ваш муж когда-нибудь упоминал о проблемах с Тревором Райли? |
(b) By having the special representative of the Secretary-General report regularly (once a month) on his mission as a whole, the progress of operations, problems encountered in the implementation of his mandate and observance of the timetable. |
Ь) использования услуг специального представителя Генерального секретаря для регулярного (раз в месяц) представления отчета о миссии в целом, ходе осуществления операций, проблемах, возникших при осуществлении мандата и выполнении промежуточных задач. |
Romania was grateful for the assistance it had received from some Member States and from UNFPA and other international organizations which, through their advice and support, had helped increase awareness of existing population problems. |
Румыния благодарна за ту помощь, которую она получает от государств-членов и от ЮНФПА и других международных организаций, которые путем предоставления консультаций и поддержки содействуют повышению информированности об имеющихся проблемах в области народонаселения. |
It also means that the fiftieth anniversary of the United Nations will - quite appropriately - have something to offer specifically to all who are interested in the problems and prospects of a significant part of the global community: the citizens of developing countries. |
Это также означает, что пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций - вполне обоснованно - конкретно предоставит что-то всем, заинтересованным в проблемах и перспективах значительной части глобального сообщества, а именно граждан развивающихся стран. |
At the same time, however, they must not concentrate on their own problems to the exclusion of a balanced result for all participants in the negotiations. |
В то же время, они не должны концентрироваться лишь исключительно на своих проблемах в ущерб сбалансированным результатам для всех участников этих переговоров. |
The question has already been raised here about peace-keeping operations and the problems that arise in this connection for the United Nations and its Member States. |
Здесь уже поднимался вопрос о проведении операций по поддержанию мира и о возникающих в связи с этим проблемах для Организации Объединенных Наций и для ее государств-членов. |
A representative of the Disability Rights Caucus highlighted the attitudinal, environmental, educational and communication problems leading to discrimination against the disabled. |
Представитель Форума по правам инвалидов остановил свое внимание на проблемах, приводящих к дискриминации инвалидов, - проблемах социальных стереотипов, экологии, образования и коммуникационных проблемах. |
Furthermore, the Advisory Committee points out that attention to the problems and difficulties resulting from the need to maintain bridges and interfaces with the existing systems should not adversely affect the progress on the development and installation of IMIS. |
Кроме того, Консультативный комитет отмечает, что сосредоточение внимания на проблемах и трудностях, обусловленных необходимостью обеспечения наличия мостов и интерфейсов с существующими системами, не должно негативно сказываться на ходе разработки и установки ИМИС. |
In addition to the further analysis of the situations in Argentina and Brazil, the situation in Uruguay was examined in response to representations received from AFICS/Uruguay concerning the problems experienced by pensioners residing in that country. |
Помимо дальнейшего анализа положения в Аргентине и Бразилии, было рассмотрено положение в Уругвае в ответ на поступившую от АФИКС/Уругвая информацию о проблемах, с которыми сталкиваются проживающие в этой стране пенсионеры. |
In the next few months, I propose to report, in a formal meeting to the Tribunal's parent organ, the Security Council, on the current complex problems besetting our work at The Hague. |
Я предлагаю в следующие несколько месяцев представить доклад на официальном заседании высшего органа Трибунала, Совета Безопасности, о нынешних сложных проблемах, присущих нашей работе в Гааге. |
They had therefore been concerned to learn through the Independent Expert on the situation of human rights in Haiti of problems of institution-building, particularly with regard to the judicial system. |
Эти страны с озабоченностью восприняли полученную от независимого эксперта по положению в области прав человека на Гаити информацию о тех проблемах, которые возникают в этой стране в связи с реформированием ее государственных учреждений, в частности учреждений судебной системы. |
In its representation, Yugoslavia had made reference to the economic and financial problems stemming from economic sanctions imposed by the Security Council and the freezing of foreign assets. |
В своем сообщении Югославия упомянула о финансовых и экономических проблемах, являющихся следствием экономических санкций, введенных Советом Безопасности, и замораживания ее активов за рубежом. |
His delegation endorsed the Note believing that, in both form and substance, it reflected the concerns of the majority of Member States and took into account the guidelines provided by CPC in giving a balanced picture of persistent problems and emerging trends. |
Его делегация одобряет записку, полагая, что как по форме, так и по существу она отражает интересы большинства государств-членов и учитывает руководящие принципы, выработанные КПК для получения сбалансированного представления о сохраняющихся проблемах и возникающих тенденциях. |