Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Проблемах

Примеры в контексте "Problems - Проблемах"

Примеры: Problems - Проблемах
For over three decades, UNCTAD has pursued its efforts to bring to the attention of the international community the special development challenges and problems of these countries and the need for special support measures in their favour. На протяжении более трех десятилетий ЮНКТАД предпринимает усилия для заострения внимания международного сообщества на особых задачах и проблемах этих стран в области развития и на необходимости принятия специальных мер для оказания им поддержки.
Thus, by bringing in the real problems, the real issues facing in the world, parliamentarians helped to inject a sense of reality into the work of the United Nations. Таким образом, делая акцент на реальных проблемах и реальных вопросах, стоящих перед миром, парламентарии помогают придать более реальный характер работе Организации Объединенных Наций.
Therefore, an important part of mainstreaming is to use the NAP component of a revised PRSP to focus on specific vulnerability-related problems and areas of the country and to create viable response and investment systems on that basis. В связи с этим важным элементом работы по интегрированию является использование компонента пересмотренного ДССБ, который связан с НПД, для сосредоточения внимания на конкретных проблемах, связанных с уязвимостью, и на соответствующих районах страны, а также для создания на этой основе жизнеспособных систем реагирования и инвестирования.
It is necessary that in the year leading up to the First Review Conference mine-affected States parties share information about their problems, their national plans consistent with the Convention's deadlines, progress that they have made and their priorities for assistance. Необходимо, чтобы в год, предшествующий первой обзорной Конференции, государства-участники, затронутые минами, делились информацией о своих проблемах, о своих национальных планах, совместимых с конвенционными предельными сроками, о достигнутом ими прогрессе и о своих приоритетах в плане содействия.
Did he talk about any issues that he had, problems with other people in his life? Говорил ли он о личных проблемах, каких-либо конфликтах в его жизни?
For example, he had explained the problems that the Committee encountered when Governments presented their reports, the status of article 14 procedures, thematic discussions, and above all the early warning measures and urgent action procedures. Так, например, он рассказал о проблемах, с которыми сталкивается Комитет при рассмотрении докладов, представляемых правительствами, о положении дел с применением процедур по статье 14, о тематических дискуссиях, и прежде всего о мерах раннего предупреждения и процедурах незамедлительных действий.
In light of the discussions by the ITC, the three Governments mentioned above were invited to submit a technical note on the problems of their carriers regarding issuance of visas to professional drivers in time for the meeting of the Bureau of the ITC on 7 June 2004. В свете обсуждения, проходящего в рамках КВТ, правительствам трех упомянутых выше стран было предложено своевременно представить к совещанию Бюро КВТ, которое состоится 7 июня 2004 года, техническую записку о проблемах, с которыми сталкиваются их перевозчики при выдаче виз профессиональным водителям.
No major problems had been reported, but the enlargement had drawn attention to a few issues that are relevant to the activities of the Working Party: Ни о каких серьезных проблемах не сообщалось, однако в связи с расширением ЕС уместно обратить внимание на некоторые вопросы, имеющие отношение к деятельности Рабочей группы, а именно:
The first section should allow the compilation of information on capacity problems on existing transport networks, including the identification of bottlenecks on road, rail, combined and inland navigation networks, causes of bottlenecks and consequences of congestions created by the identified bottlenecks. Первый раздел должен содействовать сбору информации о проблемах, касающихся пропускной способности в существующих транспортных сетях, включая выявление узких мест на автомобильных, железных дорогах и внутренних водных путях, причинах возникновения узких мест и последствиях заторов, создаваемых выявленными узкими местами.
Information on the progress or problems encountered by each Party or its relevant experience with regard to those provisions would help facilitate the understanding of relevant issues by the Conference of the Parties, when it undertakes the review and evaluation of the implementation of the Convention. Информация о достигнутом каждой Стороной прогрессе или испытываемых ею проблемах, а также о соответствующем опыте, накопленном ею в деле осуществления этих положений, была бы полезна в плане содействия пониманию соответствующих вопросов Конференцией Сторон при проведении ею обзора и оценки хода осуществления Конвенции.
During the two years of international dialogue that preceded the Summit, representatives of Member States focused on three problems common to every country regardless of its stage of development, namely poverty, unemployment and lack of social integration. В течение двух лет международного диалога, предшествовавшего Встрече на высшем уровне, представители государств-членов сосредоточили внимание на трех проблемах, характерных для всех стран, независимо от уровня их развития, а именно проблемах нищеты, безработицы и отсутствия социального единства.
The Law on Self-governments defines that the community council (a body of the local self-government) is entitled to demand from state bodies and civil servants the release of information regarding the problems of the community that is not qualified by law as confidential. В Законе "О самоуправлении" предусмотрено, что совет общины (орган местного самоуправления) имеет право требовать от государственных органов и чиновников предоставления информации о проблемах общины, которая не является конфиденциальной в соответствии с законом.
Special software and a sensor screen enable visitors without special training to obtain the necessary information on the structure of a government body, its directors, its working conditions and reception hours, and on current problems and the measures that have been proposed to solve them. Специальное программное обеспечение и сенсорный экран позволяет посетителю без специальной подготовки получить нужную информацию о структуре органа исполнительной власти, его руководителях, их режиме работы и часах приема, об актуальных проблемах и предполагаемых мерах для их решения.
On the initiative of the Government, the use of time among women and men, the coverage of gender equality issues in the media and the problems of poverty and social exclusion have been studied. По инициативе правительства проводятся исследования об использовании времени женщинами и мужчинами, об освещении проблем гендерного равенства в средствах массовой информации и о проблемах нищеты и социальной отверженности.
In this respect, the promotion of a standardized reporting format would be very useful, as well as the documentation of perceived problems and obstacles and how to overcome them, the roles, responsibilities and various contributions of different actors, and the factors leading to sustainability. В этой связи весьма полезную роль может сыграть распространение стандартизованного формата отчетности, а также формата ведения документации о предполагаемых проблемах и препятствиях и методах их преодоления, функциях, обязанностях и вкладе различных субъектов деятельности, а также факторах, ведущих к обеспечению устойчивости.
Accordingly, when researchers attempt to focus their attention and efforts on important problems in their country or region, they risk not being able to publish their findings in those academic journals or conferences most relevant to improving their standing and enabling them to attract funding. Соответственно, когда исследователи пытаются сосредоточить внимание и усилия на важных проблемах своих стран или регионов, они рискуют тем, что результаты их работы не будут опубликованы в научных журналах или документах конференций, что позволило бы им укрепить свою репутацию и привлечь финансирование.
She also highlighted the problems of maternal mortality and violence and called for intersectoral cooperation and the development of experience-sharing mechanisms. The efforts of NGOs should be acknowledged and greater resources should be made available to them. Наконец, она остановилась на проблемах материнской смертности и насилия и призвала к созданию центров межсекторального взаимодействия и обмена опытом, использования усилий НПО и мобилизации больших ресурсов.
There was strong support for the idea of requesting the Secretariat to keep the practical application of the convention under review and to report to Member States, from time to time, as to problems or new developments that might warrant a revision of the convention. Активную поддержку получило предложение о том, чтобы просить Секретариат постоянно следить за практическим функционированием конвенции и время от времени информировать государства - члены о проблемах или новых явлениях, которые могут послужить основанием для пересмотра конвенции.
The Special Representative considers that without the action of human rights defenders neither the Council nor the Commission would be as well informed of emerging peace and security or human rights problems. Специальный представитель считает, что без деятельности правозащитников ни Совет, ни Комиссия не были бы столь хорошо информированы о возникающих проблемах в области мира и безопасности или прав человека.
The report reviews briefly the historical background of developing countries' debt problems and the detrimental impact of sovereign default and structural adjustment on the ability of affected countries to promote and protect the human rights of their citizens. В докладе приводится краткая историческая справка о долговых проблемах развивающихся стран и о пагубных последствиях дефолта по суверенному долгу и структурной перестройки для способности соответствующих стран поощрять и защищать права человека своих граждан.
Nonetheless, the leaders of poor countries had reminded the world once again of the major problems confronting their peoples - poverty, malnutrition, disease - for which many of them had blamed the existing international economic order and the developed countries' failure to honour their commitments. Тем не менее лидеры бедных стран еще раз напомнили миру о стоящих перед их народами основных проблемах - бедности, недоедании, болезнях, - в качестве коренной причины которых многие из них назвали существующий международный экономический порядок и невыполнение развитыми странами их обязательств.
Within a period of two years - and notwithstanding problems associated with controlling alluvial mining and with the activities of unscrupulous individuals who were determined to beat the system - the Security Council determined that certification was indeed helping to curb the illicit trade in diamonds from Sierra Leone. По прошествии двухлетнего периода - не говоря уже о проблемах, связанных с контролированием добычи аллювиальных алмазов и деятельности недобросовестных лиц, которые пытались обойти закон, - Совет Безопасности пришел к выводу о том, что сертификация и в самом деле содействовала предотвращению незаконной торговли алмазами из Сьерра-Леоне.
The Council should focus its agenda on problems that truly relate to threats to international peace and security and should avoid addressing questions that could represent an encroachment on the competences of other United Nations bodies. Повестка дня Совета должна сосредоточиваться на проблемах, которые действительно могут угрожать международному миру и безопасности, и ему нужно избегать включать в нее вопросы, которые должны рассматриваться другими органами Организации Объединенных Наций, что может быть расценено как вмешательство в их компетенцию.
While several United Nations bodies had expressed an interest in the development of early-warning mechanisms to alert them to emerging peace, security and related human-rights problems, such mechanisms already existed in the form of the work of human-rights defenders. Ряд органов Организации Объединенных Наций выразили интерес к разработке механизмов раннего предупреждения, предназначенных для уведомления этих органов о возникающих проблемах в области обеспечения мира, безопасности и связанных с ними прав человека, однако такие механизмы уже существуют в виде деятельности правозащитников.
That type of statement implied that the Roma were the cause of their own health and education problems and insinuated that they were born dirty and retarded, with cardiovascular diseases and brain tumours. Из подобных утверждений вытекает, что рома сами виноваты в проблемах, с которыми они сталкиваются в области здоровья и образования, а также то, что они уже с рождения являются грязными, отсталыми и страдают сердечно-сосудистыми заболеваниями или опухолями мозга.