On almost the entire subject of thermo-nuclear weapons, on the problems of their possession, on the effects of their use, there is now practically a total silence in the press, in official publications and on television. |
Почти обо всех темах, касающихся термоядерного оружия, о проблемах обладания этим оружием, о последствиях его использования, ничего не говорится в прессе, в официальных выступлениях и по телевидению. |
(b) The event strengthened the bond between people with disabilities, and it was an opportunity for them to raise their voices so that others could become aware of their needs and problems; |
Ь) проведение Дня укрепило среди инвалидов дух коллективизма и дало им возможность высказаться, рассказав другим о своих нуждах и проблемах; |
The Special Rapporteur wishes especially to thank the non-governmental organizations for the excellent cooperation which they have extended to him and to emphasize the dynamic role which they have played in order to provide him constantly with new information about the facts and problems falling within his mandate. |
Специальный докладчик хотел бы особо поблагодарить неправительственные организации за их образцовое сотрудничество и подчеркнуть динамичную роль, которую они сыграли в деле постоянного обновления его знаний о фактах и проблемах, связанных с его мандатом. |
The United Nations has no right to leave millions of people who live there in the grip of an epidemic of ethnic, clan and religious extremism and to forget their economic and humanitarian problems, including that of the liberation of former Soviet prisoners of war. |
Организация Объединенных Наций не вправе оставить миллионы живущих там людей один на один с эпидемией национально-кланового и религиозного экстремизма, забыть об экономических и гуманитарных проблемах, включая освобождение бывших советских военнопленных в Афганистане. |
To compile information, through SINDER, on the problems relating to, and the participation of, women in the economic, social and political activities of their communities with a view to integrating specific statistics on the subject. |
Сбор с помощь СИНДЕР информации о проблемах, с которыми сталкиваются женщины, и степени их участия в проводимой их общинами политике социально-экономического развития для комплексного анализа конкретной статистики по этому вопросу. |
The television (AM TV - 27 channels) broadcasts a special programme in Ukrainian, and the radio and television company MIR is putting out a cycle of programmes entitled "Far from Home" on the problems of national diasporas. |
На телевидении (АМТВ-27 канал) выходит специальная программа на украинском языке, телерадиокомпания "Мир" выпускает цикл передач "Вдали от дома" - о проблемах национальных диаспор. |
I would be remiss if, out of a desire to inform the Assembly of the problems of western Africa, I failed to give due attention to conflicts tearing other African countries and other regions of the world asunder. |
С моей стороны было бы оплошностью, если бы, желая проинформировать Ассамблею о проблемах Западной Африки, я не уделил бы должного внимания конфликтам, которые раздирают африканские страны и другие регионы мира. |
Q. 5 If your country has not yet ratified/acceded to the Convention, provide information on the main problems or obstacles in the ratification/accession process: |
Если ваша страна еще не ратифицировала Конвенцию или не присоединилась к ней, просьба предоставить информацию об основных проблемах или препятствиях в процессе ратификации/присоединения. |
Give a calendar and time-related benchmarks for measuring your achievements in this regard. (c) Please describe the effect of these measures on the situation of the vulnerable and disadvantaged groups in point, and report the successes, problems and shortcomings of such measures. |
Просьба описать влияние этих мер на положение уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп населения и сообщить об успехах, проблемах и недостатках, сопутствовавших принятию таких мер. |
Equally, it is now far harder for Scots to blame a distant government in London for their problems, although the SNP will now try to make blaming Westminster for all ills even more of an art form. |
По той же причине, шотландцам теперь гораздо труднее обвинять далёкое правительство в Лондоне в своих проблемах, хотя ШНП постарается теперь сделать критику Вестминстера за все беды своим настоящим искусством. |
It is therefore up to countries such as Japan and the member countries of the Caribbean Community to alert the international community as a whole to the problems that lie ahead, just as a harbour pilot points out the shoals on which a ship could founder. |
Поэтому такие страны, как Япония и государства-члены Карибского сообщества, призваны предупреждать международное сообщество в целом о возможных будущих проблемах, подобно лоцману, указывающему кораблю на мели, которые могут встретиться на его пути. |
The Working Party took note of information presented by the representative of the International Association of Road Hauliers of Moldova Moldovian Association of International Automobile Transport on the difficulties for Moldovan drivers to obtain visas and for the problems in connection with vehicle weighing. |
Рабочая группа приняла к сведению информацию представителя Молдавского агентства международных автомобильных перевозок о трудностях, с которыми сталкиваются молдавские водители при получении виз, и о проблемах, связанных с определением веса транспортных средств. |
It was a Polish version of the ancient Greek agora, a meeting place of all citizens, a locus of a free conversation about our communal and individual future, about all kinds of problems and their solutions. |
Это была польская версия древней греческой агоры, места для собраний всех граждан, для свободной беседы о нашем общем и индивидуальном будущем, о всевозможных проблемах и их решении. |
The Chairman of the Preparatory Committee, Mr. S. Schimming, informed the Working Party about the progress made by the Committee in preparing final documents for the Vienna Conference and about the problems still to be resolved. |
Председатель Подготовительного комитета г-н Шимминг проинформировал Рабочую группу о результатах, достигнутых Комитетом в подготовке окончательных документов для Венской конференции, и о проблемах, которые еще необходимо решить. |
The Working Party may wish to recall that, at its one-hundred-and-third session, it was informed by the AIT/FIA about specific problems in the application of the Conventions, in particular, about the system of "Carnet de Passage en Douane". |
Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что на сто третьей сессии МТА/ФИА проинформировала ее о конкретных проблемах, связанных с применением этих Конвенций, в частности системе таможенных талонных книжек). |
Measures contributing to addressing climate change Eight Parties reported on problems and/or the need for support relating to the identification, assessment and/or possible implementation of measures to address climate change. |
Восемь Сторон сообщили о проблемах и/или потребностях в получении помощи, необходимой для выявления, оценки и/или возможного осуществления мер по решению проблем изменения климата. |
She expressed the hope that the non-Government sources that had brought workplace problems to the attention of the Committee would also inform Government labour inspectors, who had been posted to all parts of the country. |
Оратор надеется, что неправительственные источники, сообщившие Комитету о проблемах на производстве, также проинформируют о них назначенных правительством инспекторов труда, направленных во все регионы страны. |
In Panama, 2931 August, Celebration of the World Congress, 'Raising awareness about problems of human society and conservation of nature' and 'The Education for respect for difference and sustainable development'. |
В Панаме 29 - 31 августа мероприятия в связи со Всемирным конгрессом по следующей тематике: «Повышение осведомленности о проблемах гуманного общества и охраны природы» и «Образование по вопросам разнообразия и устойчивого развития». |
In these pages, you will find information about the current status, currently known problems, information for and about Debian porters, and pointers to more information. |
На этих страницах вы найдёте информацию о текущем состоянии, известных в настоящее время проблемах, информацию для тех кто создаёт перенос и о них, а также ссылки на дополнительную информацию. |
The title assignment for the workshop in editing and production of multimedia projects was to tell a story of people at work and their passions, problems, routines, and obsessions with the job they do in Russia and the former Soviet Union. |
Титульным заданием внутри семинара по повествованию и подготовке мультимедийных проектов было создание ролика о людях на работе и их переживаниях, проблемах, повседневных делах и их зависимости от работы, которую они делают в России или бывшем Советском Союзе. |
You will get the link to download the CCS Company product, which needs to be tested, and you will be able to notify us about any problems you find using the form at our website or e-mail. |
Вы получите ссылку, по которой можно будет загрузить предназначенный для бета-тестирования продукт Компании CCS, и сможете сообщать о найденных Вами проблемах с помощью формы на нашем сайте, а также по электронной почте (e-mail). |
The field also includes the study of medical and other applications of radiation, particularly Ionizing radiation, nuclear safety, heat/thermodynamics transport, nuclear fuel, or other related technology (e.g., radioactive waste disposal) and the problems of nuclear proliferation. |
Поле деятельности включает в себя также медицину и применяется в (особенно ионизирующей) радиации, ядерной безопасности, тепловом транспорте, ядерном топливе и/или в других родственных технологиях (в том числе в утилизации радиоактивных отходов), и в проблемах распространения ядерных технологий. |
Human rights groups and associates of Princess Latifa questioned the nature of brief visit, calling for independent investigation and assessment of her situation disputing suggestion of any psychiatric problems and possibility of her being held under captivity. |
Правозащитные группы и соратники принцессы Латифы подвергли сомнению характер краткого визита и призывают к независимому расследованию и оценке ее состояния, оспаривая предположения о каких-либо психиатрических проблемах принцессы до ее побега и необходимости содержания Латифы под стражей. |
So there may be an underlying sensitivity to price drops, which could fuel a succession of downward price changes, amplifying public concerns about problems in the economy and heralding a profound change in investor sentiment. |
Таким образом, может появиться особая способность к быстрому реагированию на снижения цен, которая могла бы влиять на последовательность понижающегося изменения цен, усиливая волнения общественности об экономических проблемах и предвещая глубокие изменения в настроении инвесторов. |
WARSAW - The seemingly never-ending debate over the eurozone's fiscal problems has focused excessively on official bailouts, in particular the proposed purchase of government bonds on a massive scale by the European Central Bank. |
ВАРШАВА. Никогда не прекращающиеся на первый взгляд дискуссии о фискальных проблемах еврозоны сосредоточились на государственных программах срочной финансовой помощи, в частности на предлагаемом крупномасштабном приобретении Европейским центральным банком (ЕЦБ) государственных ценных бумаг. |