| Many delegations informed about problems with meeting quality requirements in their agricultural production, which led to loss of market opportunities. | Многие делегации сообщили о проблемах в области соблюдения требований к качеству при производстве сельскохозяйственной продукции, что приводит к утрате рыночных возможностей. |
| None of the competent Chilean institutions have encountered any problems with the implementation of the list. | Ни одно из компетентных чилийских учреждений не сообщало о каких-либо проблемах в связи с использованием перечня. |
| Inter-agency assessments are being undertaken on a regular basis to obtain a clearer understanding of the humanitarian problems and priority needs. | На регулярной основе проводятся межучрежденческие оценки с целью получения более четкого представления о гуманитарных проблемах и первоочередных потребностях. |
| He also reported on problems experienced in contacting designated national authorities and in obtaining acknowledgements of receipt of export notifications. | Он также сообщил о проблемах, связанных с налаживанием контактов с назначенными национальными органами и с получением подтверждений о получении уведомлений об экспорте. |
| Several representatives said that focused follow-up to workshops and broad dissemination of results and problems would help to target assistance. | Несколько представителей заявили, что целенаправленная последующая деятельность по итогам семинаров-практикумов и широкое распространение информации о результатах и выявленных проблемах помогло бы оказанию целевой помощи. |
| No further details are supplied on these problems. | Дополнительных данных об этих проблемах не сообщается. |
| The financial problems of the two Tribunals were familiar to the Committee. | Комитет осведомлен о финансовых проблемах обоих трибуналов. |
| The work of psychologists and jurists could also help in disseminating information on those problems and motivating women. | Работа психологов и юристов также может содействовать распространению информации об этих проблемах и мотивации женщин. |
| The report refers to real problems that the world's children face. | В докладе говорится о реальных проблемах, с которыми сталкиваются дети мира. |
| The report of Latvia commented on achievements and problems in the standardization of names. | В докладе Латвии рассказывалось о достижениях и проблемах в деле стандартизации топонимов. |
| In conducting surveillance exercises, it is often not enough to inform country authorities of problems of policy incompatibility or incoherence. | При осуществлении наблюдения одно лишь информирование властей соответствующих стран о проблемах, связанных с нерациональностью или непоследовательностью стратегий, часто является недостаточным. |
| We talked to the head of the regional administration Vasil Nalbandian on the process, problems and programs of settlement of the region. | Мы говорили с главой районной администрации Василием Налбадяном о процессе, проблемах и программах заселения района. |
| She also briefly described the problems of IPR enforcement in the country. | Она также кратко рассказала о проблемах в области обеспечения осуществления ПИС в стране. |
| Efforts of UNAMSIL in this regard have increased awareness of the problems and encouraged the police to treat such cases as serious crimes. | В этом отношении усилия МООНСЛ способствовали повышению уровня осведомленности об этих проблемах и побуждали полицию к тому, чтобы она рассматривала эти случаи как серьезные преступления. |
| Therefore, the Sudan cannot blame a new nation for its multiple - and multiplying - problems. | Поэтому Судан не может обвинять новое государство в своих многочисленных и нарастающих проблемах. |
| In the present situation, regime compliance varies considerably and is manifested in the reporting of problems and violations. | В настоящее время режим соблюдения является весьма неоднородным, что подтверждается сообщениями о проблемах и нарушениях. |
| At the national level, there is a need to create a database on disabled youth and key related problems in the near future. | На национальном уровне необходимо в короткий срок создать базу данных о молодых инвалидах и ключевых проблемах, связанных с ними. |
| Serbia and Montenegro is a small country that has been confronted with most of the world's current problems and misfortunes. | Небольшой по размерам Сербии и Черногории не понаслышке известно о наиболее актуальных мировых проблемах и бедствиях. |
| Six Parties reported problems relating to limitations of the current IPCC methodologies for estimation of emissions in some sectors. | Шесть Сторон сообщили о проблемах, связанных с ограниченностью действующих методологий МГЭИК в отношении оценки выбросов в некоторых секторах. |
| The humanitarian problems arising from the use of landmines have received great attention from the United Nations. | Организация Объединенных Наций уделяла большое внимание вопросу о гуманитарных проблемах, связанных с применением наземных мин. |
| Several Parties reported problems with the implementation of the Convention, some of which had already been described earlier in the questionnaire. | Несколько Сторон сообщили о проблемах с осуществлением Конвенции, некоторые из которых уже были описаны в вопроснике ранее. |
| Most of all, we listened to problems and tried to find solutions. | Но в первую очередь мы старались услышать о проблемах и попытаться помочь в их решении. |
| Its staff has gained experience in problems in the implementation of ISCED throughout the world. | Сотрудники Института получили представление о проблемах, с которыми сталкиваются статистические управления при внедрении МСКО в различных странах мира. |
| The ensuing discussion was extremely rich and diverse, yet focused on key problems of development and lessons learned from past experiences. | Последовавшее затем обсуждение было исключительно оживленным и многоплановым, но при этом было заострено на ключевых проблемах развития и уроках, извлеченных из опыта прошлых лет. |
| The Government and the follow-up committee were aware of the recent security problems that the Chairperson had mentioned. | Правительство и Комитет по последующей деятельности осведомлены о современных проблемах безопасности, которые упомянул Председатель. |