Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Проблемах

Примеры в контексте "Problems - Проблемах"

Примеры: Problems - Проблемах
But I will not hesitate to say, frankly and straightforwardly, what I think about some of the problems and difficulties which we are facing at present and which will probably dominate our agenda during the next few decades. Однако я без колебаний, честно и открыто скажу, что я думаю о некоторых проблемах и трудностях, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время и которые, возможно, будут преобладать в нашей повестке дня в течение ближайших недель.
I wish to recall that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia informed the United Nations of these problems on two occasions, as well as the generally very difficult situation of 6,000 Serbs living in Gorski Kotar in the immediate vicinity of the war zone. Я хотел бы напомнить, что правительство Союзной Республики Югославии дважды сообщало Организации Объединенных Наций об этих проблемах, а также о в целом очень сложном положении, в котором находятся 6000 сербов, проживающих в Горски-Котаре, в непосредственной близости от района ведения военных действий.
In addition to paying greater attention to conflict prevention, the Centre ought to be able to continue informing the African public about disarmament issues by stressing the problems that are specific to the region. Кроме уделения более пристального внимания предотвращению конфликтов Центр должен быть способным и далее информировать африканскую общественность о проблемах разоружения, заостряя внимание на конкретных проблемах, касающихся данного региона.
Accordingly, the Agenda for Development should provide an opportunity to refocus United Nations action on development problems, thereby remedying the imbalance caused by the attention that has been focused on the Agenda for Peace. Соответственно, Повестка дня для развития должна дать нам возможность вновь сосредоточить деятельность Организации Объединенных Наций на проблемах развития, исправив дисбаланс, который сложился в результате того, что внимание, главным образом, уделялось Повестке дня для мира.
We believe that the work to be done here should focus on specific objectives and problems and be oriented towards mobilizing support from the international community for the development and economic recovery of Africa. Мы считаем, что работа, которая должна быть осуществлена в этой области, должна быть сосредоточена на конкретных целях и проблемах и быть ориентирована на мобилизацию поддержки международного сообщества для обеспечения развития и экономического подъема в Африке.
In this statement I have not specifically dwelt on the problems of costs but concentrated on the package of verification methods that from a Swedish perspective would be needed to adequately verify a nuclear-test-ban treaty. В своем выступлении я конкретно не останавливался на проблемах расходов, а сосредоточился на пакете мер проверки, которые, по мнению Швеции, потребуются для надлежащей проверки договора о запрещении ядерных испытаний.
The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) prepared a report, for internal usage, on the situation of indigenous peoples, their problems and how UNHCR might best meet their needs. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) подготовило доклад для внутреннего пользования о положении коренных народов, их проблемах и возможных путях удовлетворения их потребностей со стороны УВКБ.
I have adverted at length to our problems, our concerns, our fears and our aspirations, which we believe we all share in this global village that is home to all of us. Я подробно остановился на наших проблемах, наших тревогах, наших страхах и устремлениях, которые, по нашему мнению, мы разделяем в этой всемирной деревне, являющейся домом для всех нас.
In particular, he could bring to the attention of the IASC situations of internal displacement that need greater international involvement, especially in the area of protection, and report on the problems in the countries he has visited. В частности, он мог бы доводить до сведения МУПК ситуации внутреннего перемещения, которые требуют более активного международного участия, особенно в области защиты, и сообщать о проблемах, возникших в странах, которые он посетил.
The Secretary-General should also prepare a note, in cooperation with indigenous peoples' organizations, on progress made and problems still to be overcome for the protection of indigenous peoples' heritage, for consideration by the World Summit for Social Development in 1995. Генеральному секретарю в сотрудничестве с организациями коренных народов следует также подготовить записку о достигнутом прогрессе и нерешенных проблемах в области охраны наследия коренных народов для рассмотрения на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году.
It was quite obvious, in the light of the increasing interdependence of the world, that the question of the special economic problems of third countries arising from the implementation of sanctions was becoming more and more serious. Совершенно ясно, учитывая растущую взаимозависимость международного общества, что вопрос о конкретных экономических проблемах, возникающих перед третьими государствами, пострадавшими от применения санкций, становится все более и более серьезным.
The Department of Public Information should fill the gap in the publicizing of those operations and distribute information on the precise mandate and role of United Nations peace-keeping operations and the various problems then encountered. Департаменту общественной информации следует заполнить существующий пробел в области освещения этих операций и распространять информацию о конкретном мандате, роли операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и различных проблемах, с которыми они сталкиваются.
However, considering the increasing demands on the limited resources of the United Nations, it was essential that it focus its attention on a few priority areas, in particular, the problems of the African countries and the least developed countries. Однако учитывая растущие требования, которые должна удовлетворять Организация Объединенных Наций с помощью своих ограниченных ресурсов, необходимо сосредоточить работу на нескольких приоритетных направлениях, в частности на проблемах стран Африки и наименее развитых стран.
Afghanistan invited INSTRAW, UNIFEM and other United Nations agencies which had set up special programmes and had been active in collecting information on the special problems of women, to assist in the integration of women into the Afghan economy. Афганская делегация призывает МУНИУЖ, ЮНИФЕМ и другие органы Организации Объединенных Наций, разработавшие специальные программы и собравшие информацию о конкретных проблемах женщин, оказать содействие в реинтеграции афганских женщин в экономическую жизнь страны.
Objectives:To develop, maintain and disseminate one or more integrated, computerized databases of internationally comparable environmental statistics for use by governments and non-governmental organizations in monitoring, analyzing and reporting on environmental conditions and problems. Цели: Разработка, введение и распространение одной или нескольких интегрированных автоматизированных баз данных международно сопоставимой статистики окружающей среды для использования правительствами и неправительственными организациями при мониторинге, анализе и представлении информации о состоянии окружающей среды и экологических проблемах.
The Government is aware of the problems affecting the various population groups which have participated in the economic development of Ecuador yet have been excluded from many of the benefits of development as a result of historical or other factors. Правительство осведомлено о проблемах, затрагивающих различные группы населения, которые участвуют в процессе экономического развития Эквадора и практически не могут воспользоваться плодами такого развития в силу исторических причин или причин иного порядка.
With regard to the rule on awareness-raising he considered that it was vitally important to encourage greater awareness among Governments and society as a whole of the problems of disabled persons. Что касается правила в отношении повышения осведомленности общественности, то представитель Саудовской Аравии считает чрезвычайно важным обеспечить повышение осведомленности о проблемах инвалидов среди правительств и общества в целом.
This will be a crucial element in the effective implementation of the Habitat Agenda and provides tangible evidence once again that we are not here to talk about the problems, but to do something concrete about them. Этот элемент будет иметь решающее значение для эффективного осуществления Повестки дня Хабитат, и он служит наглядным подтверждением того, что мы собрались здесь не для того, чтобы говорить о проблемах, а для того, чтобы принимать конкретные меры в целях их решения.
It was also hampering work on the national action plan to combat desertification and the efforts being made to increase public awareness of problems associated with land degradation and desertification. Он также препятствует работе над национальным планом действий по борьбе с опустыниванием и усилиям, предпринимаемым для повышения уровня осведомленности общественности о проблемах, связанных с ухудшением состояния земель и опустыниванием.
While the immediate need is for humanitarian assistance, we must not overlook the broader political problems underlying the present crisis and the threat that they pose to the future peace and stability of the entire Great Lakes region. Хотя на данном этапе больше всего необходима гуманитарная помощь, мы не должны забывать о более широких политических проблемах, лежащих в основе нынешнего кризиса, и о той опасности, которую они таят в себе для будущего мира и стабильности всего района Великих озер.
According to the plan, the Federal Office would be able to exercise federal competence in both civil and criminal cases where human rights problems were believed to be involved. Согласно этому плану, федеральная прокуратура сможет осуществлять федеральную юрисдикцию в отношении как гражданских, так и уголовных дел, когда, как предполагается, речь идет о проблемах прав человека.
Despite continued attempts to report serious problems to United Nations Headquarters at New York, the complaints had been routinely buried in Laayoune by United Nations officials. Несмотря на постоянные попытки сообщать о серьезных проблемах в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, жалобы обычно останавливаются в Эль-Аюне должностными лицами Организации Объединенных Наций.
(b) Noted that each of the organizations was aware of the existing problems and the potential for duplicative reporting of data, and that action to address those concerns was being taken and would continue. Ь) отметил, что каждая из этих организаций осведомлена о существующих проблемах и о вероятности дублирования в процессе предоставления информации и что принимаются и будут приниматься меры, направленные на решение этих вопросов.
These organizations have contributed and continue to contribute actively to women's awareness on issues that concern them, as well as informing the public of their problems. Эти организации внесли и продолжают вносить значительный вклад в повышение осведомленности женщин в вопросах, затрагивающих их интересы, а также в повышение информированности общественности об этих проблемах.
As part of its work programme for spring 1993, the Working Group discussed the recommendations related to the issue of special economic problems arising from the implementation of preventive or enforcement measures (Art. 50 of the Charter), starting in March 1993. В рамках своей программы работы на весну 1993 года Рабочая группа провела, начиная с марта 1993 года, обсуждение рекомендаций по вопросу о специальных экономических проблемах, вызванных осуществлением превентивных или принудительных мер (статья 50 Устава).