Multilateral cooperation includes regular meetings to exchange information about decision-making practices, main issues if procedures and problems of transposing Union law in the context of the European network of rail regulatory bodies, which convenes three times per year. |
Многостороннее сотрудничество включает в себя проведение регулярных совещаний для обмена информацией о практике принятия решений, а также об основных вопросах процедур и проблемах транспонирования права Европейского союза в контексте Европейской сети органов регулирования железнодорожных перевозок, которая собирается три раза в год. |
The Group of Experts will consider the presentations by producers, shippers, traders and freight forwarders who will share their experience, best practices, problems and proposals for solutions. |
Группа экспертов рассмотрит сообщения производителей, грузоотправителей, торговых компаний и экспедиционных агентств, которые представят информацию о накопленном опыте, передовой практике, проблемах и предложениях по их решению. |
Some States reported practical difficulties when carrying out controlled deliveries, including differences between legal provisions in different States, financial, basic logistical and technical problems, lack of experience and expertise, communication problems between States and security problems. |
Некоторые государства сообщили о трудностях практического характера, возникших в ходе контролируемых поставок, в том числе о различиях правовых положений разных государств, финансовых проблемах, проблемах базового материально-технического обеспечения и технических проблемах, отсутствии опыта и специальных знаний, проблемах связи между государствами и проблемах отсутствия безопасности. |
Mrs. Gajda (Poland) informed the Board of problems reported by Polish carriers when transiting goods through the Russian Federation, in particular, in case the transported goods fall under the embargo proclaimed against certain EU food and agricultural products. |
Г-жа Гайда (Польша) проинформировала Совет о проблемах, с которыми сталкиваются польские перевозчики при транзитной перевозке товаров через территорию Российской Федерации, в частности в том случае, когда перевозимые грузы подпадают под эмбарго, введенное в отношении некоторых видов продовольственной и сельскохозяйственной продукции ЕС. |
The sister talks of her own problems, and Maryam talks of her own problems, and it turns out... that they both have serious problems. |
Сестра говорит о своих проблемах, а Мариам о своих Становится очевидным, что у них у обеих серьёзные проблемы |
On 28 October 2013, the Russian delegation briefed the Committee on problems that some embassies and non-governmental organizations in the Democratic People's Republic of Korea were facing during the period under review as a result of the unintended impact of the sanctions regime. |
28 октября 2013 года делегация Российской Федерации проинформировала Комитет о проблемах, с которыми сталкивались некоторые посольства и неправительственные организации в Корейской Народно-Демократической Республике в отчетный период в результате непредвиденных последствий санкций. |
The contractor should compare the data with other meiobenthos data from oligotrophic areas to assess whether the differences are real or may be indicative of problems with sample processing. |
Контрактор должен сравнить эти сведения с данными о мейобентосе в других олиготрофных участках, с тем чтобы определить, являются ли эти различия реальными или, возможно, они свидетельствуют о проблемах с процессом обработки проб. |
in general no problems were reported with regard to the current guarantee level of Euro 60,000 valid in EU. |
в целом о каких-либо проблемах, связанных с действующим в ЕС текущим уровнем гарантии 60000 евро, не сообщается. |
The Commission had also expressed a desire to gather information on the implementation of the Model Law and any problems that might be encountered, and to make such information accessible to States through UNCITRAL. |
Комиссия также выразила пожелание проводить сбор информации об осуществлении Типового закона и проблемах, которые могут при этом возникнуть, и делать такую информацию доступной для государств через ЮНСИТРАЛ. |
In their statements during the policy debate segment of the Conference, ministers and representatives provided details of their infrastructure problems and objectives, development experiences and policy initiatives. |
В своих заявлениях на сегменте Конференции, посвященном прениям по политике, министры и представители подробно рассказали о своих инфраструктурных проблемах и задачах, опыте развития инфраструктуры и инициативах в области политики. |
Trade unions reported problems of arrears in wage payments in some localities and enterprises to governments, people's congresses and political consultative conferences at various levels, and proposed recommended solutions. |
Профсоюзы сообщали о проблемах задолженности по зарплате в некоторых населенных пунктах и на предприятиях органам государственного управления, народным собраниям и политическим консультативным конференциям различного уровня и рекомендовали свои решения. |
The actions taken within the project aimed at building a wide social dialogue concerning non-discrimination and promotion of diversity in Poland, making the society sensitive to the problems of people being discriminated and strengthening groups and people dealing with these issues. |
Меры, принятые в рамках этого проекта, были направлены на построение широкого общественного диалога по вопросам недискриминации и пропаганды разнообразия в Польше посредством повышения осведомленности о проблемах людей, подвергающихся дискриминации, и укрепления возможностей тех групп и лиц, которые работают в данной сфере. |
One of the reasons for the enhanced awareness on the problems linked to siting seemed to be the result of the joint seminar on land-use planning around hazardous industrial sites (November 2010). |
Как представляется, одной из причин повышения осведомленности о проблемах, связанных с размещением объектов, являются итоги совместного семинара по планированию землепользования на территориях, прилегающих к опасным промышленным объектам (ноябрь 2010 года). |
The project aims at raising awareness about the problems of female inmates in the correction system, and enhancing cooperation in further improving the standards of treatment towards them. |
Этот проект направлен на повышение уровня информированности о проблемах, с которыми сталкиваются женщины-заключенные в системе исправительных учреждений, а также на укрепление сотрудничества для дальнейшего усовершенствования норм обращения с ними. |
In the absence of appropriate channels for communicating with the administration, consultants refrain from talking about problems and filing complaints individually, in particular considering their weak statutory position within the organizations. |
При отсутствии надлежащих каналов общения с администрацией консультанты предпочитают не говорить о своих проблемах и не обращаться с индивидуальными жалобами, особенно ввиду слабости их положения в организациях. |
Kiosks, open forums and blogs where users can share their problems and find solutions are available throughout the project. |
на протяжении всего срока осуществления проекта работают справочные службы, открытые форумы и блоги, в которых пользователи могут обмениваться информацией о своих проблемах и находить решения. |
Member States naturally had diverging views on the proposals put forward thus far, which was why the Office would continue to hold meetings with the regional groups in Geneva to keep them abreast of developments in the situation and inform them of the various problems involved. |
Именно поэтому Управление Верховного комиссара продолжит проводить в Женеве совещания с региональными группами, с тем чтобы держать их курсе развития ситуации и повышать их осведомленность о различных проблемах. |
In the Czech Republic we are very active in the Anti-Poverty Campaign, raising public awareness of the problems connected with the goal of eliminating poverty. |
В Чешской Республике мы активно участвуем в кампании по борьбе с бедностью, повышая уровень осведомленности общественности о проблемах, связанных с выполнением задачи искоренения бедности. |
Another referred to problems experienced by Travellers and members of the Roma community in accessing health-care - these relate to language and literacy difficulties, as well as restrictions due to the Habitual Residence Condition. |
Еще одна заинтересованная сторона упомянула о проблемах, с которыми сталкиваются тревеллеры и члены общины рома, пытаясь получить доступ к медицинским услугам; эти проблемы касаются языковых трудностей, неграмотности и ограничений, связанных с условием о постоянном месте жительства. |
Experts mentioned the need for regional options to fit the countries' needs (such as regional forest law enforcement and governance initiatives) and problems related to biofuels crop production and export. |
Эксперты говорили о необходимости региональных вариантов, удовлетворяющих потребности стран (таких, как региональные инициативы по вопросам обеспечения соблюдения законов о лесах и управления), и о проблемах, связанных с выращиванием и экспортом биотопливных культур. |
As a follow-up to the CES seminar, a stock-taking report of the leading initiatives and main problems and issues in measuring human capital is planned to be presented at the 2013 CES plenary session. |
В развитие итогов семинара КЕС на пленарной сессии КЕС в 2013 году планируется представить обзорный доклад о важнейших инициативах и проблемах в области измерения человеческого капитала. |
More should be done to raise awareness of the economic impact and social ills attributable to them in order to assist communities most affected to make the necessary link from the problems they face every day to the actions of these groups. |
Следует принимать более активные меры в целях повышения уровня осведомленности об экономических последствиях этой деятельности и связанных с ней социальных проблемах, с тем чтобы помочь в наибольшей степени затронутым группам населения осознать эту взаимосвязь между проблемами, с которыми они сталкиваются ежедневно, и деятельностью этих групп. |
Even if reporting has improved and many countries now have a greater awareness of these issues, the Working Group has the impression that this is still an area where a number of countries encounter problems in meeting the Convention's requirements. |
Несмотря на то, что отчетность улучшилась и многие страны теперь уже лучше осведомлены об этих проблемах, у Рабочей группы сложилось впечатление, что в данной сфере ряд стран все еще сталкивается с проблемами при выполнении требований Конвенции. |
Senior management should frequently discuss project plans, progress and related problems so that they can have ownership of issues and take timely measures to prevent risks. |
Старшим руководителям следует часто обсуждать планы осуществления проекта, ход его осуществления и связанные с этим проблемы, чтобы они имели непосредственное представление об этих проблемах и своевременно принимали меры по предотвращению рисков. |
The recession in Greece has had a negative impact on existing drug-related problems that has worsened physical health, increased self-destructive behaviour and heightened the marginalization of drug users. |
Экономический спад в Греции оказал негативно отразился на имеющихся проблемах, сопряженных с наркоманией, что ухудшило физическое состояние лиц, употребляющих наркотики, обострило их саморазрушающее поведение и усугубило их маргинализацию. |