Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Проблемах

Примеры в контексте "Problems - Проблемах"

Примеры: Problems - Проблемах
The panel focused on the roles and problems of women in water supply and environmental sanitation projects, programmes and policies and overall water resource management in the various regions. В центре внимания дискуссии находились вопросы о роли и проблемах женщин в контексте проектов, программ и политики в области водоснабжения и санитарии окружающей среды и управления водохозяйственной деятельностью в различных регионах в целом.
While particular incidents are useful reminders of some of the problems we face, they must not be allowed to distract us from the path of seeking effective global solutions. Хотя конкретные инциденты служат полезным напоминанием о стоящих перед нами проблемах, однако они не должны отвлекать нас от поисков эффективных решений глобального характера.
The Government of Spain stated that it had recently prepared its thirteenth periodic report for the United Nations on the elimination of racial discrimination, setting out in detail the problems which existed in the country in connection with the issue. Правительство Испании заявило о том, что недавно оно подготовило свой тринадцатый периодический доклад для Организации Объединенных Наций по вопросу о ликвидации расовой дискриминации, содержащий подробную информацию о проблемах, которые существуют в стране в связи с данным вопросом.
In view of the importance of fisheries to the economy of Ukraine, I should like to dwell briefly on some of the problems that the country still needs to settle. Учитывая важность рыбного промысла для экономики Украины, хотел бы кратко остановиться на некоторых проблемах, которые Украине предстоит решить.
The Special Committee was ready to work with the administering Powers in a spirit of constructive cooperation and believed, in that context, that visiting missions offered the best means of obtaining first-hand information on the conditions and problems confronting the peoples of Non-Self-Governing Territories. Специальный комитет готов к конструктивному сотрудничеству с управляющими державами и считает в этой связи, что выездные миссии представляют собой наилучшее средство получения информации о положении и проблемах народов несамоуправляющихся территорий из первых рук.
In its previous periodic reports, the Government of Mexico has provided the Committee with information on the indigenous peoples situation and problems and on the steps taken to guarantee them full enjoyment of human rights and fundamental freedoms under conditions of equality. В своих предыдущих периодических докладах правительство Мексики представило Комитету информацию о положении и проблемах коренных народов, а также о мерах, принимаемых для того, чтобы гарантировать им на равноправной основе полное осуществление прав человека и основных свобод.
All countries present at the meeting and Eurostat reported orally on what was new in their work on CPI and what methodological and other problems they were facing in this area. Все страны, присутствовавшие на совещании, а также Евростат сделали устные сообщения о своих новых разработках в области ИПЦ, а также о методологических и других проблемах, с которыми они сталкиваются в данной области.
The experience of Austria in dealing with the content, purpose, use and problems associated with maintaining the register of agricultural and forestry holdings was explained. Представитель Австрии рассказал о содержании, целях и видах использования регистра сельских и лесных хозяйств своей страны, а также о проблемах, связанных с его ведением.
While noting the positive progress that had been made, CPC members considered that more information was needed on the problems and shortcomings of the coordination of United Nations activities for the eradication of poverty. Отметив положительные результаты, члены КПК в то же время высказались за предоставление более подробной информации о проблемах и недостатках координации деятельности Организации Объединенных Наций по искоренению нищеты.
The objective is to provide environmental and appropriate socio-economic information for national and international decision-making on sustainable development and for early warning of emerging problems requiring international action. Цель заключается в том, чтобы предоставлять экологическую и соответствующую социально-экономическую информацию для принятия решений на национальном и международном уровнях в области устойчивого развития и для обеспечения раннего предупреждения о возникающих проблемах, требующих принятия мер на международном уровне.
The information gathered during this tour, in particular at the public hearings held in each of those States, which were attended by many representatives of indigenous nations who spoke about their problems, is of outstanding importance for present and future work relating to this study. Опыт, приобретенный в результате этой поездки, особенно в ходе встреч с общественностью в каждом из штатов, в которых участвовали многие представители коренных народов, рассказавших о своих проблемах, имел большое значение для нынешней и будущей работы над настоящим исследованием.
Such bodies should not deal with abstract and futile matters, but concentrate on the real problems that exist between members of the majority and minority(ies). Такие органы должны заниматься не абстрактными и пустячными вопросами, а должны сосредоточить свои усилия на реальных проблемах, которые существуют в отношениях между представителями большинства населения и меньшинства (меньшинств).
An analytical paper, transmitted by the Russian Federation, on the problems encountered by transition countries in the implementation and enforcement of international standards and other measures aimed at the reduction of transport impact on the environment. Представленный Российской Федерацией аналитический документ о проблемах, с которыми страны с переходной экономикой сталкиваются при осуществлении и обеспечении соблюдения международных стандартов и других мер, нацеленных на снижение воздействия транспорта на окружающую среду.
While the returns provide no basis for statistical conclusions, in most cases they brought valuable qualitative insights into the problems and opportunities facing military and civilian personnel in the field. Хотя полученные данные не могут служить основой для статистических выводов, в большинстве случаев они дают ценную достоверную информацию о проблемах и возможностях, с которыми сталкивается военный и гражданский персонал на местах.
However, in the case of situations mentioned for the first time or of problems, the origins or the manifestations of which go back a number of years, he has sometimes made use of earlier information and referred to it. Тем не менее в отдельных случаях он учитывал и приводил более давнюю информацию, когда речь шла о ситуациях, упоминающихся впервые, или о проблемах, причины возникновения и проявления которых были отмечены несколько лет назад.
Communication with the Tribunal included not only complaints presented to ONUSAL by claimants from different sources, mostly political parties, but also reports on problems identified in the field by ONUSAL observers. Передаваемая Трибуналу информация включала не только жалобы, полученные МНООНС из различных источников, в большинстве своем политических партий, но и сообщения о проблемах, выявленных на местах наблюдателями МНООНС.
Although a much larger number of replies would have been desirable in order to draw firm conclusions, these replies do make general observations that are relevant to the basic issues and problems of transit transport. Для того чтобы сделать обоснованные выводы, желательно иметь гораздо больше ответов, однако полученные ответы все-таки позволяют получить общее представление об основных актуальных вопросах и проблемах в секторе транзитных перевозок.
The Ministry of Family and Solidarity has disseminated the text of the Rules to interested parties in order to increase awareness and sensitize the public to the problems of disabled persons. Министерство семьи и солидарности распространило текст Правил среди заинтересованных сторон в целях повышения уровня информированности и осведомленности общественности о проблемах инвалидов.
In our discussions we too often lose sight of these fundamental questions, get lost in minuscule problems and have difficulty in finding a way out. В ходе наших прений мы зачастую теряем из виду эти основополагающие вопросы, погрязая в мелких проблемах, и испытываем трудности в поисках выхода.
And if you simply back it without looking closely at the problems, you may find that you are backing a sectarian majority in an effort to monopolize power. И если вы его просто поддержите, не разобравшись тщательно в проблемах, то может оказаться, что вы поддерживаете сектантское большинство в монополизации власти.
Today the international community has gathered to reflect on the achievements and problems confronting youth, in order to advance the common historic purpose started in 1985 during International Youth Year. Сегодня международное сообщество собралось для того, чтобы подумать о достижениях и проблемах молодежи, чтобы приблизить достижение той общей исторической цели, которую мы начали осуществлять в 1985 году во время Международного года молодежи.
Over recent weeks many speakers have addressed the problems posed by anti-personnel land-mines, a clear sign of the growing awareness within the international community that urgent action is called for. В последние недели многие ораторы останавливались в своих выступлениях на проблемах, связанных с противопехотными наземными минами, что является ярким свидетельством возрастающего понимания членами международного сообщества необходимости принятия неотложных мер.
My country supports most of the proposals advanced and hopes that the First Committee will have a chance to focus on the essential problems on its agenda and act on them in a more efficient way. Моя страна поддерживает большинство выдвигаемых предложений и надеется, что Первый комитет будет иметь возможность сосредоточить внимание на основных проблемах повестки дня и более эффективно принимать по ним решения.
In reading the report of the Secretary-General, we are not only further enlightened as to the problems and challenges facing us, but also become more aware of their scope. При прочтении доклада Генерального секретаря мы не только получили дополнительную информацию о проблемах и задачах, стоящих перед нами, но и узнали больше о их масштабах.
Having mentioned these specific problems, we should like, lastly, to raise a more general issue, albeit one which is related to what we have already discussed. Упомянув об этих конкретных проблемах, мы хотели бы, в заключение, остановиться на более общем вопросе, хотя этот вопрос имеет отношение к тому, что уже обсуждалось.