The report of Spain mentioned the official register of names of local entities, the responsibility for names in autonomous communities and State responsibility for main names, and progress and problems in standardization. |
В докладе Испании говорилось об официальном регистре названий местных пунктов, о распределении обязанностей по присвоению топонимов между государством и автономными образованиями, а также о прогрессе и проблемах в деле стандартизации. |
According to the legislation in force, there exists a rich practice in the regulation of the contents of health care supplemented with special programmes in certain areas of activity where key health and social problems are concerned. |
Согласно действующему законодательству, наработана богатая практика в области регулирования содержания медико-санитарной помощи, дополняемой специальными программами в определенных областях деятельности, в тех случаях, когда речь идет о наиболее важных проблемах в области здоровья и социальной жизни. |
Women's activities are often spread out throughout the day so that they have no time to attend to other important activities, such as participation in awareness-raising campaigns on the problems of health, literacy and other areas. |
И эта деятельность в течение дня зачастую занимает столько времени, что женщина не может выделить время для других занятий по интересам, таких, как участие в кампаниях по повышению осведомленности о проблемах здоровья, обучению грамоте и других видах учебы. |
The expert from Italy supported that position and mentioned that the reason was not the installation of the S3 device on the vehicle, but primarily the visibility problems in some conditions of use, especially on pick-up vehicles. |
Эксперт от Италии поддержал эту точку зрения, упомянув о том, что причина заключается не в установке устройства S3 на транспортом средстве, а главным образом в проблемах видимости в некоторых условиях использования, особенно на таких транспортных средствах, как пикапы. |
Contribution to the Secretary-General's report on cross-border problems, and the Secretary-General's report on inter-mission cooperation |
Подготовлены материалы для включения в доклад Генерального секретаря о трансграничных проблемах и в доклад Генерального секретаря о сотрудничестве между миссиями |
Of course, when we talk about Africa in the Security Council, we tend to focus on crisis and on the many problems that exist, and that is entirely correct. |
Разумеется, когда мы в Совете Безопасности говорим об Африке, мы зачастую сосредоточиваем внимание на кризисах и на существующих многочисленных проблемах, и это совершенно верно. |
He asked for information on the composition of the Least Developed Countries Expert Group, since it was extremely important that the least developed countries should be able to present their problems and propose solutions. |
Он просит представить уточнения относительно состава Группы экспертов НРС, зная, что крайне необходимо, чтобы наименее развитые страны могли в этой группе рассказать о своих проблемах и предложить варианты их решения. |
In conclusion, I would like to repeat our recent suggestion that the Counter-Terrorism Committee be requested to brief the Security Council about the difficulties or problems most often faced by States in their implementation of resolution 1373, as reflected in the national reports submitted to the Committee. |
В заключение я хотел бы повторить наше недавнее предложение просить Контртеррористический комитет информировать Совет Безопасности о трудностях или проблемах, с которыми чаще всего сталкиваются государства при осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности и о которых говорится в представляемых ими Контртеррористическому комитету национальных докладах. |
But while we should bear in mind these short-term problems, we should perhaps also balance that by bearing in mind that the long-term future of Kosovo and its people has to be bright. |
Но мы не должны забывать об этих краткосрочных проблемах, не должны забывать и о том, что долгосрочные перспективы для Косово и его народа обещают быть позитивными. |
They include a lack of national capacity and resources, insufficiency and inefficiency in public spending, the lack - as I have just said - of good governance and of free and competitive space, not to mention problems of infrastructure that require heavy short- and medium-term investment. |
Среди них отсутствие национального потенциала и ресурсов, недостаточность финансирования нерациональность расходования государственных средств, отсутствие - как я только что отмечал - благого управления и возможностей для свободной конкуренции, не говоря уже о проблемах инфраструктуры, которые требуют значительных краткосрочных и среднесрочных капиталовложений. |
In February 1999, the Government created the post of Government Plenipotentiary for Roma minority affairs who, alongside the other institutional machinery for the protection of human rights, focuses attention on the Roma minority and their problems. |
В феврале 1999 года правительство Словацкой Республики учредило должность Государственного уполномоченного по делам меньшинства рома, который, взаимодействуя с другими органами, занимающимися защитой прав человека, сосредоточивает свою деятельность на меньшинстве рома и его проблемах. |
The CHAIRPERSON said that the list of issues served to highlight in advance the main problems perceived by the Committee, which did not prevent country rapporteurs or members of the Committee from asking additional questions when a report came to be considered. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что перечень вопросов служит заблаговременному уведомлению об основных проблемах, выявленных Комитетом, что, однако, не мешает докладчикам по странам или членам Комитета задавать дополнительные вопросы в ходе рассмотрения доклада. |
The Chairman plans to submit to the Committee, for subsequent evaluation by the Security Council, a report on the problems being encountered by States in the implementation of resolution 1373 as well as difficulties with the structure and functioning of the Committee itself. |
Председатель планирует представить Комитету для его последующей оценки Советом Безопасности доклад о проблемах, с которыми сталкиваются государства в деле осуществления резолюции 1373, а также о проблемах, касающихся структуры и функционирования самого Комитета. |
For that reason, I very much welcome the Chairman's proposal to submit to the Committee and to the Council a report on the problems and difficulties and, I very much hope, containing proposed solutions. |
Поэтому я весьма одобряю предложение его Председателя представить Комитету и Совету доклад о его проблемах и трудностях, в котором, я очень надеюсь, будут содержаться и предлагаемые способы их устранения. |
It is aimed at strengthening the international competitiveness as well as the negotiating capacity of developing countries by sharing knowledge on problems and prospects for trade promotion and diversification, trade facilitation policies and the use of ICT in supply chain management. |
Он предназначается для укрепления международной конкурентной способности, а также возможностей развивающихся стран в плане проведения переговоров на основе обмена данными о проблемах и перспективах развития и диверсификации торговли, стратегиях поощрения торговли и использования ИКТ при управлении системами снабжения. |
Several Parties reported problems with translation, particularly with respect to costs (Austria, Czech Republic, Estonia, Finland, Poland) and delays (Finland, Poland). |
Несколько Сторон сообщили о проблемах с письменным переводом, особенно в связи с оплатой их стоимости (Австрия, Польша, Финляндия, Чешская Республика, Эстония), а также в связи с задержками (Польша, Финляндия). |
Mr. Ulan Brimkulov, Dean, Faculty of Information Technologies, National University, Kyrgyzstan, devoted his presentation to the concept, problems and achievements of e-education as well as the main programmes and projects of introducing ICT in the educational process being implemented in his country. |
Господин Улан Бримкулов, Декан, Факультет информационных технологий, Национальный университет, Кыргызстан, рассказал о концепции, проблемах и достижениях в области электронного образования, а также основных программах и проектах по внедрению ИКТ в образовательный процесс, осуществляемых в стране. |
(c) Civil society and public opinion will be more firmly committed to action against the illicit drug and crime problems, relying on greater awareness and understanding of the issues. |
с) обеспечение более твердой готовности гражданского общества и общественности бороться с проблемами запрещенных наркотиков и преступности путем повышения осведомленности об этих проблемах и углубления их понимания. |
Only members of the bar could act as lawyers in the Supreme Court but, since thus far there had been no cases in which legal assistance had been denied, she could not provide any information about problems in that context. |
Выступать в качестве адвокатов в Верховном суде могут только члены коллегии адвокатов, однако, поскольку до сих пор не было случаев отказа в юридической помощи, оратор не может представить какой-либо информации о связанных с этим проблемах. |
The report provided a considerable amount of information on the Albanian legal system and domestic legislation, but further information should be given on the challenges faced by the authorities when implementing the provisions of the Covenant and on government measures to address such problems. |
В докладе содержится значительный объем информации об албанской правовой системе и внутреннем законодательстве, однако следует представить дополнительные сведения о тех проблемах, с которыми сталкиваются власти при осуществлении положений Пакта, и о мерах, принимаемых правительством для решения таких проблем. |
Thirdly, awareness is brought to States that the Committee, with the assistance of the Monitoring Team, has carefully reviewed their reports and is aware of their successes, challenges and problems, and is ready to address them. |
В-третьих, до сведения государств доводится информация о том, что Комитет при содействии Группы по наблюдению тщательно проанализировал их доклады и ему известно об их успехах, задачах и проблемах и он готов рассматривать их. |
On 15 June 2004 the Cabinet of Ministers reviewed and approved the report on the problems of the Administration of Penitentiaries in bringing prisons into compliance with requirements of the European Union, and a decision was taken on allocating additional budgetary resources to the Prison Administration. |
15 июня 2004 года Кабинет министров рассмотрел и одобрил доклад о проблемах, с которыми сталкивается Управление пенитенциарных учреждений в деле приведения тюрем в соответствие с требованиями Европейского союза, и было принято решение о выделении дополнительных бюджетных ресурсов для Управления тюрем. |
There is growing recognition of the need for national, regional and international peace and security institutions to focus on local problems and security needs in order to prevent conflicts and overcome their consequences. |
Все шире признается тот факт, что национальные, региональные и международные институты, занимающиеся вопросами международного мира и безопасности, должны сосредоточить внимание на местных проблемах и потребностях в области безопасности в целях предупреждения конфликтов и преодоления их последствий. |
It took note of information provided by the secretariat on specific problems encountered in multimodal transport (i.e. transport covered by a single transport contract utilizing more than one mode of transport), which were not yet solved at the international level. |
Она приняла к сведению представленную секретариатом информацию о конкретных проблемах, которые возникают в ходе мультимодальных перевозок (например, перевозок, охватываемых единым договором перевозки, с использованием более одного вида транспорта) и которые еще не были разрешены на международном уровне. |
The Guidance aims to put special emphasis on the specific problems and requirements of transboundary basins, with the objectives of preventing, controlling and reducing transboundary impacts of national adaptation measures and thereby preventing and resolving possible conflicts related to the impact of climate change on water resources. |
Руководство призвано акцентировать внимание на конкретных проблемах и потребностях трансграничных бассейнов в интересах предотвращения, ограничения и уменьшения трансграничного воздействия национальных адаптационных мер и предотвращения и урегулирования за счет этого возможных конфликтов, связанных с воздействием изменения климата на водные ресурсы. |