The representatives of Ethiopia and Zambia asked questions on the status of the accounting profession in Africa, the problems of the profession and the solutions identified. |
Представители Эфиопии и Замбии задали вопросы о состоянии бухгалтерского учета в Африке, о проблемах, с которыми сталкиваются представители этой профессии, и о предлагаемых решениях. |
I believe this is useful, motivates us to constantly improve the quality of our work, and helps focus the world's attention on refugee problems. |
Я считаю, что это является весьма полезным и мотивирует нас постоянно повышать качество нашей работы, а также помогает нам фокусировать внимание мировой общественности на проблемах беженцев. |
Invites Governments, in cooperation with relevant international and regional organizations, to undertake awareness-raising activities concerning the problems and challenges faced by mountainous countries and communities; |
предлагает правительствам в сотрудничестве с соответствующими международными и региональными организациями предпринять необходимые меры по повышению осведомленности о проблемах и вызовах, с которыми сталкиваются горные страны и сообщества; |
The Board notes, however, that ITC had recognized that delivery was behind schedule and had acted quickly to gather more information on the problems and institute changes. |
Комиссия, однако, отмечает, что ЦМТ признал отставание по срокам и оперативно принял меры для сбора дополнительной информации о существующих проблемах и для внесения изменений. |
The Ministry is conscious of the problems and, through the Department of Computer Education and the Institute of Electricity of Costa Rica, is considering ways to solve it. |
Министерство знает о существующих проблемах и, с задействованием департамента компьютерного образования и Института электричества Коста-Рики, изучает пути их решения. |
(b) Significant recent expansion of the programme or changes in the problems addressed by it; |
Ь) существенное расширение в последнее время этой программы или изменения в проблемах, решаемых с ее помощью; |
Further information is requested on articles 6 to 8 and 15 of the Covenant, as well as on any problems encountered in this regard (concluding observations, para. 36). |
Запрошена дополнительная информация о применении статей 6-8 и 15 Пакта, а также о любых проблемах, возникших в этой связи (заключительные замечания, пункт 36). |
Pact initiatives spur non-governmental organizations to become more visionary and strategic in addressing common issues, recognizing effective coalitions not only promote awareness of problems but also advance sound plans for problem resolution. |
Своими инициативами ПАКТ побуждает неправительственные организации применять более дальновидные и стратегические подходы к решению общих проблем, признав, что эффективные коалиции не только способствуют повышению осведомленности о проблемах, но и способны предложить реалистичные планы их решения. |
He had spent six weeks in one of those countries, Bangladesh, as Resident Representative, a.i., in order to gain a better understanding of the problems, and ways of overcoming them. |
С целью лучше разобраться в этих проблемах и возможных путях их преодоления, он провел шесть недель в одной из таких стран - Бангладеш - в качестве исполняющего обязанности представителя-резидента. |
Youth should be given the opportunity, and encouraged, to express their views and speak of the problems they face with regard to drug use and addiction, and to participate in the identification of effective solutions. |
Следует приветствовать и поддерживать желание молодежи выражать свои мнения и говорить о проблемах употребления наркотиков и наркомании, с которыми они сталкиваются, а также принимать участие в определении эффективных решений. |
Invites concerned Governments, particularly of sending and receiving countries, to include in their national action plans information on the problems of women migrant workers; |
предлагает соответствующим правительствам прежде всего посылающих и принимающих стран включить в свои национальные планы действий информацию о проблемах трудящихся женщин-мигрантов; |
Following the needs assessment mission report, OHCHR is usually requested to develop, in partnership with the Government, a project document focusing on the problems to be addressed and solved by the project. |
После подготовки доклада миссии по оценке потребностей УВКПЧ обычно предлагается разработать во взаимодействии с правительством проектный документ, сфокусированный на проблемах, которые предполагается урегулировать и решить с помощью проекта. |
The problems are: (a) minor shortcomings of the present course, specifically with regard to the limited time allotted to curriculum development and to practical exercises; and (b) the general need for more opportunities for advanced training in remote sensing. |
Речь идет о следующих проблемах: а) незначительные недостатки нынешних курсов, в частности, связанные с ограниченным временем, отведенным на вопросы разработки учебных планов и на практические занятия; и Ь) общая потребность в более широких возможностях для продвинутого обучения по вопросам дистанционного зондирования. |
She regularly forwards me accounts of what transpires at all the meetings she attends in Geneva, especially the problems concerning women's rights and the rights of the child. |
Она неизменно информирует меня о том, что происходит на всех сессиях, на которых она присутствует в Женеве, и в частности о проблемах, касающихся прав женщин и прав детей. |
The delegation added that with reference to paragraph 15, additional information should have been included on the problems encountered in the Fund's technical support services (TSS) arrangements. |
Делегация также добавила, что в связи с пунктом 15 следовало бы дать дополнительную информацию о проблемах, которые возникли в рамках механизмов технических вспомогательных услуг (ТВУ) Фонда. |
It asked for an explanation on the indication in the CCF of problems or constraints of the newly adopted programme approach and the use of the national execution modality. |
Она попросила дать разъяснение относительно упоминания в РСС о проблемах или трудностях, связанных с вновь принятым подходом к выработке программ и применением метода национального исполнения. |
Peacekeeping forces should be made up of well-trained troops, well-equipped to carry out their mission and sensitized to the problems underlying the need for their intervention. |
Силы по поддержанию мира должны состоять из хорошо обученных и оснащенных всем необходимым военнослужащих, имеющих четкое представление о проблемах, решению которых они призваны способствовать. |
Mr. Moktefi (Algeria) said that the Advisory Committee should report back to the General Assembly at the appropriate time and make any relevant proposals, and should also inform it of any problems which arose in establishing the Trust Fund. |
Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что Консультативному комитету следует представить доклад Генеральной Ассамблее в соответствующие сроки и вынести любые необходимые предложения, а также информировать ее о любых проблемах, которые возникают в связи с учреждением Целевого фонда. |
The question of career prospects in the language services was also a source of concern, and her delegation supported the recommendation for a special report on the problems encountered in that area. |
Серьезную озабоченность вызывает также вопрос о перспективах развития карьеры в языковых службах, в связи с чем ее делегация поддерживает рекомендацию о подготовке специального доклада о проблемах в этой области. |
We are referring to the delays and the difficulties in channelling those resources that were pledged during the Tokyo Conference - problems that could paralyse the Administration and jeopardize the credibility of the emerging institutions in Afghanistan. |
Мы говорим о задержках и трудностях в направлении тех ресурсов, в отношении которых были взяты обязательства на Токийской конференции, - проблемах, которые могли бы парализовать Администрацию и поставить под угрозу авторитет нарождающихся институтов в Афганистане. |
It was also questioned whether it would be necessary to add information on the potential problems, if any, of differing standards, for example, for CNG fuelling nozzles. |
Были также высказаны сомнения в отношении необходимости добавления информации о возможных потенциальных проблемах, касающихся различия стандартов, например для топливных форсунок СПГ. |
The secretariat informed the Working Party about the communication with Istat about problems regarding the analysis carried out in Italy concerning road traffic accidents caused by drivers using a mobile telephone whilst driving. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу относительно сообщения Истата о проблемах, касающихся проведенного в Италии анализа дорожно-транспортных происшествий, ставших результатом использования водителями за рулем мобильных телефонов. |
The project also emphasized protection and sensitization training for local security personnel, local government officials, implementing partners and community elders that sought to raise awareness about the rights of refugee women and the peculiar problems they must confront. |
Особое внимание в рамках проекта уделялось также обучению сотрудников местной охраны, местных правительственных чиновников, партнеров по осуществлению проекта и общинных старейшин, направленному на повышение информированности о путях защиты и правах женщин-беженцев и об особых проблемах, с которыми они вынуждены сталкиваться. |
The International Touring Alliance would like to inform the Working Party on Inland Water Transport about practical and information-related problems that members of the AIT experience in issuing International Certificates for Operators of Pleasure Craft. |
Международный туристский альянс хотел бы информировать Рабочую группу по внутреннему водному транспорту о проблемах практического и информационного характера, с которыми сталкиваются члены МТА в связи с вопросом выдачи Международного удостоверения на право управления прогулочным судном. |
IRU reported on problems in Belarus, where, according to a number of its members, temporary admission procedures are applied to Belarus operators, trucking foreign registered trailers or semi-trailers, once the TIR transport has been terminated. |
МСАТ проинформировал о проблемах, возникающих в Беларуси, где, как сообщил ряд его членов, процедуры временного ввоза применяются к белорусским операторам, занимающимся транспортировкой зарегистрированных за рубежом прицепов или полуприцепов, после прекращения перевозки МДП. |