(b) The production of statistics and analyses in the above-mentioned areas as well as economic and policy analyses covering the whole region with a particular focus on current developments and problems of structural change in countries in transition. |
Ь) подготовка статистических данных и аналитическая работа в указанных выше областях, а также проведение экономического анализа и анализа политики в рамках всего региона с заострением внимания на текущих изменениях и проблемах структурных преобразований в странах с переходной экономикой. |
When children become aware of the plight and problems of other children, they become part of the solution and not of the problem. |
Когда дети узнают о трудностях и проблемах других детей, они начинают принимать участие в их решении вместо того, чтобы их создавать. |
Mr. LALLAH said that the Committee was in need of a well-written and well-researched core document that provided comprehensive background information on Suriname, to help it to reach a better understanding of the problems in the country. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что Комитету требуется хорошо составленный и хорошо обоснованный основной документ, содержащий исчерпывающую справочную информацию по Суринаму, чтобы Комитет мог получить лучшее представление о проблемах в стране. |
Description: Exchange of information on recent technologies related to the assessment and calculation of condensate reserves and resources and on problems encountered with the development of gas condensate fields. |
Описание: Обмен информацией о новейших технологиях, связанных с оценкой и расчетом запасов и ресурсов газового конденсата, и проблемах, возникающих в связи с освоением газоконденсатных месторождений. |
In relation to the draft gtr on door locks and door retention components, the GRSP Chairwoman mentioned the problems which the secretariat had encountered with the translation of the text, due to its volume being above the limit set up by the General Assembly. |
В связи с проектом гтп, касающихся дверных замков и элементов крепления дверей, Председатель GRSP упомянул о проблемах, с которыми столкнулся секретариат при переводе текста этого проекта, поскольку его объем превышает пределы, установленные Генеральной Ассамблеей. |
The Commission repeatedly addressed the issue of data problems, mostly the lack of data altogether or the lack of quality in existing data. |
Комиссия неоднократно затрагивала вопрос о проблемах со сбором данных, обусловливаемых главным образом либо вообще отсутствием данных, либо низким качеством имеющихся данных. |
Develop an awareness of the problems of the disabled by transferring the focus from their handicaps to their assets and abilities, to add to the quality of life around them. |
Повысить уровень осведомленности о проблемах инвалидов, обращая при этом основное внимание не на их недостатки, а на их достоинства и способности, с тем чтобы повысить качество окружающей их жизни. |
From the point of view of applicants, communication-related expectations are high throughout the entire process, but there are more complaints about the lack of information on problems related to the roster management phase of the process. |
Претенденты возлагают большие надежды на поддержание контактов на протяжении всего процесса, но высказывают больше претензий по поводу отсутствия информации о проблемах, связанных с этапом ведения реестра в рамках этого процесса. |
While commending the Secretary-General on the format of the report, the Advisory Committee was of the view the report should provide information on other aspects of procurement reform, including potential problems other than those that had been identified in the resolutions of the General Assembly. |
Консультативный комитет, выражая удовлетворение методом представления доклада, тем не менее полагает, что он должен был бы содержать информацию о других аспектах реформы системы закупок, в частности о потенциальных проблемах, которые не упоминаются в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
Following presentations by experts on measuring the economic activities of TNCs and on Eurostat's foreign affiliates statistics, some national experts referred to problems that central banks of developing countries face in collecting FDI data. |
После выступлений экспертов по вопросам оценки экономической деятельности ТНК и по статистике зарубежных филиалов предприятий, которую ведет Евростат, ряд национальных экспертов рассказали о проблемах, с которыми сталкиваются центральные банки развивающихся стран при сборе данных о ПИИ. |
Detailed information on the country's existing cultural facilities, cultural activities and the associated problems may be found in Georgia's second periodic report under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (paras. 243-265). |
Подробная информация об имеющейся в стране культурной инфраструктуре, деятельности в сфере культуры и стоящих перед ней проблемах содержатся во втором периодическом докладе Грузии по МПЭСКП (пункты 243-265). |
The Committee notes with interest the establishment in 1999 of a new Committee of Ministers to prepare an inter-ministerial and comprehensive report on existing integration problems and a plan of action to improve the integration of aliens. |
Комитет с интересом отмечает факт создания в 1999 году нового Комитета министров для подготовки межучрежденческого всеобъемлющего доклада о существующих проблемах с интеграцией и плана действий по обеспечению более широкой интеграции иностранцев в общество. |
One delegation called for appropriate measures to enhance world public awareness of the problems and needs of the Semipalatinsk region, which had been affected by nuclear tests, as called for by the General Assembly. |
Одна делегация призвала принять надлежащие меры для повышения уровня осведомленности мировой общественности о проблемах и потребностях Семипалатинского региона, пострадавшего от ядерных испытаний, к чему призвала Генеральная Ассамблея. |
In October 2006, the Prosecutor participated in another colloquium with Prosecutors of other International Criminal Tribunals to share problems, solutions and strategies and to exchange best practices in the prosecution of criminals at the international criminal justice level. |
В октябре 2006 года Обвинитель принял участие еще в одном семинаре, который проводился совместно с обвинителями других международных уголовных трибуналов в целях обмена информацией об общих проблемах и путях и стратегиях их решения и о передовых методах работы по преследованию преступников на уровне международной системы уголовного правосудия. |
The NAPA teams, in presenting their overview, briefed the LEG on the status of preparation of their NAPA as well as on problems and constraints encountered in the NAPA process. |
Группы по НПДА проинформировали ГЭН о ходе подготовки НПДА, а также проблемах и трудностях, возникших в процессе подготовки НПДА. |
It noted the references to worrisome structural problems and for the need to single out social equity, but was puzzled by the statement in paragraph 19.10 that the programme budget proposal was inspired by the objective of getting the most value from the expected level of resource allocation. |
Она отмечает упоминание о тревожных структурных проблемах и необходимости уделения особого внимания социальному равенству, однако у нее вызывает недоумение содержащееся в пункте 19.10 заявление о том, что в предлагаемом бюджете по программам заложена цель максимально эффективно с точки зрения осуществления соответствующих мероприятий использовать ожидаемый объем выделяемых ресурсов. |
Several speakers mentioned the problems of collecting information on drug abuse and recognized the importance of developing drug information systems in order to gain an accurate understanding of the situation. |
Ряд ораторов остановились на проблемах сбора информации о злоупотреблении наркотиками и признали важность создания систем сбора информации по наркотикам для точной оценки положения в этой области. |
However, information on the state of the environment which surfaced after the break-up of the Soviet Union has revealed serious problems related to both water quality and water quantity in Central and Eastern Europe and in particular in EECCA. |
Однако информация о состоянии окружающей среды, которая появилась после распада Советского Союза, свидетельствует о серьезных проблемах, связанных как с качеством, так и с количеством воды в Центральной и Восточной Европе, и особенно в странах ВЕКЦА. |
In addition, since the Division is working through the Statistical Commission in close cooperation with the national statistical agencies of member States, it is well aware of the problems at the national level. |
Помимо этого, поскольку в рамках Статистической комиссии Отдел работает в тесном сотрудничестве с национальными статистическими учреждениями государств-членов, то он хорошо осведомлен о проблемах, существующих на национальном уровне. |
Among areas of special concern, the report highlights factors and conditions that tend to weaken the rule of law, as manifested in repeated problems or crises of governability, and recurrent errors in applying the principle of the rule of law. |
Среди вопросов, вызывающих особую обеспокоенность, в докладе отмечаются факторы и условия, которые подрывают принципы правового государства, проявляясь в постоянно возникающих проблемах или кризисе управления и в непрерывных сбоях в применении принципа верховенства права. |
The answers to this question, together with those to the questions on problems and obstacles, show that the difference in implementation of the Convention between Western and Central Europe and countries of EECCA and SEE is greatest in this field. |
Ответы на этот вопрос вместе с ответами на вопросы о проблемах и препятствиях показывают, что наибольшая разница в осуществлении Конвенции между Западной и Центральной Европой и странами ВЕКЦА и ЮВЕ существует именно в этой области. |
While he would have wished for greater emphasis on the problems of nuclear disarmament and the threats to the NPT, both internal and external, the Chair's summary was a balanced record of the successful discussions, which would contribute to strengthening the review process. |
Хотя ему хотелось бы, чтобы был сделан больший акцент на проблемах ядерного разоружения и на угрозах для ДНЯО как внутреннего, так и внешнего свойства, председательское резюме является сбалансированным отчетом об успешных обсуждениях, которые будут способствовать укреплению обзорного процесса. |
We have been patiently awaiting the report of the mission, which took place from 8 to 22 June 2003. My Government is pleased that the report highlighted the problems which still confront the countries of the subregion and which are mostly interconnected. |
Мое правительство, с нетерпением ожидавшее выхода доклада миссии, состоявшейся 8 - 22 июня 2003 года, с удовлетворением отмечает, что в докладе сделан особый упор на преимущественно взаимосвязанных проблемах, с которыми продолжают сталкиваться страны региона. |
Some delegations pointed to the need for receiving additional information from the Secretariat on the types and number of disputes involving non-staff personnel, the mechanisms currently available to them and the problems that had arisen in the implementation of such mechanisms. |
Некоторые делегации отмечали необходимость получения дополнительной информации от Секретариата о типах и числе споров с участием внештатных сотрудников, имеющихся у них в настоящее время механизмах и проблемах, возникающих во внедрении таких механизмов. |
This is not the forum or the occasion to consider in detail those recommendations, but we cannot fail to note that the comments and suggestions clearly describe the various problems being faced. |
Здесь не место, да и не время заниматься подробным изучением этих рекомендаций, но мы не можем не отметить, что эти замечания и соображения дают четкое представление о различных проблемах, с которыми сталкиваются трибуналы. |