The workshops aimed to raise awareness of the global, regional and local nature of mercury pollution problems and assisting countries of the region to identify and prioritize mercury issues within their borders and within their region. |
Цель проведения этих семинаров-практикумов - повысить уровень информированности о проблемах загрязнения ртутью, имеющих глобальный, региональный и местный характер, и оказать странам региона содействие в выявлении и определении приоритетности связанных с ртутью проблем на национальном уровне и в масштабах их региона. |
It took note of the information on existing inter-agency mechanisms to coordinate the fight against hunger and poverty and recommended that CEB include in its next annual overview report information on the obstacles, problems and needs encountered by the inter-agency mechanisms. |
Он принял к сведению информацию о существующих межучрежденческих механизмах по координации борьбы с голодом и нищетой и рекомендовал КСР включить в свой следующий годовой обзорный доклад информацию о препятствиях, проблемах и потребностях, существующих у этих межучрежденческих механизмов. |
Eminem speaks openly about problems with The Source magazine and its editor Benzino, as well as the situation between 50 Cent and Ja Rule and his label Murder Inc., which Eminem felt went far beyond the Jay Z vs. Nas feud. |
Эминем открыто говорит о проблемах с журналом The Source и его редактором Benzino, а также Murder Inc. Records, и объясняет вражду между Ja Rule и 50 Cent, которая, по его мнению, превосходит вражду Jay-Z против Nas. |
Recalling with satisfaction its resolution 48/7 of 19 October 1993, by which it, inter alia, requested the Secretary-General to submit a comprehensive report on the problems caused by mines and other unexploded devices, |
с удовлетворением ссылаясь на свою резолюцию 48/7 от 19 октября 1993 года, в которой, в частности, она просила Генерального секретаря представить всеобъемлющий доклад о проблемах, порождаемых наличием мин и других неразорвавшихся устройств, |
In response to a question on problems affecting the independence of judges, as many as 29.6 per cent of the justices of the peace thought that the main problem was pressure from their superiors (a view shared by 34 per cent of the lower court judges). |
На вопрос о проблемах, влияющих на независимость судей, 29,6 процента мировых судей (34 процента судей первой инстанции) ответили, что главной проблемой является давление сверху. |
The efforts of the ECLAC subregional headquarters have also focused on the development of a plan of action for science and technology in the Caribbean, on issues affecting women engaged in selected activities in the Caribbean and on problems affecting public sector services. |
Усилия субрегиональной штаб-квартиры ЭКЛАК были сосредоточены также на разработке плана действий в области науки и техники в Карибском бассейне, на вопросах, касающихся женщин, которые участвуют в отдельных видах деятельности в Карибском бассейне, и на проблемах, с которыми сталкиваются службы государственного сектора. |
(a) To promote technology transfer and capability-building in developing countries and countries in transition to a market economy, paying special attention to the specific problems of the least developed countries; |
а) поощрение передачи технологии и создания потенциала в развивающихся странах и странах, находящихся на этапе перехода к рыночной экономике, с заострением внимания на конкретных проблемах наименее развитых стран; |
(b) Sensitize the girl child, parents, teachers and society concerning good general health and nutrition and raise awareness of the health dangers and other problems connected with early pregnancies; |
Ь) доведение до сведения девочек, родителей, преподавателей и общества важности сохранения хорошего общего состояния здоровья и питания и повышение осведомленности населения об опасностях для здоровья и других проблемах, связанных с ранней беременностью; |
The Special Committee believed that the best means of obtaining first-hand information on the problems confronting the people of those Territories was to send United Nations visiting missions to the Territories. It hoped that the administering Powers would cooperate more actively with the United Nations in that regard. |
Специальный комитет считает, что лучшим средством для получения первичной информации о проблемах, волнующих население этих территорий, является направление в территории выездных миссий Организации Объединенных Наций, и Специальный комитет надеется, что управляющие державы будут активно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в этой связи. |
If a tripartite mechanism were also put in place, the future composition of the Commission would meet both the need for competence and the need for familiarity with the problems of the common system. |
Если наряду с этим будет создан трехсторонний механизм, то будущий состав Комиссии будет соответствовать как необходимости обладать определенным уровнем компетенции, так и необходимости быть сведущим в проблемах общей системы. |
The twenty-first session of the Study Group on Food and Agricultural Statistics in Europe (Geneva, 5-9 July 1993) expressed its interest in being informed about problems and advances in agricultural statistics in transition countries. |
Участники двадцать первой сессии Исследовательской группы по европейской продовольственной и сельскохозяйственной статистике (Женева, 5-9 июля 1993 года) выразили заинтересованность в получении информации о проблемах и прогрессе в области сельскохозяйственной статистики в странах с переходной экономикой. |
These study visits are currently being organized and will focus on: (a) social housing policies; (b) policies for and practical problems of tackling energy issues in housing; and (c) inner-city conservation and urban renewal. |
Эти ознакомительные поездки в настоящее время организуются и будут сосредоточены на: а) социальной жилищной политике; Ь) политике и практических проблемах решения энергетических проблем в жилищном секторе; и с) сохранении центров городов и обновлении городов. |
bringing the subject up should focus minds not only on the current legal impediments but also on the future practical problems of operating certain procedures under the convention when using EDI transmissions. |
обсуждение этого вопроса должно позволить сконцентрировать внимание не только на существующих правовых препятствиях, но и на будущих практических проблемах действия определенных предусмотренных процедур в случае передачи данных с использованием ЭОД. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Slovak Republic provided its "National report of the Slovak Republic on problems of fighting racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance", prepared by a government committee. |
Министерство иностранных дел Словацкой Республики представило "Национальный доклад Словацкой Республики о проблемах по борьбе с расизмом, ксенофобией, антисемитизмом и нетерпимостью", подготовленный правительственным комитетом. |
They endorsed the Islamabad resolution on disabled persons and the recommendations of the Conference and noted that the Conference had further increased awareness among the peoples of South Asia regarding the needs and problems of the disabled persons. |
Они поддержали Исламабадскую резолюцию по проблемам инвалидов и рекомендации Конференции, а также отметили, что она содействовала повышению степени информированности народов Южной Азии о потребностях и проблемах инвалидов. |
To bring to the attention of the Secretary-General and, through him, to that of relevant intergovernmental bodies emerging problems related to sustainable development and possible ways and means for resolving them. b |
З. Доведение до сведения Генерального секретаря и через него - соответствующих межправительственных органов - информации о новых проблемах, связанных с устойчивым развитием, и о возможных путях и средствах их решения Ь/. |
All three groups assign the first three places to "promoting international awareness of the problems addressed", "clarifying priorities for United Nations programmes" and "initiating new United Nations operational activities". |
Все три группы отдали первые три места их использованию для "повышения осведомленности на международном уровне о проблемах, которых они касаются", "разъяснения приоритетов программ Организации Объединенных Наций" и "инициирования новых видов оперативной деятельности Организации Объединенных Наций". |
(c) Inform the Regional Urban and Rural Development Council of the progress made with development measures, programmes and projects and of any practical problems encountered which cannot be solved at its own level; |
с) информирует Региональный совет по развитию городов и сельских районов о выполнении программ и проектов развития, а также о проблемах, возникших в ходе их осуществления, которые не могут быть решены на его уровне; |
(c) Information on the current situation, problems and steps taken to attract and use better an adequate supply of local freelance interpreters at headquarters locations, including in particular greater use of contract-cadre arrangements. |
с) информацию о текущей ситуации, проблемах и мерах, принимаемых в целях более эффективного привлечения и использования соответствующего числа местных внештатных устных переводчиков в районах расположения штаб-квартир, включая, в частности, более широкое использование порядка контрактного найма персонала. |
Neither the organizations that were currently making use of such schemes nor those that were not had reported any problems with the existing arrangements; however, interest was being shown by a few organizations in introducing the incentive. |
Ни организации, применяющие в настоящее время такие системы, ни организации, которые их не применяют, не сообщали о каких-либо проблемах, связанных с этим вопросом, однако несколько организаций проявили заинтересованность во введении системы поощрения. |
We are therefore understandably anxious for the United Nations system as a whole to have a common understanding of our problems and in particular of the relationship between debt and poverty, between structural adjustment and poverty, and between drugs and poverty. |
Поэтому понятно, что мы очень хотим, чтобы система Организации Объединенных Наций имела целостное представление о наших проблемах и, в частности, о взаимосвязи между задолженностью и нищетой, между структурной корректировкой и нищетой, а также между наркотиками и нищетой. |
Resolution 1995/88 requested the Secretary-General to report on the seeking of information by human rights mechanisms on problems resulting in mass exoduses, its inclusion in their reports and its communication to the High Commissioner for Human Rights. |
В резолюции 1995/88 Комиссия просила Генерального секретаря представить доклад по вопросу о получении механизмами по правам человека информации о проблемах, вызывающих массовый исход, ее включении в их доклады и доведении ее до сведения Верховного комиссара по правам человека. |
In addition, both return and permanent settlement require the gradual integration of organizations of the displaced and the returnees into the local social organizations in the areas the displaced have selected for permanent settlement, and that the local organizations be informed about the problems of the displaced. |
Кроме того, как возвращение, так и постоянное поселение требуют постепенной интеграции организаций перемещенных и возвратившихся лиц в местные социальные структуры в районах, которые перемещенные лица выбрали для постоянного поселения, и местные организации необходимо информировать о проблемах перемещенных лиц. |
Emphasis was laid on the improvement of communication between young people of different origins, problems that may evolve and are related to prejudices against different races or minorities; |
Особый акцент на этом семинаре был сделан на улучшении общения между молодыми людьми, имеющими разное происхождение, и на возможных проблемах в этой области, которые связаны с предрассудками в отношениях между различными расами или меньшинствами; |
It is also expected that pursuing social development technical assistance initiatives, in combination with technical assistance in mining, will increase the visibility of the problems associated with artisanal mining as well as make assistance in this area more palatable to donors. |
Ожидается также, что осуществление инициатив по оказанию технической помощи в решении задач социального развития в сочетании с оказанием технической помощи в развитии горнодобывающего сектора позволит сильнее заострить внимание на проблемах, связанных со старательской добычей, а также побудит доноров к расширению объема своей помощи на этом направлении. |