The proclamation of 1999 as the International Year of Older Persons was an opportunity to highlight the talents, wealth of knowledge and experience of older persons and increase awareness of their problems and the fast rate at which society was ageing. |
Провозглашение 1999 года Международным годом пожилых людей даст возможность осознать значение таланта, богатства знаний и опыта престарелых и расширить осознание информированности об их проблемах и быстрых темпах старения общества. |
Furthermore, the Secretary-General notes that while several centres and programmes of the University are located in developed countries, the emphasis and focus of their research and capacity-building activities is on the problems of developing countries. |
Кроме того, Генеральный секретарь отмечает, что, хотя многие центры и программы Университета находятся в развитых странах, основной упор и акцент в научно-исследовательской деятельности и деятельности по созданию потенциала этих центров и программ должны делать на проблемах, стоящих перед развивающимися странами. |
Targeted assistance is needed if it is to be effective, and it can only be targeted if the government agency knows who the SMEs are and what their real needs and problems are. |
Для того чтобы оказываемая помощь была эффективной, она должна быть целенаправленной, что возможно только в том случае, если соответствующее государственное учреждение располагает информацией о МСП и их реальных потребностях и проблемах. |
Since I am mentioning the problems in my country's region, it is important for me to stress two matters that are of serious concern to my country and to other countries of the region at the present moment. |
Поскольку я говорю сейчас о проблемах региона, в котором расположена наша страна, я должен подчеркнуть два момента, которые в настоящее время всерьез беспокоят нашу страну и другие страны региона. |
In reports presented at the commemorative conference, various suggestions were made for presenting to the Commission some of the problems identified in practice so as to enable it to consider whether any related work by the Commission would be desirable and feasible. |
В представленных на этой торжественной конференции докладах были выдвинуты различные предложения в целях информирования Комиссии о некоторых проблемах, с которыми пришлось столкнуться на практике, с тем чтобы она могла рассмотреть вопрос о целесообразности и желательности проведения Комиссией какой-либо соответствующей работы в этой области. |
A delegation made reference to the problems detected last year in Copenhagen during the course of an internal audit, asking what steps had been taken to rectify the situation and the lessons learned from the experience. |
Одна делегация упомянула о проблемах, обнаружившихся в прошлом году в Копенгагене в ходе внутренней ревизии, и задала вопрос о том, какие меры были приняты по исправлению положения и какие выводы следует сделать на основе накопленного опыта. |
When we speak about the eradication of poverty, migration, environment, the problems of terrorism and so on, we must always take into account the pivotal element in all those challenges: the human factor and the respect of human rights. |
Когда мы говорим об искоренении нищеты, о миграции, окружающей среде, проблемах терроризма и так далее, мы должны всегда учитывать ключевой элемент во всех этих задачах: человеческий фактор и соблюдение прав человека. |
The Director informed delegations that it had since become clear that UNHCR would have problems living within expected resources and that UNHCR had been looking at further budgetary reductions, not only in programmes and activities but also in administrative support costs. |
Директор информировал делегации об уже ставших очевидными проблемах, с которыми столкнется УВКБ в своей деятельности при том уровне ресурсов, который ожидается, а также о том, что УВКБ ожидает дальнейших бюджетных сокращений, которые затронут не только программу и осуществляемую деятельность, но и административные расходы. |
The NJCM encourages the Committee to request additional information on the problems concerning the various acts on social security and on the measures the Government of the Netherlands is planning to take to prevent poverty and social exclusion. |
НМКЮ призывает Комитет запросить дополнительную информацию о проблемах, возникающих в связи с различными нормативными актами по вопросам социального обеспечения, а также о мерах, которые правительство Нидерландов планирует принять в целях предупреждения безработицы и социального отчуждения. |
Mr. Paguaga (Nicaragua) said that, although he was aware of the Organization's budgetary problems, he was also aware of the importance of cultural values, including religious values. |
Г-н ПАГУАГА (Никарагуа) говорит, что, хотя он осведомлен о бюджетных проблемах Организации, он также осознает важное значение культурных ценностей, в том числе религиозных ценностей. |
The Norwegian competent authority for ADR has been made aware of problems within the transport industry regarding the use of different references in the provisions for the texts in the transport document and in the instructions in writing to the driver. |
Норвежский компетентный орган по вопросам ДОПОГ был уведомлен о проблемах, с которыми сталкивается транспортная отрасль при выполнении различных положений, касающихся указаний в транспортном документе и письменных инструкциях водителю. |
Under this provision, the IRU shall: Manage the SafeTIR system with the associations and the Customs Administrations and inform as necessary the Contracting Parties and the TIRExB of problems encountered in the system. |
В соответствии с этим положением МСАТ должен: Управлять системой SafeTIR совместно с ассоциациями и таможенными органами и надлежащим образом информировать Договаривающиеся стороны и ИСМДП о любых проблемах, возникающих в этой связи. |
We have had no shortage of security problems, because some of the refugees have settled along the border, contrary to international regulations, which has enabled rebels often to conduct raids in Guinea to seek supplies and even recruits among the refugees. |
Не испытываем мы недостатка и в проблемах в плане безопасности, поскольку некоторые беженцы вопреки международным нормам осели вдоль границы, что позволяет мятежникам часто проводить рейды в Гвинею в поисках снабжения и даже рекрутов из среды беженцев. |
The Working Party was informed by the secretariat that it has contacted several countries mentioned by the AIT/FIA during its intervention at the one-hundred-and-third session of the Working Party in order to obtain information concerning the problems raised by AIT/FIA. |
Рабочая группа была проинформирована секретариатом о том, что он связался с несколькими странами, упомянутыми представителем МТА/ФИА в ходе его выступления на сто третьей сессии Рабочей группы, с тем чтобы получить информацию о проблемах, затронутых МТА/ФИА. |
Further efforts are being made to implement a new arrangement with Indonesia to provide a bus transit route through West Timor for the residents of Oecussi. Indonesian authorities raised logistical and administrative problems, as well as security concerns for the delay in implementing the arrangement. |
Предпринимаются дальнейшие усилия для осуществления нового соглашения с Индонезией, предусматривающего ввод в эксплуатацию автобусного транзитного маршрута через Западный Тимор для сообщения с жителями Окуси. Индонезийские власти заявили о снабженческих и административных проблемах, а также о проблемах в плане безопасности, объясняющих задержку в осуществлении соглашения. |
(e) Develop risk assessment and profiling so that authorities focus well on the key problems, and honest traders are not disadvantaged |
е) Внедрение практики оценки и составления карты рисков, с тем чтобы регулирующие органы могли сосредоточиться на ключевых проблемах, а добросовестные торговые компании не оказались в проигрыше. |
The Forum gives its members, all children, the opportunity to express their views, to articulate the problems of the younger generation to the local authorities and to propose specific measures to improve educational and leisure arrangements. |
В рамках Форума его участники, дети, имеют возможность выразить мнения, сообщить о проблемах своих сверстников местным властям, предложить конкретные шаги по улучшению их образования и досуга. |
The mobility criteria were not clear, and the Committee had not been given details of the financial implications of the proposals and the possible family problems which they might cause. |
Критерии мобильности не отличаются четкостью, и Комитет не располагает подробной информацией о финансовых последствиях реализации этих предложений и о возможных семейных проблемах, причиной которых они могут стать. |
Fighting against legal illiteracy in which regard conferences and seminars were held to inform women of all their legal rights and of the discrimination, obstacles and problems that affect and prevent them from occupying decision-making positions. |
Ведут борьбу с правовой неграмотностью женщин и с этой целью проводят конференции и семинары, в ходе которых информируют женщин о их законных правах, а также о дискриминации, препятствиях и проблемах, с которыми сталкиваются женщины и которые не позволяют им занимать руководящие посты. |
The many women currently serving in the civil service, the judiciary and the diplomatic service would form the educated elite of tomorrow, fully aware of the country's problems and able to bring progress to the country. |
Те многочисленные женщины, которые сегодня занимают должности в гражданской службе, судебной системе и на дипломатической службе, сформируют просвещенную элиту завтрашнего дня, которая будет полностью осведомлена о проблемах страны и сможет обеспечить прогресс в ней. |
In order to combat discrimination against the Roma, Lithuanian public radio and television had broadcast three programmes in 2002 and 2003 about Roma problems - stereotyping, and the like. |
Для устранения дискриминации в отношении рома Литовское государственное радио и телевидение подготовило в 2002 и 2003 годах три программы о проблемах рома - о стереотипных представлениях и тому подобных проблемах. |
The Government wanted to keep the objectives ambitious, rather than conservative, as a way of focusing national attention on the urgency of the problems: the country had been isolated for so long that there was a great lack of awareness of population and reproductive health issues. |
Правительство желает, чтобы в программе по-прежнему фигурировали далеко идущие, а не традиционные цели, способствуя сосредоточению внимания на национальном уровне на неотложном характере проблемы: страна была изолирована в течение столь длительного периода времени, что информация о проблемах народонаселения и репродуктивного здоровья практически отсутствовала. |
Organizations with specialized interests and competencies should not only support government actions, but should also monitor and assess them within their areas of competence and keep the public informed of both progress and problems. |
Организации, имеющие специализированные интересы и сферы компетенции, должны не только поддерживать действия правительств, но и отслеживать и оценивать их в пределах своей компетенции, а также информировать общественность как о достигнутом прогрессе, так и о сохраняющихся проблемах. |
They are, thus, the key to a future where people are aware of water issues and capable of solving problems related to over-consumption, exploitation of resources and pollution. |
Поэтому молодежь является ключевым элементом будущего, в котором население будет осведомлено о проблемах водных ресурсов и будет способно решать вопросы, связанные с чрезмерным потреблением, эксплуатацией ресурсов и загрязнением. |
The Group is in the process of reviewing the reports submitted pursuant to resolution 1390 and expects to have a better understanding of the amount of assets frozen by individual States and the problems they have encountered in the process. |
Группа находится в процессе обзора докладов, представленных во исполнение резолюции 1390, и надеется получить более полное представление о размере активов, замороженных отдельными государствами, и о тех проблемах, с которыми они столкнулись в этом процессе. |