Raising the awareness of public authorities about the problems of the blind. |
304.42 Повышение осведомленности государственных органов о проблемах слепых людей; |
Activities focused on the following issues and problems: |
Деятельность была сосредоточена на следующих вопросах и проблемах: |
Failures in post-conflict and post-disaster recovery are more often rooted in the characteristics and policies of external actors than in problems associated with domestic governance. |
Неудачи в плане восстановления после конфликтов или бедствий коренятся чаще в отличительных особенностях и политике внешних субъектов, чем в проблемах, ассоциирующихся с внутригосударственным управлением. |
Increase awareness by parliamentarians of the Programme of Action and their own national development problems |
повышать осведомленность парламентариев о Программе действий и стоящих перед ними проблемах развития на национальном уровне; |
Indeed, important challenges remain that reveal grave and deep-rooted problems of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance against Roma that need to be addressed in the most vigorous manner. |
В самом деле, остаются нерешенными серьезные вопросы, которые свидетельствуют о серьезных и глубоко укоренившихся проблемах, вызванных расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью в отношении рома, по которым должны быть приняты самые решительные меры. |
Algeria recalled the problems brought by the conflict in Somalia, including piracy, illegal fishing, dumping of toxic waste in territorial waters and drought. |
Алжир напомнил о проблемах, созданных конфликтом в Сомали, включая проблемы пиратства, незаконного рыболовства, захоронения токсичных отходов в территориальных водах и засухи. |
While he was sorry about the problems the Permanent Mission of China had experienced, it was a reflection that the Diplomatic Parking Programme was generally working well. |
Хотя он сожалеет о проблемах, с которыми столкнулось Постоянное представительство Китая, данный факт свидетельствует о том, что Программа по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств работает в целом хорошо. |
The Working Party also invited Customs authorities to keep it informed of any problems that may arise in the settlement of claims. |
Рабочая группа также предложила таможенным органам продолжать информировать ее о любых проблемах, которые могут возникнуть в связи с урегулированием требований. |
The origins of the recession can be traced back to major problems in the financial sector in the United States of America. |
Истоки нынешнего кризиса можно проследить в серьезных проблемах в финансовом секторе Соединенных Штатов Америки. |
A representative of the Regional Environmental Center for Central and Eastern Europe informed the meeting about certain problems encountered in implementing the public participation provisions of the Convention that had been identified in the national implementation reports. |
Представитель Регионального экологического центра для Центральной и Восточной Европы проинформировал совещание о некоторых проблемах осуществления положений Конвенции, относящихся к участию общественности, которые были отмечены в национальных докладах об осуществлении. |
It noted reports of consistent and serious problems regarding the economic exploitation of children and of the number of children involved in hazardous work. |
Он отметил сообщения об устойчивых и серьезных проблемах, касающихся экономической эксплуатации детей, и о значительном числе детей, выполняющих опасную работу. |
Research in Tajikistan on respect for the rights of women migrant workers in countries of origin and of destination has helped to produce more reliable data on the problems encountered. |
Проведенное в Таджикистане исследование о статусе соблюдения прав женщин трудящихся мигрантов в странах происхождения и назначения помогло получить более достоверные данные о проблемах женской трудовой миграции. |
In Africa, for example, large segments of the population did not have access to information about global problems or about their rights and responsibilities. |
Например, в Африке большие сегменты населения не имеют доступа к информации о глобальных проблемах или о своих правах и обязанностях. |
He requested further information on problems identified in existing models of service delivery and on the qualitative improvements and other advantages that the proposed strategy was expected to bring. |
Оратор просит дать более подробную информацию о проблемах, выявленных в существующих системах обеспечения услуг, и о качественных улучшениях и других преимуществах, которые, как ожидается, принесет предлагаемая стратегия. |
In the provinces where the rich mineral resources are extracted, security problems and human rights violations linked to resource extraction have continued to be reported. |
В провинциях, в которых добываются ценные полезные ископаемые, по-прежнему имеются сообщения о проблемах безопасности и нарушений прав человека, связанных с добычей таких ресурсов. |
They referred to problems connected with a need for a larger number of, and more qualified, teachers and more funds for schools where most students are African American. |
Они говорили о проблемах, связанных с необходимостью увеличения числа и повышения квалификации учителей и улучшения финансирования школ с преобладанием афроамериканских учащихся. |
STP also reported on the challenges and problems Roma faced and indicated that there needs to be an autonomous institution monitoring the implementation of government strategies for the Roma. |
ОЗН также сообщило о вызовах и проблемах, с которыми сталкиваются рома, и указало, что существует потребность в наличии автономного института, который проводил бы мониторинг осуществления правительственных стратегий для рома. |
The public health system was riddled with problems; vast numbers in the villages get little or no medical care. |
Государственная система здравоохранения погрязла в проблемах; в огромном количестве деревень не предоставляется достаточное медицинское обслуживание или оно совсем не предоставляется. |
A consultation exercise was launched in March 2011, where countries were invited to send their observations and report any problems with the practical implementation of these Principles and Guidelines. |
В марте 2011 года была проведена консультация, в ходе которой странам было предложено направить свои замечания и сообщить о любых проблемах, встреченных в ходе практического применения этих Принципов и руководящих положений. |
Migrants should be given a voice to express their real needs to report the problems they experience with the health, police or justice systems. |
Мигрантам необходимо дать возможность заявить о своих реальных потребностях, сообщить о возникающих у них проблемах, связанных со здравоохранением, с полицией, системой правосудия. |
Certain countries should stop trying to be mentors to other sovereign States and instead focus on their own internal problems in promoting the human rights of their citizens. |
Некоторым странам следовало бы прекратить попытки выступать в качестве менторов для других суверенных государств, а вместо этого сосредоточиться на своих внутренних проблемах в деле обеспечения прав человека собственных граждан. |
Working in conjunction with NGOs, Thailand sought to reintegrate victims into society with dignity by raising public awareness of their problems and developing appropriate victim assistance programmes. |
В сотрудничестве с неправительственными организациями Таиланд изыскивает пути социальной реинтеграции пострадавших при уважении их человеческого достоинства путем распространения в обществе информации об их проблемах и разработки соответствующих программ по оказанию им помощи. |
Poster presentation sessions and working groups provided participants with an opportunity to focus on specific problems and projects related to basic space science and the International Heliophysical Year. |
Стендовые доклады и рабочие группы давали участникам возможность сосредоточиться на конкретных проблемах и проектах, связанных с фундаментальной космической наукой и Международным гелиофизическим годом. |
Other representatives highlighted specific problems, including insufficient information from exporting countries, sometimes misleading information from exporting companies and a lack of institutional capacity to track transboundary movements. |
Другие представители остановились на конкретных проблемах, включая недостаток информации от стран-экспортеров, иногда вводящую в заблуждение информацию от компаний-экспортеров и недостаток организационных возможностей по отслеживанию трансграничных перевозок. |
Governments at the appropriate levels should promote initiatives, such as pilot projects, to increase awareness among children from all types of schools regarding water-related problems and ecosystem services. |
Правительственным органам на соответствующих уровнях следует поощрять такие инициативы, как экспериментальные проекты, призванные повышать информированность учащихся во всех видах школ о водно-хозяйственных проблемах и экосистемных услугах, связанных с водой. |