It focused on specific policy problems and administrative bottlenecks that transition economies were facing in the integration process as well as on tools and mechanisms that had either proved or had a strong potential to be effective for integration purposes. |
Консультация была сосредоточена на конкретных проблемах политики и препятствиях административного характера, с которыми сталкиваются страны с экономикой переходного периода в процессе интеграции, а также на средствах и механизмах, которые доказали свою эффективность для целей интеграции или имеют серьезный потенциал для этого. |
In addition, the transfer of small arms will be a key issue of the Neighbourhood Initiative of my Special Representative for Children and Armed Conflict, which will focus on cross-border problems of particular relevance to children. |
Кроме того, вопрос о передаче стрелкового оружия будет ключевым элементом инициативы на местном уровне моего Специального представителя по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах, основное внимание в рамках которой будет сосредоточено на трансграничных проблемах, в особой степени касающихся детей. |
The secretariat should alert the presiding officers of a negotiating group to drafting problems or discrepancies in a text before the text has been agreed upon; |
а) секретариату следует заранее информировать председателей переговорных групп о проблемах, касающихся формулировок, и о расхождениях в тексте до принятия текста; |
These seminars were organized to provide the stimulus at the national level for the formulation and implementation of national action programmes and provided an opportunity for those concerned to share their views on the problems, but more importantly on the way forward in dealing with them. |
Эти семинары были организованы для стимулирования разработки и осуществления на национальном уровне программ действий, а также для обмена мнениями заинтересованных сторон о существующих проблемах и, что более важно, путях их решения. |
It is thus necessary to develop indicators for assessing performance and to provide upper management with a continuous flow of information on problems encountered and results achieved (see para. 15); |
В этой связи необходимо разработать показатели оценки эффективности работы и обеспечить непрерывное постоянное представление руководящему звену информации о возникающих проблемах и достигнутых результатах (см. пункт 15); |
The representatives of Finland, Poland and IRU explained the problems which arose for the international carriage of dangerous goods to the Russian Federation or in transit through the Russian Federation. |
Представители Финляндии, Польши и МСАТ сообщили о проблемах, которые возникают при осуществлении международных перевозок опасных грузов в Российскую Федерацию или транзитных перевозок таких грузов через территорию этой страны. |
The view also was expressed, that, if oversight indigestion existed at all, it was of a temporary nature and that it was better to be informed about problems in United Nations organizations by oversight documents rather than by newspapers. |
Высказывалась также точка зрения, согласно которой если и существует пресыщенность надзором, то она носит временный характер и о проблемах в организациях системы Организации Объединенных Наций лучше узнавать из документов по надзору, чем из газет. |
The Committee welcomes progress in the administration of justice and the growing number of judges, prosecutors and defence lawyers taking part in administering justice, but it is aware of the immense needs and problems to meet the requirements of an expeditious, effective and fair justice system. |
Комитет приветствует прогресс, достигнутый в отправлении правосудия, и увеличение числа судей, прокуроров и защитников, принимающих участие в этом процессе, но в то же время ему известно об огромных потребностях и проблемах, связанных с созданием системы быстрого, эффективного и беспристрастного судопроизводства. |
The Special Representative hopes that the work plan and the priorities will focus more on present problems than on past violations, and will also aim at promoting and developing a culture of human rights in the country based on national traditions and international principles. |
Специальный представитель надеется, что план работы и первоочередные задачи будут больше сосредоточены на нынешних проблемах, чем на прошлых нарушениях, и будут также направлены на содействие и развитие культуры прав человека в сообществе, основанном на национальных традициях и международных принципах. |
Education was the key to environmental protection, and well-structured programmes must therefore be put in place at the national level in order to raise awareness among current and future generations of decision makers of the problems of protecting the environment and defending the national and global heritage. |
Охрана окружающей среды предполагает проведение просветительной работы среди населения, и требуются четко структурированные программы на уровне стран для информирования нынешнего и последующих поколений руководителей о проблемах, связанных с охраной окружающей среды и защитой национального и мирового наследия. |
In cooperation with IPTF and other organizations active in the area of human rights, Civil Affairs has focused political efforts on human rights problems in Brcko, Drvar, Jajce and elsewhere. |
В сотрудничестве с СМПС и другими организациями, занимающимися вопросами прав человека, сотрудники по гражданским вопросам сосредоточивали политические усилия на проблемах прав человека в Брчко, Дрваре, Яйце и в других местах. |
Regional or subregional bodies which were more aware of the particular problems at regional and national levels should be established, and could play an important role in that regard, in Africa, Asia and Latin America. |
В этой связи следовало бы создать региональные или субрегиональные органы, которые были бы в большей степени осведомлены о конкретных проблемах на региональном и национальном уровнях и которые могли бы играть важную роль в этом отношении в Азии, Африке и Латинской Америке. |
Its mandate is to examine, with a view to promoting sustainable development, the interlinkages between trade, environment and development and related policies, paying particular attention to the problems and special circumstances of the developing countries, including the least-developed among them. |
Ее мандат сводится к изучению, в целях содействия устойчивому развитию, взаимосвязей между торговлей, окружающей средой и развитием и соответствующими направлениями политики с заострением внимания на проблемах и особых обстоятельствах развивающихся стран, включая наименее развитые из них. |
The constituent members of IUATLD collect and disseminate knowledge on all aspects of tuberculosis and lung disease as well as problems of community health through conferences, research and publications, and undertake activities at the national level. |
Члены МСТЛЗ собирают и распространяют информацию обо всех аспектах борьбы с туберкулезом и легочными заболеваниями, а также о проблемах здравоохранения на уровне общин посредством организации конференций, проведения научных исследований и выпуска публикаций, а также осуществления мероприятий на национальном уровне. |
As a result, attention would be focused on the problems of children in institutions, children with disabilities and children in conflict with the law. |
В результате внимание будет сосредоточено на проблемах, с которыми сталкиваются дети в детских учреждениях, дети-инвалиды и дети, которые не в ладах с законом. |
Noting that the Fund had carried out 52 projects since 1994 at a cost of $6.4 million, the delegation asked to know more about the impact of the projects, the problems encountered and the lessons learned. |
Отметив, что Фонд осуществил за период с 1994 года 52 проекта стоимостью 6,4 млн. долл. США, делегация просила представить более подробную информацию о результатах осуществления этих проектов, возникших проблемах и накопленном опыте. |
The World Food Programme (WFP) indicated that it has undertaken a number of activities in support of third States, although they may not have been directly related to the special economic problems of those States. |
Мировая продовольственная программа (МПП) указала, что она провела ряд мероприятий в поддержку третьих государств, хотя они могли и не быть непосредственно связаны с вопросом о специальных экономических проблемах этих государств. |
Similarly, the charge that the report was unbalanced failed to recognize that an inspection was not meant to be balanced; it was supposed to focus not on the positive aspects of an operation, but only on the difficulties and problems detected. |
Кроме того, при утверждении о несбалансированности доклада забывается о том, что проверка не должна была быть сбалансированной; ее целью было сосредоточение внимания не на положительных аспектах деятельности, а лишь на обнаруженных трудностях и проблемах. |
Most of those with whom he spoke addressed the problems they faced in preventing violations of human rights within the mandate of the Special Rapporteur with disarming candour. |
Большинство собеседников Специального докладчика со всей откровенностью говорили о проблемах, с которыми они сталкиваются в деле предотвращения нарушений прав человека, входящих в круг ведения Специального докладчика. |
The University's programmes and activities, which sought to enhance humanity's understanding of problems and their solutions in areas such as development and environment and, in particular, to strengthen the scientific and technological capabilities of developing countries, had attracted worldwide attention. |
Внимание всего мира привлекают программы и мероприятия Университета, направленные на улучшение знаний о проблемах человечества и их решений в таких областях, как развитие и окружающая среда, а также, в частности, на укрепление научного и технического потенциала развивающихся стран. |
At the same time, the proliferation of international courts raises the question of the role of the International Court of Justice, and of problems proliferation may pose. |
В то же время увеличение числа международных судов заставляет задуматься о роли Международного Суда и проблемах, к которым может привести такое увеличение. |
The report itself, however, was mainly a catalogue of texts and programmes, saying little about actual situations and problems; moreover, a number of questions raised during consideration of the fifth periodic report had not been adequately answered. |
В то же время сам доклад представляет собой по сути сборник текстов и программ и в нем мало что говорится о фактической ситуации и проблемах; кроме того, ряд вопросов, поднятых в ходе рассмотрения пятого периодического доклада, не освещены в нем надлежащим образом. |
Ms. ZOU said that she welcomed the very detailed description of constitutional provisions at the beginning of the report, but pointed out that it did not contain enough information on problems in implementing those legislative texts. |
Г-жа ЦЗОУ выражает удовлетворение по поводу подробного описания конституционных положений, приведенного в начале доклада, однако отмечает, что в нем содержится недостаточно информации о проблемах, возникающих в связи с применением этих законодательных положений. |
This last May, the detainees from Megiddo wrote a letter to our Institute in which they explain their situation and the problems they face in summer when there are particularly many insects, bugs and snakes. They complain about the humidity and the temperature. |
В мае этого года лица, содержащиеся под стражей в Мегиддо, направили в наш Институт письмо, в котором они рассказали о своем положении и проблемах, с которыми они сталкиваются в летний период, когда на территории центра появляется особенно большое число насекомых и змей. |
In particular, the United Nations regional commissions and the regional development banks, which are closer to the problems and understand better their country specificities, could contribute significantly to shaping opinion and designing more efficient policies. |
В частности, региональные комиссии Организации Объединенных Наций, а также региональные банки развития, которые имеют больше информации об имеющихся проблемах и лучше понимают конкретные особенности своих стран, могли бы в значительной мере способствовать формированию мнения и разработке более эффективной политики. |