| Could Mr. Lubbers give us some information on the financial problems caused by these emergency situations? | Не мог бы г-н Любберс предоставить нам какую-то информацию о финансовых проблемах, вызываемых чрезвычайными ситуациями? |
| It is necessary to increase awareness of family issues and problems and to promote knowledge of economic, social and demographic processes affecting families and their members. | Необходимо повышать уровень осведомленности о семейных делах и проблемах и распространять информацию об экономических, социальных и демографических процессах, затрагивающих семьи и их членов. |
| Alerting States to potential problems and ensuring that we have effective institutions in place to monitor adverse developments is a constructive and effective avenue for addressing those threats. | Уведомление государств о потенциальных проблемах и создание эффективных механизмов для наблюдения за негативными тенденциями является конструктивным и эффективным способом реагирования на такие угрозы. |
| The new visa regulations for visitors coming from Jamaica were established in part because of problems related to drug trafficking. | Одна из причин введения требований в отношении виз для посетителей с Ямайки заключалась в проблемах, касающихся незаконного оборота наркотиков. |
| We are firmly convinced that the problems of Zimbabwe cannot be resolved by artificially elevating them to the level of a threat to international peace and security. | Говоря о проблемах Зимбабве, мы твердо убеждены, что их не решить путем искусственного возведения в степень угрозы международному миру и безопасности. |
| The presentation also enabled the Committee to become informed about certain problems that States may experience when dealing with sanctions-related issues, particularly in the absence of transparent procedures. | Это сообщение также позволило Комитету получить информацию о некоторых проблемах, с которыми могут столкнуться государства при решении вопросов, связанных с санкциями, особенно в отсутствие транспарентных процедур. |
| (c) Information should be exchanged between States regarding the problems that they face in combating the criminal misuse of information technologies; | с) государства должны обмениваться информацией о проблемах, с которыми они сталкиваются в борьбе с преступным использованием информационных технологий; |
| He enquired about budgetary problems in implementing the recommendations of the twentieth special session of the General Assembly in West Africa and what assistance the countries concerned could provide. | Оратор спрашивает о бюджетных проблемах в связи с осуществлением рекомендаций двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи в Западной Африке и о том, какую помощь могут оказать соответствующие страны. |
| They also focused on adopted strategies, on their experience in creating Energy Saving Companies, on problems tackled and on proposed or adopted solutions. | Они также сосредоточили внимание на принятых стратегиях, своем опыте создания энергосберегающих компаний, на решаемых проблемах и предложенных или утвержденных вариантах их решения. |
| He discussed the challenges and problems that have impeded the United Nations from achieving the goals and objectives to which the human community aspires. | Он остановился на задачах и проблемах, мешающих Организации Объединенных Наций в реализации задач и целей, к которым стремится человечество. |
| It has reminded us of the actual findings of the Office of Internal Oversight Services report and the actual problems it has identified. | Он напомнил нам об изложенных в докладе Управления служб внутреннего надзора действительно обнаруженных последним фактах и реальных выявленных им проблемах. |
| All Parties have undertaken assessments of the main socio-economic sectors and some reported on the uncertainties, problems and constraints encountered while undertaking their assessments. | Все Стороны провели оценки основных социально-экономических секторов, а некоторые из них сообщили о неопределенностях, проблемах и трудностях при проведении таких оценок. |
| These are embedded in social and economic problems such as pervasive poverty, unsustainable patterns of consumption and production and vast and increasing inequities in the distribution of wealth. | Они кроются в социально-экономических проблемах, связанных, в частности, с широкомасштабной нищетой, неустойчивостью моделей потребления и производства и наличием значительных и все возрастающих диспропорций в распределении богатств. |
| Globalization is drawing further attention to the persistent problems of extreme poverty and inequality, the unsustainability of current patterns of development and the diverse complex of difficulties faced by Africa. | Процесс глобализации заостряет еще большее внимание на сохраняющихся проблемах крайней нищеты и неравенства, неустойчивости нынешних моделей развития и многообразном комплексе задач, стоящих перед странами Африки. |
| European Parliament, Resolution on the ethical and legal problems of genetic engineering, 17 March 1989 | Европейский парламент, резолюция об этических и правовых проблемах генной инженерии от 17 марта 1989 года |
| Raising public awareness on the specific problems that children encounter in the course armed conflicts is also crucial to creating the international pressure necessary to halt such suffering. | Информирование общественности о конкретных проблемах, с которыми сталкиваются дети в ходе вооруженных конфликтов, также имеет огромное значение для создания международного давления, необходимого для того, чтобы положить конец таким страданиям. |
| Data on trends in export and import credits are not readily available, but many countries have reported problems in accessing various trade finance instruments. | Хотя легкодоступных данных о динамике экспортных и импортных кредитов не имеется, многие страны сообщают о проблемах в плане доступа к различным инструментам финансирования торговли. |
| De facto progress should be reported periodically, to all stakeholders, highlighting problems, delays, and need for official and political action or decisions. | Всех участников необходимо периодически информировать о реально достигнутом прогрессе и сообщать им о проблемах, задержках и потребностях для официальных или политических действий или решений. |
| Views on the technical problems and constraints Parties are facing had been provided by means of a questionnaire and presentations at the workshop. | Мнения о технических проблемах и ограничениях, с которыми сталкиваются Стороны, выяснялись с помощью вопросника, а также излагались в докладах, сделанных в ходе рабочего совещания. |
| Apart from the financial and technical constraints, very few Parties specifically reported on the problems and difficulties they encountered during formulation, implementation and reporting of their NAPs. | Безотносительно к финансовым и техническим препятствиям можно сказать, что конкретную информацию о проблемах и трудностях, с которыми столкнулись Стороны в ходе разработки и осуществления своих НПД и представления по ним информации предоставило очень небольшое число Сторон. |
| Its purpose was to keep the President informed about the problems of women in society at large and to coordinate efforts to address them. | Ее задача заключается в том, чтобы информировать президента о проблемах, с которыми сталкиваются женщины в обществе, и координировать усилия по их решению. |
| The efforts undertaken by various governments produced a relative degree of economic stability, but accomplished only limited growth and failed to resolve a number of social problems. | Усилия, предпринятые рядом правительств, привели к относительной экономической стабилизации, но при невысоких темпах роста и нерешенных социальных проблемах. |
| However, when reports were taken up as long as three years after publication, their impact was inevitably diminished, particularly where they addressed ongoing problems. | Вместе с тем, когда доклады не рассматриваются в течение трех лет после опубликования, их значение неизбежно уменьшается, особенно если в них речь идет о нерешенных проблемах. |
| Policy makers may not be aware of problems in the service industries, since no reliable detailed national accounts data on this subject exist. | Политики не всегда имеют четкое представление о проблемах, существующих в сфере услуг, поскольку по этому вопросу не существует надежных и подробных данных национальных счетов. |
| Partnerships were established with organizations of civil society, the private sector and government institutions, and a mobile exhibition by leading artists was organized to raise awareness of drug-related problems. | Были налажены партнерские отношения с организациями гражданского общества, представителями частного сектора и правительственными учреждениями, и была организована передвижная выставка выдающихся художников с целью повышения уровня осведомленности о проблемах, связанных с наркотиками. |