Members of national human rights institutions participating at that seminar spoke in particular about the obligation of such institutions to establish and develop their role in providing early warning of potential conflicts and problems. |
Принявшие участие в работе семинара представители национальных правозащитных учреждений говорили, в частности, о том, что такие учреждения должны обеспечивать раннее оповещение о потенциальных конфликтах и проблемах и эта их роль должна быть укреплена. |
Attention was drawn under the heading of exchange-rate regimes to Argentina's current economic problems, which were a drastic illustration of the cost that could result from the loss of monetary independence following the adoption of a currency board. |
В связи с рассмотрением проблемы режимов валютных курсов внимание было заострено на текущих экономических проблемах Аргентины, которые служат яркой иллюстрацией возможных издержек утраты независимости в денежно-кредитной сфере после введения режима валютного совета. |
He also spoke about the restructuring or replacement of institutions and the problems of child abandonment, urging that the focus should be on parents for issues of child care. |
Оратор также упомянул о реорганизации или замене существующих учреждений и о проблемах, связанных с оставлением детей родителями, настоятельно призывая уделять основное внимание работе с родителями. |
The Working Party, at its twelfth session, asked the secretariat to produce a note analysing the information thus far collected on the problems encountered in the application of the principles of market economy in the inland transport sector. |
На своей двенадцатой сессии Рабочая группа поручила секретариату подготовить записку с анализом собранной до сих пор информации о проблемах, возникающих в ходе применения принципов рыночной экономики в секторе внутреннего транспорта. |
Another mentioned problems related to the needs of irrigation water competing with those of hydroelectric power generation, particularly during peak hours. |
Еще одна страна сообщила о проблемах, связанных с потребностями в орошении, которые вступают в противоречие с потребностями в выработке гидроэлектроэнергии, особенно в пиковые часы. |
The Trade and Development Report 2000 had highlighted the problems resulting from the fact that the task of adjustment to global economic imbalances was falling on monetary policy alone. |
В Докладе о торговле и развитии за 2000 год сделан акцент на проблемах, возникших в связи с тем, что задача корректировки глобальных экономических диспропорций осуществляется лишь за счет денежно-кредитной политики. |
The Working Party recalled that, at its ninety-ninth session, it was informed by the representatives of the European Community and Finland of problems caused by the introduction of new transit regulations for certain goods in the Russian Federation. |
Рабочая группа напомнила, что на ее девяносто девятой сессии представители Европейского сообщества и Финляндии сообщили ей о проблемах, связанных с введением новых правил транзита в отношении некоторых товаров в Российской Федерации. |
The Government of Qatar has statistical databases on the development of cooperatives, including membership, and social and economic activities, as well as the problems and hardships encountered. |
Правительство Катара располагает базой статистических данных о развитии кооперативов, в том числе об их членском составе, социально-экономической деятельности, а также проблемах и трудностях, с которыми они сталкиваются. |
The Committee is concerned at reports of the problems encountered by Roma and members of the community who call themselves Egyptians in having access to places and services intended for public use. |
Комитет озабочен сообщениями о проблемах, с которыми сталкиваются рома и представители меньшинства, называющего себя египтянами, в получении доступа к местам и услугам, предназначенным для общественного пользования. |
The Commission decided to endorse the report presented by the Group of Experts on the Programme of Work and its recommendations, which inter alia requested that PSBs prepare for the annual session a brief formal document on their accomplishments, problems and challenges. |
Комиссия приняла решение утвердить отчет, представленный Группой экспертов по программе работы, и ее рекомендации, в которых, в частности, содержится просьба к ОВО подготовить к ежегодной сессии краткий официальный документ об их достижениях, проблемах и трудностях. |
She also briefly described the problems of IPR enforcement in the country (absence of specialised courts and special police department to deal with IPR violations). |
Она также кратко рассказала о проблемах в области обеспечения осуществления ПИС в стране (отсутствие специализированных судов и специального подразделения полиции для борьбы с нарушениями ПИС). |
Proposals for this report on the Timber Committee's accomplishments, problems and challenges will be presented by the secretariat based on guidance to be received from the Commission. |
Предложения по подготовке документа о достижениях, проблемах и трудностях Комитета по лесоматериалам будут представлены секретариатом с учетом указаний, которые будут получены от Комиссии. |
The annual Forum of Women-Entrepreneurs aims at raising the awareness about the situation and problems of women-entrepreneurs, promoting dialogue and expanding business contacts and networks. |
Ежегодный Форум женщин-предпринимателей призван повышать информированность о положении и проблемах женщин-предпринимателей, содействовать налаживанию диалога и способствовать расширению деловых контактов и сетей. |
Last but not least, the ninth working programme also contains the commitment of the Chairman to submit a report by 15 November on the problems encountered by States and the CTC itself in implementing the important resolution 1373. |
И последнее, но не менее важное замечание касается того, что девятая программа работы также содержит обязательство Председателя к 15 ноября представить доклад о проблемах, с которыми сталкиваются как государства, так и сам КТК, в ходе осуществления важной резолюции 1373. |
The Committee would also like further information on the problems confronting women seeking employment in the mixed and trading sectors as compared with employment in the public sector. |
Комитет хотел бы также получить дополнительную информацию о проблемах, с которыми сталкиваются женщины, ищущие работу в смешанном и торговом секторах, по сравнению с работой в государственном секторе. |
Because of their growing awareness that such problems as poverty, illiteracy and forced migration often had a woman's face, Governments, intergovernmental organizations and the international financial institutions were now working with the Committee for the advancement of women. |
Ввиду повышения информированности о таких проблемах, как нищета, неграмотность и вынужденная миграция, от которых чаще страдают женщины, правительства, межправительственные организации и международные финансовые учреждения в настоящее время сотрудничают с Комитетом по улучшению положения женщин. |
While there are a number of practical experiences that illustrate the problems involved, more research is needed to address the particular issues, which are frequently controversial in public discourse. |
Несмотря на имеющийся определенный практический опыт, свидетельствующий о существующих проблемах, необходимо проводить дополнительные исследования для рассмотрения конкретных вопросов, в отношении которых зачастую возникают споры при их публичном обсуждении. |
By way of example, mention was made of the establishment in Ghana of a committee headed by a Supreme Court justice that had reported on problems between two ethnic groups and had made recommendations for action. |
В качестве примера он упомянул учреждение в Гане под председательством судьи Верховного суда Комитета, который представил доклад о проблемах, возникших между двумя этническими группами, и сформулировал рекомендации относительно конкретных действий. |
After referring to the general problems posed by the question of timely payment and the applicable regulations, he reviewed the various procedures considered by the Committee and the conclusions it had reached. |
Остановившись на проблемах общего характера, возникающих в связи с вопросом своевременности выплат, а также применимых Финансовых положений и правил, г-н Сесси представляет обзор различных процедур, рассмотренных Комитетом, и сделанные им выводы. |
(a) To inform the Secretary-General about possible problems with the standardized reporting system and their reasons for not submitting the requested data; |
а) информировать Генерального секретаря о возможных проблемах, связанных с системой стандартизированной отчетности, и причинах непредставления ими испрашиваемых данных; |
This programme, co-financed by the Ministry of the Interior, Public Administration and Decentralization and the European Commission aims at raising the awareness of Greek society on the problems encountered by Roma people and creating a comprehensive action plan in order to improve their situation. |
Эта программа, реализацию которой совместно финансируют министерство внутренних дел, государственной администрации и децентрализации и Европейская комиссия, направлена на осведомление греческого общества о проблемах народа рома и на разработку всеобъемлющего плана действий по улучшению его положения. |
Through lectures on topics such as refugees and right-wing extremism, schoolchildren are given a better insight into the problems involved and made more sensitive to such issues. |
Присутствуя на лекциях по таким темам, как беженцы и правый экстремизм, школьники получают более полное представление об этих проблемах и начинают проявлять к ним более активный интерес. |
Given the recent occurrence of terrorist incidents worldwide, it is necessary for the Committee to maintain regular communication with Member States and to regularly inform the Security Council about the progress achieved, as well as about current challenges and problems in sanctions implementation. |
Учитывая недавние акты терроризма по всему миру, необходимо, чтобы Комитет поддерживал регулярные контакты с государствами-членами и периодически информировал Совет Безопасности о достигнутом прогрессе, а также о текущих задачах и проблемах в деле выполнения санкций. |
Though professional statisticians are probably in the best position to know about methodological details and their associated problems, the perceptions of an outsider can at times be helpful when larger issues are concerned. |
Хотя, вероятно, лучше всего судить о методологических тонкостях и связанных с ними проблемах могут профессиональные статистики, замечания стороннего наблюдателя также могут в некоторых случаях быть полезными, когда они касаются широких вопросов. |
Ms. Hazelle said that she, too, applauded the Government's efforts to address the problem of integrating women with disabilities into the fabric of society and commended the candid statement of aims and problems. |
Г-жа Хазелле говорит, что она также высоко оценивает усилия правительства по решению проблемы включения женщин-инвалидов в жизнь общества и положительно отмечает открытое заявление о целях и проблемах. |